Bien que l'auteure affirme qu'il est inutile que le Comité examine les faits que le coroner a retenus et les constatations qu'il a faites, il ne peut être fait droit à son grief que si le Comité examine les constatations du coroner et rejette sa conclusion. | UN | ورغم ادعاء صاحبة البلاغ بعدم ضرورة قيام اللجنة بمراجعة الوقائع التي استند إليها محقق الوفيات والنتائج التي وصل إليها، فإن ادعاءاتها لا يمكن التثبت منها إلا إذا راجعت اللجنة ما توصل إليه محقق الوفيات من نتائج ورفضت الاستنتاج الذي خلص إليه. |
Cette requête portait sur les mêmes faits que ceux invoqués devant le Comité, à savoir l'allégation qu'Onsi Abichou ferait face à un risque sérieux d'être torturé en cas de retour en Tunisie. | UN | وقد استندت هذه الشكوى إلى نفس الوقائع التي أثيرت أمام اللجنة، وهي الادعاء بأن السيد أنسي عبيشو سيواجه خطر تعذيب حقيقياً في حالة عودته إلى تونس. |
Cette requête portait sur les mêmes faits que ceux invoqués devant le Comité, à savoir l'allégation qu'Onsi Abichou ferait face à un risque sérieux d'être torturé en cas de retour en Tunisie. | UN | وقد استندت هذه الشكوى إلى نفس الوقائع التي أثيرت أمام اللجنة، وهي الادعاء بأن السيد أنسي عبيشو سيواجه خطر تعذيب حقيقياً في حالة عودته إلى تونس. |
En outre, selon le deuxième rapport de la Commission d'experts constituée conformément à la résolution 780 (1992) du Conseil de sécurité pour enquêter sur les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie (S/26545, annexe), la Commission n'a pu établir les faits que pour 330 viols au total. | UN | وفضلا عن ذلك، يتبين من التقرير الثاني للجنة الخبراء المنشأة عملا بقرار مجلس اﻷمن ٧٨٠ )١٩٩٢( للتحقيق في جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة S/26545)، المرفق( أن اللجنة لم تفلح في تقديم أدلة إلا على ٣٣٠ حالة من حالات الاغتصاب على جميع الجوانب. |
Les faits que nous présentons contredisent totalement les nombreuses déclarations des dirigeants de l'Arménie, selon lesquelles l'Arménie ne participe pas à l'agression contre l'Azerbaïdjan. | UN | وهكذا فإن الحقائق التي أوردناها تنفي تماما تأكيدات أرمينيا المتكررة عن عدم اشتراك أرمينيا في العدوان ضد أذربيجان. |
Par ailleurs, la cour d'appel refuse de mettre en œuvre l'article 40 qui permet de neutraliser le délai butoir de deux ans si les défauts de conformité portent sur des faits que le vendeur connaissait ou ne pouvait ignorer et qu'il n'a pas révélés à l'acheteur. | UN | وعلاوة على ذلك، رفضت محكمة الاستئناف تطبيق المادة 40، التي تقضي باستبعاد فترة السنتين إذا كان عدم المطابقة يتعلق بأمور كان يعلم بها البائع أو كان لا يمكن أن يجهلها ولم يُخبر بها المشتري. |
La loi sur la justice et la paix n'avait initialement pas permis d'obtenir les résultats espérés du fait qu'en vertu de ses dispositions il était impossible de formuler des accusations tant que chacun des faits que l'intéressé était soupçonné d'avoir commis n'avait pas été établi. | UN | ولم يمكّن قانون العدالة والسلم من تحقيق النتائج المرجوة في أول الأمر بسبب مقتضيات تفسير أحكامه التي كان يستحيل توجيه تهم بموجبها قبل تحديد كل واحدة من الوقائع الجنائية التي شارك فيها الشخص الذي تقدمه الحكومة لتنفيذ القانون رقم 975 عليه. |
Il ressort des faits que la Mission a vérifiés qu'il y a eu violation des dispositions de la quatrième Convention de Genève relatives aux infractions graves. | UN | وتخلص البعثة، من الوقائع التي تحققت منها، إلى أنه قد حدث انتهاك لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة فيما يتعلق بارتكاب الخروق الخطيرة. |
Il ressort des faits que la Mission a vérifiés qu'il y a eu violation des dispositions de la quatrième Convention de Genève relatives aux infractions graves. | UN | وتخلص البعثة من الوقائع التي تحققت منها إلى أنه حدث انتهاك لأحكام اتفاقية جنيف الرابعة فيما يتعلق بارتكاب الخروق الخطيرة. |
13. La mission a inscrit dans un cadre juridique international son interprétation de son mandat et l'examen des faits que ses investigations ont mis à jour. | UN | 13- وطبقت البعثة، في تفسير ولايتها وفحص الوقائع التي حصلت عليها عن طريق تحقيقاتها، إطاراً قانونياً دولياً. |
L'auteur a invoqué devant le Conseil d'Etat des violations de sa liberté de religion et le principe de non-discrimination et sa plainte s'est fondée sur les mêmes faits que ceux soumises au Comité. | UN | وقد أثار صاحب البلاغ أمام مجلس الدولة انتهاكات لحريته الدينية ولمبدأ عدم التمييز وقامت شكواه على نفس الوقائع التي قُدمت إلى اللجنة. |
L'auteur a invoqué devant le Conseil d'État des violations de sa liberté de religion et le principe de non-discrimination et sa plainte s'est fondée sur les mêmes faits que ceux soumis au Comité. | UN | وقد أشار صاحب البلاغ أمام مجلس الدولة إلى انتهاكات لحريته الدينية ولمبدأ عدم التمييز وقامت شكواه على نفس الوقائع التي قُدمت إلى اللجنة. |
