Il a été très critique à l'égard du Tribunal qui, à son avis, jouait un rôle plutôt politique et non simplement judiciaire, arguant que les faits qui se sont produits au Kosovo n'aient pas été qualifiés de tentative de commettre un génocide. | UN | ووجه العميد نقدا لاذعا للمحكمة، التي يرى أنها تضطلع بدور سياسي بدلا من أن تضطلع بدور قضائي صرف، وأشار إلى أن الوقائع التي جرت في كوسوفو لم تُحاكم على أنها شروع في ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية. |
Cela étant, même la propagande la plus subtile ne pourra jamais démentir des faits qui font apparaître une situation diamétralement opposée à celle décrite par la partie arménienne. | UN | ولكن أمكر الدعاية لن تتمكن أبدا من دحض الوقائع التي تصف حالة تتعارض تماما مع رواية الجانب الأرميني. |
Dès lors, certains faits qui ne tombaient pas sous le coup de l'incrimination de la torture permettaient à leurs auteurs de bénéficier de peines plus légères et de la prescription. | UN | لذلك فإن بعض الأفعال التي لم تسجل تحت جريمة التعذيب خضعت لأحكام أضعف وللتقادم. |
La déclaration ne précise ni les motifs ni les faits qui sont invoqués pour l'instauration de l'état d'exception. | UN | فلَم تُوضَّح دواعي اعتماده ولا الأفعال التي أدت إليه. |
2.2 La première série de faits qui fonde la communication de l'auteur concerne sa candidature à des fonctions dans le secteur judiciaire. | UN | 2-2 تتعلق المجموعة الأولى من الأحداث التي أدت إلى تقديم البلاغ بطلب التوظيف الذي قدمه للعمل في مجال القضاء. |
La dissimulation des faits qui a suivi a eu pour effet de compromettre le processus d'enquête judiciaire. | UN | وأثرت عملية حجب الحقائق التي تلت ذلك تأثيرا سلبيا على التحقيقات القضائية. |
Comme le montrent les affaires décrites ci-dessous, les faits qui ressortent de certaines enquêtes diffèrent notablement des faits allégués. | UN | وكما يتبين من القضايا الموصوفة أدناه فإن الوقائع التي كشفت عنها بعض التحقيقات تختلف إلى حدّ كبير عن الادعاءات. |
La victime, qui dispose d'un droit limité de ne pas s'exprimer pour protéger sa personnalité, peut refuser de déposer sur des faits qui concernent sa sphère intime. | UN | ويمكن للضحية الذي لديه حق محدود بعدم التعبير لحماية شخصية، أن يرفض التنازل عن الوقائع التي تتعلق بهذا المجال الخاص. |
Les faits qui peuvent justifier une extradition doivent donner lieu à des peines criminelles ou à des peines délictuelles au sens de la loi de l'État requérant. | UN | ويجب أن تستتبع الوقائع التي يمكن بها تبرير تسليم المجرمين فرض عقوبات جنائية أو عقوبات جنحية وفقا لقانون الدولة التي تطلب تسليم المجرمين. |
Il pourra ordonner les expertises et accomplir tous les actes tendant à la révélation des preuves, à charge et à décharge, pour rechercher la vérité et pour constater les faits qui serviront à la juridiction du jugement à fonder sa décision. | UN | ويجوز لـه أن يأذن بإجراء الخبرات والقيام بكل الإجراءات الرامية إلى كشف الأدلة، التي تؤيد التهم أو تنفيها، للبحث عن الحقيقة ومعاينة الوقائع التي تؤسس عليها المحكمة التي يرجع لها النظر قرارها. |
Les faits qui peuvent donner lieu à l'extradition, qu'il s'agisse de la demander ou de l'accorder, sont les suivants : | UN | الأفعال التي يجوز بسببها طلب التسليم أو الموافقة على طلب التسليم هي التالية: |
Si le mineur est déclaré responsable des faits qui lui sont reprochés, la nature des mesures ou du traitement applicable en l'espèce est précisée dans la décision définitive. | UN | وإذا أعلن أن الحدث مسؤول عن الأفعال التي تعزى إليه، تبين في القرار النهائي طبيعة التدابير أو المعاملة التي يخضع لها. |
À ce sujet, il devrait veiller à ce que sa législation permette de poursuivre les faits qui constituent des violations du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يسمح تشريعها بالملاحقة الجنائية لمرتكبي الأفعال التي تشكل انتهاكاً للعهد. |
En outre, dans le cadre de cette enquête, il aurait fallu déterminer si la discrimination avait joué un rôle dans les faits qui avaient conduit à la mort de M. Hickey. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين أن يدرس هذا التحقيق ما إذا كان التمييز قد لعب دورا في الأحداث التي أدت إلى وفاة السيد هيكي. |
