ويكيبيديا

    "faits pour promouvoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبذولة لتعزيز
        
    • المبذولة لتشجيع
        
    • المبذولة للنهوض
        
    Elle a pris note avec satisfaction des efforts faits pour promouvoir les droits des enfants et des personnes âgées et pour réaliser les droits à la santé, à l'éducation et au logement. UN ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الأطفال والمسنين وإعمال الحق في الصحة والتعليم والسكن.
    Elle s'est félicitée du moratoire sur la peine de mort et des efforts qui étaient faits pour promouvoir et protéger les droits des personnes handicapées. UN ورحبت بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام وبالجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Des efforts concertés ont été faits pour promouvoir la participation politique des femmes à tous les niveaux. UN وقد تضافرت الجهود المبذولة لتعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية على كل المستويات.
    Elle a accueilli avec satisfaction les efforts faits pour promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels. UN ورحبت بالجهود المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    J'espère vivement que les efforts faits pour promouvoir la coordination et la coopération en matière de stabilité régionale s'intensifieront. UN وإنني لآمل بشدة أن تزداد كثافة الجهود المبذولة لتشجيع التنسيق والتعاون من أجل الاستقرار في المنطقة.
    Au cours de la réunion, le Bureau a noté avec satisfaction les travaux entrepris par le Secrétariat au titre de la commémoration du vingtième anniversaire et a applaudi l'idée de récompenser les meilleurs parmi les efforts faits pour promouvoir la mise en œuvre de la Déclaration de Bali. UN ورحب المكتب أثناء اجتماعه بما اضطلعت به الأمانة من عمل للاحتفال بالذكرى العشرين وامتدح فكرة منح جائزة لأفضل الجهود المبذولة للنهوض بتنفيذ إعلان بالي.
    Les efforts faits pour promouvoir les relations entre les générations et pour offrir aux personnes âgées des possibilités de participer à la vie socioéconomique contribuent à la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour le développement social. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن الجهود المبذولة لتعزيز العلاقات بين اﻷجيال وتوفير فرص لمشاركة المسنين في الحياة الاجتماعية - الاقتصادية تساهم في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    77. La Libye a salué les efforts faits pour promouvoir et protéger les droits de l'homme moyennant la ratification de plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 77- وهنأت ليبيا كوستاريكا على الجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال التصديق على عدد من الصكوك الدولية.
    Elle a mis l'accent sur les efforts faits pour promouvoir les échanges entre la CNUCED et la Commission sur la question de la science, de la technologie et de l'innovation au service du développement. UN وركزت في العرض على الجهود المبذولة لتعزيز التفاعل بين عمل الأونكتاد وعمل اللجنة في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لأغراض التنمية.
    La Finlande se félicite des efforts faits pour promouvoir le dialogue entre les religions mais elle a relevé que la pratique publique et privée de religions autres que l'islam demeure interdite et que d'autres formes d'islam font souvent l'objet d'entraves. UN ورحبت فنلندا بالجهود المبذولة لتعزيز الحوار بين الأديان؛ بيد أنها لاحظت أن المملكة لا تزال تحظر ممارسة الأديان الأخرى غير الإسلام سواء أكان ذلك بصورة علنية أو في أماكن خاصة.
    Elle s'est félicitée des efforts faits pour promouvoir le droit à l'éducation, qui ont permis au pays d'atteindre les OMD concernant l'éducation primaire pour tous. UN ورحبت بالجهود المبذولة لتعزيز الحق في التعليم، والتي سمحت بتحقيق هدف التعليم الابتدائي للجميع من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a noté les efforts faits pour promouvoir et protéger les droits des femmes et des enfants, tels que l'adoption de plans d'action, de programmes nationaux et, prochainement, de critères afférents aux violences domestiques et aux mesures préventives. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتعزيز حقوق النساء والأطفال وحمايتها، مثل اعتماد خطط عمل وبرامج وطنية مهمة واعتزام الحكومة وضع معايير تتعلق بمكافحة العنف المنزلي واتخاذ التدابير الوقائية.
