Un projet exécuté conjointement avec les pays voisins concerne la violence familiale contre les femmes. | UN | وكان هناك مشروع مشترك مع البلدان المجاورة تناول مسألة العنف المنزلي ضد المرأة. |
L'État partie devrait adopter une approche globale pour prévenir et combattre la violence, y compris la violence familiale, contre les femmes dans toutes ses formes et manifestations, notamment par une action de sensibilisation sur ses conséquences préjudiciables. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف نهجاً شاملاً لمنع العنف والتصدي له، بما في ذلك العنف المنزلي ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره، عن طريق جملة أمور من بينها التوعية بآثاره الضارة. |
Considérant que la violence familiale contre les femmes et les filles met en jeu les droits de la personne, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن العنف العائلي ضد المرأة والفتاة مسألة من مسائل حقوق الإنسان، |
Il recommande l'introduction d'une loi spécifique interdisant la violence familiale contre les femmes, en vertu de laquelle il serait possible de prendre des ordonnances de protection et d'exclusion, d'accorder une aide juridique et de fournir un hébergement. | UN | وتوصي بسن قانون خاص يحظر العنف العائلي ضد المرأة وينص على إصدار أوامر حماية وإبعاد وتوفير المساعدة القانونية والمأوى. |
Le Comité s'est dit inquiet du fait que la violence familiale contre les femmes et les enfants reste un phénomène répandu et rarement signalé à Chypre. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق إزاء استمرار تفشي العنف المنزلي ضد النساء والأطفال في قبرص وعدم الإبلاغ عنه في أحيان كثيرة. |
Elle a demandé un complément d'information sur les mesures visant à remédier à ces phénomènes et à sensibiliser la population aux droits des femmes, à promouvoir l'égalité des sexes et à prévenir la violence familiale contre les femmes et les enfants. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن التدابير الرامية إلى التصدي لهذه الظواهر وزيادة التوعية بحقوق المرأة، وتعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف المنزلي ضد النساء والأطفال. |
La conférence, animée par trois experts du Comité, a été l'occasion d'examiner les résultats obtenus dans deux domaines, à savoir les femmes dans la vie politique et les affaires publiques et la violence familiale contre les femmes, et d'analyser les obstacles et les problèmes posés en la matière. | UN | وقام ثلاثة خبراء من اللجنة بدور طليعي في هذه المناسبة التي أتاحت فرصة لاستعراض الإنجازات وتقييم العقبات والتحديات فيما يتعلق بمجالين، وهما المرأة في الحياة السياسية والعامة والعنف المنزلي ضد المرأة. |
Le Commission sur la violence contre les femmes a recommandé, dans son rapport no 2003 : 31 intitulé < < Le droit à une vie sans violence > > , d'ajouter un article au Code pénal pour prévenir la violence familiale contre les femmes. | UN | أوصت اللجنة المعنية بمكافحة العنف ضد المرأة في تقريرها 2003: 31 المعنون " الحق في حياة خالية من العنف " ، بإضافة مادة جديدة إلى قانون العقوبات المدني العام تركز على مكافحة العنف المنزلي ضد المرأة. |
5. L'article 6 du présent rapport - et plus particulièrement le paragraphe 113, - fournit des détails sur les mesures élaborées afin de prévenir et de combattre la violence familiale contre les femmes. | UN | 5- تنص المادة 6 - خصوصاً الفقرة 113 - من هذا التقرير على تفاصيل عن الإجراءات التي وضعت لمنع ومكافحة العنف المنزلي ضد المرأة. |
6) Le Comité constate avec préoccupation que la violence familiale contre les femmes demeure un problème au Tadjikistan (art. 3 et 7 du Pacte). | UN | (6) تلاحظ اللجنة بقلق أن ممارسة العنف المنزلي ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة في طاجيكستان (المادتان 3 و7 من العهد). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a pris note de l'adoption du Plan d'action national pour la lutte contre la violence familiale contre les femmes. | UN | ١٨- ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة اعتماد خطة العمل الوطنية لمكافحة العنف المنزلي ضد المرأة(42). |