Cet examen consiste à reconstituer les faits qui ont mené au décès d'une femme enceinte, de la communauté à l'établissement de santé. | UN | وتغطي عمليات الاستعراض سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى وفاة المرأة الحامل بداية من المجتمع وانتهاءً بالمرافق الصحية. |
Elle a donné des informations générales concernant les faits qui avaient influé sur l'évolution du système comptable dans ce pays. | UN | وقدمت معلومات أساسية عن الأحداث التي أثرت في تطور النظام المحاسبي في تركيا. |
Voilà pourquoi nous pensons que le Rapporteur spécial a entièrement déformé les faits qui, si on les place dans leur contexte et les examine de près, ne donnent lieu à aucun doute. | UN | ولهذا نحن نرى أن المقرر الخاص حرف تحريفا كاملا الحقائق التي هي، لولا ذلك، ولو تم فحصها عن كثب، حقائق واضحة وبيﱢنة. |
Nous espérons que la délégation australienne prendra note de ces faits, qui ont été transmis aux Nations Unies et dûment publiés comme documents officiels du Conseil de sécurité. | UN | ونأمل من وفد استراليا أخذ العلم بهذه الحقائق التي تم إخطار اﻷمم المتحدة بها، وتم توثيقها كوثائق رسمية لمجلس اﻷمن. |
Il prend à nouveau note de l'argument de l'État partie qui indique que les griefs portant sur des faits qui se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole pour l'État partie en 2002 ne relèvent pas de la compétence du Comité ratione temporis. | UN | وتحيط اللجنة علماً مرة أخرى بملاحظات الدولة الطرف من أن أي شكاوى تتعلق بأحداث وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في عام 2002 تخرج عن نطاق الاختصاص الزماني للجنة. |
Les accusés sont tous reconnus coupables des faits qui leur sont reprochés. Les accusés ont mis en avant de hautes aspirations morales pour justifier leurs actes. | Open Subtitles | المتهمون تم العثور عليهم جميعهم في التهمة الموجهة إليهم |
L'auteur affirme que ces mesures ont été prises en représailles du fait qu'il avait demandé des renseignements à ses subordonnés, dans l'exercice de son droit de défense, lorsque le colonel avait commencé à lui reprocher des faits qui ne correspondaient pas à la réalité. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذه الإجراءات اتُخذت ضده لأنه كان يمارس حقه في الدفاع عن نفسه إزاء التهم الباطلة التي ألصقها به العقيد، عن طريق طلب تقارير من مرؤوسيه. |
Elle ajoute que le Gouvernement ne donne pas d'explications sur l'autorité ou la juridiction qui a condamné M. Al-Qahtani, ni sur les faits qui lui sont imputés. | UN | ويلاحظ المصدر أن الحكومة تفشل في توضيح السلطة أو الولاية القضائية والوقائع التي أُدين بموجبها السيد القحطاني. |
Depuis quelques années, il s'est produit un certain nombre de faits, qui tendent à montrer que l'évolution du Groupe de l'évaluation technique et économique amorcera bientôt un tournant décisif. | UN | وخلال السنوات العديدة الماضية، برز عدد من الحقائق أظهر أن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي يتقدم نحو منعطف حرج. |
Deuxièmement, la loi d'amnistie adoptée au sujet de la Nouvelle—Calédonie pour les faits qui se sont produits en 1988 constitue un précédent malheureux et une violation du Pacte, car elle entraîne l'impunité. | UN | وثانياً، إن قانون العفو الصادر بشأن كاليدونيا الجديدة والمتعلق باﻷحداث التي وقعت في عام ٨٨٩١ يشكل سابقة مؤسفة وانتهاكاً للعهد ﻷنه يفضي إلى الافلات من العقاب. |
4. Toutefois, le Tribunal n'est pas compétent pour connaître d'une requête si les faits qui la motivent sont antérieurs au 1er janvier 1950. | UN | 4 - ومع ذلك، فليست للمحكمة صلاحية التصدي لأية طلبات يكون سبب الشكوى فيها قد نشأ قبل 1 كانون الثاني/يناير 1950. |
À cet effet, il devra établir la culpabilité ou l'innocence de tout accusé, rendre justice aux victimes des crimes massifs qui ont été commis et établir une relation des faits qui contribue à la réconciliation au Rwanda. | UN | وبهذه العملية، ستتحقق المحكمة من إدانة المتهمين أو براءتهم، وتحقق العدل بالنسبة لضحايا الجرائم الضخمة التي ارتُكبت، وتضع سجلاً للحقائق التي يمكن أن تساعد في تحقيق المصالحة في رواندا. |
Toutes les résolutions susmentionnées du Conseil de sécurité et les autres documents internationaux font état de faits qui prouvent que l'agression contre l'Azerbaïdjan est organisée et exécutée par l'Arménie. | UN | إن جميع الحقائق الواردة في قرارات مجلس اﻷمن والوثائق الدولية اﻷخرى تدل على تدبير وتنفيذ أرمينيا للعدوان ضد أذربيجان. |