150. On a fait observer que les faits que devait présenter une partie à l'appui de sa requête dépendaient de la loi applicable en la matière; par conséquent, les points litigieux ne pouvaient être convenablement identifiés que si l'on avait déterminé clairement quelle loi s'appliquait au fond du différend. | UN | ٠٥١ - وأشير الى أن ماهية الوقائع التي يتعين على أي طرف التدليل عليها ﻹثبات قضيته إنما هي أمر يعتمد على القانون المطبق، ولذلك فإن النقاط المتنازع عليها لا يمكن تحديدها بشكل سليم إلا اذا كان واضحا ما هو القانون المطبق على جوهر النزاع. |
Le Comité a noté la réponse de l'État partie qui avait fait savoir que le procureur et la Cour seraient tenus d'appliquer le principe non bis in idem, si celui-ci était invoqué, et d'annuler toute nouvelle procédure qui pourrait être engagée si elle se rapportait aux mêmes faits que ceux jugés par la cour d'appel de Paris le 9 décembre 1992. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف ذكرت في ما قدمته من معلومات وتعليقات أنه لا سبيل أمام المدعي العام والمحكمة إلا تطبيق مبدأ عدم جواز محاكمته على ذات الجرم مرتين إذا ما طلب ذلك وشطب الدعاوى الجديدة إذا كانت تتعلق بنفس الوقائع التي فصلت فيها محكمة باريس الاستئنافية في ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢. |
4.4 Par ailleurs, l'État partie met en doute la vraisemblance de certains faits que l'auteur n'a soulevés qu'en fin de procédure, sans raison apparente, mais qui pouvaient renforcer ses motifs d'asile. | UN | 4-4 وفضلاً عن ذلك، تشكك الدولة الطرف في صحة بعض الوقائع التي لم يثرها مقدم البلاغ إلا في نهاية الإجراءات، وبدون سبب واضح، ولكنها يمكن أن تعزز أسباب طلبه اللجوء. |
108. Les faits que la Commission devait établir avaient été précédemment relatés dans les rapports de la Fédération internationale des ligues des droits de l'homme (FIDH) et de Aké/Huslid. | UN | ٨٠١ - وكانت الوقائع التي تعين على اللجنة تحديدها قد رويت من قبل في تقرير لجنة " الاتحاد الدولي لرابطات حقوق اﻹنسان " ، وفي تقرير لجنة آكي/هاصليد. |
1026. Les faits que la Mission a pu établir indiquent que les forces armées israéliennes ont suivi une politique de ciblage délibéré et systématique des sites industriels et des installations d'approvisionnement en eau ou de traitement des eaux. | UN | 1026- تشير الوقائع التي تحققت منها البعثة إلى وجود سياسة متعمدة ومنهجية لدى القوات المسلحة الإسرائيلية لاستهداف المواقع الصناعية ومنشآت المياه. |
1. Un État qui intente une procédure devant un tribunal d'un autre État ne peut invoquer l'immunité de juridiction devant ledit tribunal en ce qui concerne une demande reconventionnelle qui est fondée sur le même rapport de droit ou les mêmes faits que la demande principale. | UN | 1 - لا يجوز لدولة تقيم دعوى أمام محكمة دولة أخرى أن تحتج بالحصانة من ولاية المحكمة في ما يتعلق بأي طلب مضاد ناشئ عن نفس العلاقة القانونية أو الوقائع التي نشأ عنها الطلب الأصلي. |
En outre, dans son deuxième rapport, la Commission d'experts créée par la résolution 780 (1992) du Conseil de sécurité pour enquêter sur les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie reconnaît n'avoir pu établir les faits que pour 330 viols, toutes parties confondues. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التقرير الثاني للجنة الخبراء المنشأة عملا بقرار مجلس اﻷمن ٧٨٠ )١٩٩٢( للتحقيق في جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة يبيﱢن أن اللجنة لم تتمكن من تقديم أدلة إلا فيما يتعلق ﺑ ٣٣٠ حالة اغتصاب نُسبت إلى جميع اﻷطراف. |
Je condamne aussi énergiquement l'attaque dont a été l'objet la mission d'établissement des faits que le secrétariat technique de l'Organisation avait chargée de faire la lumière sur ces allégations. | UN | وأدين بشدة أيضا الهجوم على بعثة تقصي الحقائق التي أوفدتها الأمانة الفنية للمنظمة للتحقيق في هذه الادعاءات. |
La Cour a également cherché à savoir si l'acheteur pouvait bénéficier de l'article 40 de la CVIM, qui interdit au vendeur de se prévaloir des articles 38 et 39 lorsque le défaut de conformité porte sur des faits que le vendeur connaissait ou ne pouvait ignorer et qu'il n'a pas révélés à l'acheteur. | UN | ونظرت الهيئة أيضا في مسألة ما إذا كان المشتري يستطيع أن ينتفع بالمادة 40 من اتفاقية البيع، التي تمنع البائع من الاستناد إلى المادتين 38 و39 إذا كان عدم المطابقة يتعلَّق بأمور كان يعلم بها أو كان لا يمكن أن يجهلها ولم يُخبر بها المشتري. |
La loi sur la justice et la paix n'avait initialement pas permis d'obtenir les résultats espérés du fait qu'en vertu de ses dispositions il était impossible de formuler des accusations tant que chacun des faits que l'intéressé était soupçonné d'avoir commis n'avait pas été établi. | UN | ولم يمكّن قانون العدالة والسلم من تحقيق النتائج المرجوة في أول الأمر بسبب القيود الناشئة عن تفسير أحكامه، إذ كان يستحيل توجيه تهم بموجب تلك الأحكام دون أن تحدد الحكومة كل واحدة من الوقائع الجنائية التي يُزعم أن الشخص المعني قد شارك فيها. |