    La création au sein du Bureau du Premier Ministre d'un Service de la promotion de la condition de la femme a marqué un tournant dans les efforts faits pour promouvoir l'égalité des sexes. UN وقد كان إنشاء هيئة للنهوض بوضع المرأة داخل مكتب رئيس الوزراء بمثابة نقطة تحول في الجهود المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    S'agissant des droits économiques, sociaux et culturels, Cuba a noté les efforts louables faits pour promouvoir le statut juridique et social des femmes et les divers programmes et mesures visant à promouvoir les droits de l'enfant. UN وفي مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أشارت كوبا إلى الجهود الجديرة بالثناء المبذولة لتعزيز المركز القانوني والاجتماعي للمرأة، وإلى مختلف البرامج والتدابير التي تعزز حقوق الطفل.
    70. Le Venezuela a relevé avec satisfaction les efforts faits pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et réduire la pauvreté. UN 70- ولاحظت فنزويلا مع التقدير الجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وتخفيف مستويات الفقر.
    85. L'Algérie s'est félicitée des efforts faits pour promouvoir les droits de l'homme sans discrimination et pour assurer le développement et la cohésion sociale. UN 85- ورحبت الجزائر بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها دون تمييز، وتحقيق التنمية والوئام الاجتماعي.
    Si des efforts sont faits pour promouvoir le devoir de diligence et la traçabilité dans ce secteur, la contrebande de l’or continue néanmoins de poser un problème majeur du fait de l’incapacité des gouvernements de la République démocratique du Congo et des États limitrophes de faire appliquer la législation en vigueur et de mettre fin à l’impunité dont jouissent les contrebandiers et ceux qui se livrent à un commerce illicite. UN وعلى الرغم من أن هناك بعض الجهود المبذولة لتعزيز العناية الواجبة وإمكانية التعقب في قطاع الذهب، ما زال تهريب الذهب يمثل مشكلة كبيرة نظرا لفشل حكومات جمهورية الكونغو الديمقراطية والدول المجاورة في إنفاذ القوانين القائمة وإنهاء إفلات التجار غير الشرعيين والمهربين من العقاب.
    Les États-Unis ont évoqué les efforts faits pour promouvoir l'éducation aux droits de l'homme, en particulier auprès des responsables de l'application des lois et des membres du pouvoir judiciaire, et pour enquêter sur toutes les violations et les décès en détention qui étaient imputables à des policiers. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة لتعزيز التثقيف بحقوق الإنسان، ولا سيما لصالح الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والموظفين القضائيين، والتحقيق في جميع الانتهاكات وفي وفيات الأشخاص أثناء الاحتجاز، المنسوبة إلى أفراد من الشرطة.
    31. L'Égypte s'est réjouie des efforts faits pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, notamment les droits économiques, sociaux et culturels, prenant acte des plans et des programmes d'élimination de la pauvreté, ainsi que des efforts accomplis pour garantir le droit à l'éducation et à la santé. UN 31- ورحبت مصر بالجهود المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مشيرة إلى خطط وبرامج القضاء على الفقر والجهود الرامية إلى ضمان الحق في التعليم والصحة.
    12. Tout portait à croire en 1996 que davantage d'efforts étaient faits pour promouvoir la transparence et la coopération entre États en ce qui concerne les questions militaires et de sécurité dans la sous-région. UN ١٢ - وظهرت في عام ١٩٩٦ مؤشرات قوية على ازدياد الجهود المبذولة لتشجيع الشفافية والتعاون فيما بين الدول في المسائل العسكرية واﻷمنية في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Elle a salué les efforts faits pour promouvoir l'égalité des sexes et lutter contre la violence sexuelle au sein de la famille, notamment à travers le Plan national de lutte contre la violence familiale et la violence sexuelle et les travaux du Centre d'accueil d'urgence pour les victimes de viol. UN وأقرت جمهورية مولدوفا بالجهود المبذولة للنهوض بالمساواة بين الجنسين ومكافحة العنف الجنسي المنزلي، بوسائل منها خطة العمل الوطنية لمكافحة العنف المنزلي والعنف الجنسي وعمل مركز استقبال الطوارئ لضحايا الاغتصاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد