De plus, il n'est pas contesté qu'il n'a pas fait l'objet d'un mandat d'arrestation et qu'il a été emmené au siège de l'AND sous un prétexte fallacieux. | UN | كما أنها لم تنازع في كونه لم يصدر ضده أي أمر باﻹيقاف بل إنه اقتيد إلى مقر الوكالة الوطنية للتوثيق بتعللات كاذبة. |
Nombre de ces examens seraient de pure forme et dans un certain nombre de cas des certificats fallacieux auraient été établis. | UN | وقيل إن كثيرا من هذه الفحوصات تتم بطريقة ميكانية سطحية، وفي عدد من الحالات ادُعي إصدار شهادات مضللة. |
Le Groupe de contrôle, se complaisant à faire fausse route, donne un portrait fallacieux de M. Hagos Gebrehiwot Maesho. | UN | 106 - ويمعن فريق الرصد في ضلاله لرسم صورة زائفة أخرى عن هاغوس غبريهيوت مايشو. |
La Commission a publié des rapports fallacieux sur la coopération de l'Iraq aux fins de prolonger les sanctions et de justifier l'agression contre l'Iraq. | UN | وكانت اللجنة قد نشرت التقارير المضللة عن تعاون العراق بهدف إطالة العقوبات وتبرير العدوان عليه. |
Les mêmes États qui soutiennent le régime sioniste font pression sur les membres de l'AIEA, sous le prétexte fallacieux du détournement probable des activités nucléaires pacifiques, sans avancerdonner de cela la moindre preuve. | UN | ونفس الدول التي تدعم النظام الصهيوني تمارس الضغط على أعضاء الوكالة الدولية، مستعملة الذريعة الزائفة باحتمال التحريف عن الأنشطة النووية للأغراض السلمية، دون تقديم إثبات لذلك على الإطلاق. |
Nous ne voulons pas nous associer à un processus ou à une négociation sous de fallacieux prétextes. | UN | لا نريد الانضمام إلى أي عملية أو أي مفاوضات بحجج واهية. |
Le projet de résolution contient des critiques arrogantes et sans fondement, qui répondent à des motifs fallacieux. | UN | ويتضمن مشروع القرار انتقاداً متغطرساً وبلا أساس استناداً إلى دوافع مخادعة. |
Le problème interne qu'il ne cesse d'évoquer n'est qu'un alibi fallacieux pour couvrir ses forfaitures et ses appétits annexionnistes sur une partie du territoire de la République démocratique du Congo, considérée par ailleurs comme un grenier naturel. | UN | أما المشكلة اﻷمنية التي تثيرها باستمرار فهي حجة كاذبة قصد بها التغطيـــة علـــى انتهاكاتها ورغبتها في ضم أجزاء من أراضينا إليها ﻷنها تعتبر منطقة منتجة للحبوب. |
Cheikh Hassaan Hussein, un religieux de 31 ans qui selon le Gouvernement kényan aurait obtenu la nationalité kényane sous des prétextes fallacieux est l'un des principaux responsables du centre. | UN | وأحد الزعماء الرئيسيين للمركز هو الشيخ حسان حسين، وهو رجل دين عمره 31 عاما، تعتقد الحكومة الكينية أنه حصل على الجنسية الكينية تحت ستار ادعاءات كاذبة. |
Nous estimons que les agissements unilatéraux, sous le prétexte fallacieux de l'absence d'un partenaire crédible pour négocier la paix, sont susceptibles de compliquer davantage la situation et d'éloigner, à jamais, les chances d'une solution négociée. | UN | ونرى أن الإجراءات الأحادية المستندة إلى ذريعة كاذبة بأنه ليس هناك شريك مفاوض يمكن تصديقه، من شأنها أن تزيد الوضع تعقيدا وتبعدنا أكثر عن فرص تسوية تفاوضية دائمة. |
À cet égard, je voudrais dire avec la plus grande fermeté que cet argument est totalement fallacieux. | UN | وفي هذا الشأن، أود أن أقول بتأكيد بالغ أن هذه الحجة مضللة تماما. |
Le message d'Al-Qaida est simple mais fallacieux : le monde islamique serait sous occupation et ce serait le devoir de tous les musulmans de le libérer tant de l'ennemi extérieur que de l'ennemi intérieur. | UN | 8 - إن رسالة تنظيم القاعدة بسيطة ولكنها مضللة وفحواها: أن العالم الإسلامي واقع تحت وطأة الاحتلال ومن واجب المسلمين كافة أن يعملوا على تحريره، من العدو الداخلي والعدو الخارجي على السواء. |
L'utilisation de documents d'identité faux ou fallacieux par des Taliban figurant sur la Liste a entravé la mise en œuvre de l'interdiction de voyager. | UN | 41 - وقد شكل استخدام أعضاء في طالبان مدرجة أسماؤهم في القائمة وثائق هوية مزورة أو مضللة تحديا أمام تنفيذ حظر السفر. |
Malheureusement, certains se joignent à ces arrangements avec l'unique objectif de se doter, sous des prétextes fallacieux, d'une technologie à des fins militaires. | UN | وللأسف، تنضم بعض الدول إلى هذه المعاهدات لمجرد الحصول على التكنولوجيا لأغراض عسكرية تحت ذرائع زائفة. |