120.115 Combattre la violence familiale contre les femmes et les enfants (Fédération de Russie); | UN | 120-115- مكافحة العنف المنزلي ضد المرأة والطفل (الاتحاد الروسي)؛ |
Violence familiale contre les femmes — aspects juridiques72 7.3. | UN | مدى انتشار ظاهرة العنف العائلي ضد المرأة |
Considérant que la violence familiale contre les femmes met en jeu les droits de la personne, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها أن العنف العائلي ضد المرأة مسألة من مسائل حقوق الإنسان، |
Consciente aussi des graves incidences que la violence familiale contre les femmes peut avoir, immédiatement et sur le long terme, sur la santé, y compris en matière de sexualité et de procréation, pour les individus et les familles; | UN | وإذ تدرك كذلك ما للعنف العائلي ضد المرأة من آثار خطيرة مباشرة وطويلة الأجل على الصحة، بما فيها الصحة الجنسية والإنجابية للأفراد والأسر، |
Il s'est félicité de la promulgation d'une législation incriminant le harcèlement sexuel et la violence familiale contre les femmes et a recommandé au Sénégal de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, y compris en adoptant des mesures efficaces pour mettre en œuvre la législation pertinente en vigueur. | UN | ورحبت بسن تشريع يجرم التحرش الجنسي والعنف العائلي ضد المرأة وأوصت بأن تزيد السنغال من جهودها الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بوسائل من بينها اعتماد تدابير فعالة لتنفيذ التشريعات القائمة ذات الصلة. |
Considérant également que la violence familiale contre les femmes est notamment un problème de société et une manifestation de l'inégalité des rapports de force entre les femmes et les hommes, | UN | " وإذ تدرك أن العنف العائلي ضد المرأة هو، من بين أمور أخرى، مشكلة من مشاكل المجتمع ومظهر من مظاهر عدم التكافؤ في علاقات القوة بين المرأة والرجل، |
Le Comité partage les préoccupations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes concernant l'augmentation de la violence à l'égard des femmes et le fait que la violence familiale contre les femmes peut susciter la maltraitance des enfants dans la famille. | UN | وتتفق اللجنة مع اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، فيما أعربت عنه من شواغل إزاء زيادة العنف الممارس ضد النساء، وإزاء إمكانية أن يُفضي العنف المنزلي ضد النساء إلى إيذاء الأطفال في الأسرة. |
169. Le Comité s'inquiète du fait que la violence familiale contre les femmes et les enfants reste un phénomène répandu et rarement signalé dans l'État partie (art. 10). | UN | 169- وتشعر اللجنة بالقلق لكون العنف المنزلي ضد النساء والأطفال لا يزال واسع الانتشار في الدولة الطرف وهو كثيراً ما يمر دون الإبلاغ عنه (المادة 10). |
51. L'Espagne a salué la décision du Portugal de ratifier la CED, et elle l'a invité à continuer de sensibiliser la population à toutes les formes de violence familiale contre les femmes et les enfants. | UN | 51- ورحبت إسبانيا بقرار البرتغال المتعلق بالتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. ودعت البرتغال إلى مواصلة زيادة الوعي بشأن جميع أشكال العنف المنزلي ضد النساء والأطفال. |
19. Le Comité s'inquiète du fait que la violence familiale contre les femmes et les enfants reste un phénomène répandu et rarement signalé dans l'État partie (art. 10). | UN | 19- وتشعر اللجنة بالقلق لكون العنف المنزلي ضد النساء والأطفال ما زال واسع الانتشار في الدولة الطرف وهو كثيراً ما يمر دون الإبلاغ عنه. (المادة 10) |
Violence familiale contre les femmes | UN | العنف العائلي ضد النساء في الولايات المتحدة الأمريكية وفي إسرائيل، 1998 |