Le terrorisme, c'est la répression de cette résistance légitime sous le prétexte fallacieux de l'autodéfense et de la protection des colonies de peuplement. | UN | والإرهاب يتمثل في قمع هذه المقاومة المشروعة تحت ستار حجة زائفة بالدفاع عن النفس وحماية المستوطنات. |
L'EIIL prétend être un État et a, de ce fait, annoncé une série de nominations et de structures destinées à conforter ce discours fallacieux. | UN | ١٧ - ويدعي التنظيم أنه دولة، ولذلك فهو يعلن عن مجموعة من التعيينات والهياكل التي ترمي إلى تعزيز هذه الرسالة المضللة. |
Dans sa demande de 2010, elle a réaffirmé que c'était à cause du conseil fallacieux donné par l'agent de l'immigration qu'elle n'avait pas pu étayer vraiment sa demande auprès du Ministère de l'immigration. | UN | وفي طلبها الذي تقدمت به عام 2010، أكدت صاحبة الشكوى أنها لم تتمكن بصدق من إثبات طلبها المقدم إلى دائرة الهجرة بسبب النصيحة المضللة التي تلقتها من ضابط الهجرة. |
Ils vont sans doute répéter le même argument fallacieux aujourd'hui. | UN | وهم يكررون في الغالب نفس الحجة الزائفة هنا اليوم. |
Souvent, la discrimination se cache derrière des prétextes fallacieux. | UN | وكثيراً ما يتنكر هذا التمييز بذرائع واهية شتى. |
À cet égard, nous estimons que toute tentative d'imposer une condition préalable au respect international des obligations à ce sujet n'est qu'un prétexte fallacieux pour échapper à l'adhésion. | UN | وفي هذا الصدد، نقول إن أي محاولة لفرض شروط مسبقة على المساءلة الدولية بهذا الخصوص هو ذريعة مخادعة للتهرب من الالتـزام. |
Ce que les nations doivent offrir aux femmes est la vie grâce aux soins médicaux liés à la procréation, et non l'espoir fallacieux que le fait de détruire leur enfant améliorera leur vie. | UN | فما يجب على الدول أن تقدمه للنساء هو الحياة من خلال الرعاية الإنجابية، وليس الأمل الكاذب بأن إفناء أطفالهن يجعل حياتهن أفضل. |
Mais quelques pays occidentaux, animés de préjugés et de sentiments malveillants à l'égard du Myanmar continuent d'accuser mon pays en alléguant un ensemble de prétextes fallacieux. | UN | ولكن بعض الغربيين المغرضين الذين يضمرون الحقد لميانمار يشيرون بأصابع الاتهام إلى بلدي ويكيلون له كل أنواع التهم الملفقة. |
À ce principe ils ont de nouveau opposé leurs fallacieux arguments, le qualifiant de dépassé. | UN | وفي مواجهة هذا المفهوم، نشر هؤلاء آراءهم الواهية إزاء ما يُظَنّ أنه مهجور الاستعمال. |
Elle demeure particulièrement préoccupée par le fait que des États continuent d'adopter des lois et des mesures qui, en établissant un lien fallacieux et source de méprises entre certaines religions et le terrorisme ont des répercussions sur la liberté de religion des personnes dont la religion et la conviction sont visées. | UN | وهي لا تزال تشعر بقلق خاص إزاء استمرار الدول في اعتماد تشريعات وتدابير تقيم علاقة مربكة ومضللة بين بعض الأديان والإرهاب، مما يؤثر على حق الأشخاص، الذين تُستهدَف أديانهم أو معتقداتهم، في حرية الدين. |
a) par tout prétexte fallacieux, en déguisant la vérité ou par des moyens frauduleux ou trompeurs, de faire entrer ou d'aider à faire entrer en Malaisie toute femme que l'on destine à être employée ou utilisée aux fins de prostitution; | UN | (أ) تحت أي مظهر زائف أو صورة زائفة أو وسيلة قائمة على الاحتيال بإحضار أو المساعدة في إحضار أي امرأة إلى ماليزيا بنية استخدام تلك المرأة أو تشغيلها لأغراض الدعارة؛ |
La publication d'un rapport aussi incomplet, partial et fallacieux ne sert pas la cause des droits de l'homme et risque d'empêcher que la lumière soit faite sur ce qui s'est produit. | UN | إن نشر هذا التقرير غير المستكمل والمتحيز والمضلل تماما، لا يخدم قضية حقوق اﻹنسان، ويضر بإمكانية التوصل إلى حقيقة ما حدث. |
Il serait fallacieux, et peu pratique, de concevoir un système de valeurs pour les marchés, un autre pour les institutions publiques, et par exemple un troisième pour la vie privée. | UN | ولعل من المضلل وغير العملي اعتناق نظام قيم للأسواق، ونظام آخر للمؤسسات العامة، ونظام ثالث أيضا لمجالات الحياة الخاصة. |