Par ailleurs, les hommes doivent être encouragés à assumer leur part des responsabilités familiales et sociales. | UN | ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية. |
Pour les fonctionnaires, leurs prestations familiales et sociales sont versées par le Trésor public. | UN | وبالنسبة للموظفين، يتم منح إعاناتهم الأسرية والاجتماعية عن طريق الخزانة العامة. |
Les situations de crise mettent également à mal les structures familiales et sociales et ont de lourdes répercussions sur le plan financier. | UN | وتسبب الأزمات أيضا خَللا كبيرا في الهياكل الأسرية والاجتماعية وتنشئ متطلبات مالية جديدة. |
:: Faire en sorte que les femmes et les petites filles aient une meilleure connaissance de leurs droits et leur donner ainsi les moyens de résister aux pressions familiales et sociales; | UN | :: توعية المرأة والفتاة بحقوقهما القانونية وتمكينهما بالتالي من الدفاع عن نفسيهما ضد الضغوط العائلية والاجتماعية. |
Les femmes turkmènes peuvent associer leurs responsabilités familiales et sociales. De fait, le pourcentage de femmes occupant des postes de direction (42 %) est supérieur à celui constaté dans celui d'autres États. | UN | 43 - وقالت إن النساء التركمانيات تَمَكَّنَّ من التوفيق بين مسؤولياتهن العائلية والاجتماعية, بل إن نسبة المديرات (42%) أعلى كثيراً منها في دول أخرى. |
Il importait également d'analyser les effets d'une présence accrue des femmes sur le marché du travail sur les relations familiales et sociales en général. | UN | وتم التركيز أيضا على أهمية تحليل آثار زيادة مشاركة المرأة في سوق العمل وعلى العلاقات الأسرية والمجتمعية بشكل عام. |
Celles-ci ont néanmoins moins accès que les hommes aux ressources et aux opportunités nécessaires pour satisfaire aux responsabilités familiales et sociales. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن فرصتها أقل من فرصة الرجل في الحصول على الموارد والفرص اللازمة لتلبية مسؤولياتها الأسرية والاجتماعية. |
L'accompagnement psychologique, administratif et judiciaire des victimes permet aux femmes et aux jeunes filles de moins subir les pressions familiales et sociales ou les considérations traditionnelles. | UN | وتتيح مساعدة الضحايا النفسية والإدارية والقضائية للنساء والفتيات التقليل من أثر الضغوط الأسرية والاجتماعية أو الاعتبارات التقليدية. |
47. L'absence de structures familiales et sociales traditionnelles dans les communautés qui exploitent de façon artisanale les mines et les carrières accroît le risque d'esclavage des enfants, en particulier chez les enfants migrants et victimes de la traite. | UN | 47- إن نقص الهياكل الأسرية والاجتماعية التقليدية في مجتمعات المناجم والمحاجر الحرفية يزيد من احتمالات استرقاق الأطفال. وهذا ينطبق تحديداً على الأطفال المهاجرين والمتاجر بهم ممن يعملون في هذا القطاع. |
Veuillez fournir des informations détaillées, y compris des données ventilées par sexe, sur le nombre de femmes qui font partie du contingent et sur les conditions du service national, notamment l'âge des recrues, la durée, les salaires et rémunérations, les heures de travail, les prestations familiales et sociales et les droits qui s'y rapportent. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة، بما في ذلك البيانات المصنفة، بشأن أعداد النساء المجندات، وأوضاع الخدمة الوطنية، بما في ذلك سن التجنيد، ومدة التجنيد، والمرتبات/الأجور، وأنواع الوظائف وقطاع الإنتاج، ومستوى التوظيف، وساعات العمل، والمهام التي يتم التكليف بها، والفوائد والاستحقاقات الأسرية والاجتماعية. |
La nocivité de la stricte limitation des déplacements pour les relations familiales et sociales s'inscrit dans la situation qui règne à Gaza et que le CICR résume éloquemment par la formule applicable à toute la population de la bande : < < captive du désespoir > > . | UN | 20 - وقد اعتُبر التأثير الضار الذي ألحقته القيود الصارمة المفروضة على التنقل بالعلاقات الأسرية والاجتماعية جزءا من الواقع العام السائد في غزة الذي تصوره بإيجاز عبارة لجنة الصليب الأحمر الدولية التي تنطبق على سكان القطاع بأسرهم والتي تصفهم بـ " المحاصرين اليائسين " . |
Les enfants, les personnes malades et les travailleurs doivent passer les postes de contrôle pour se rendre à l'école, dans les établissements de soins ou sur leur lieu de travail et continuer d'entretenir leurs relations familiales et sociales. | UN | ويضطر الأطفال والمرضى والعمال إلى عبور نقاط التفتيش الواقعة على الجدار للوصول إلى المدارس والمرافق الطبية وأماكن العمل وللحفاظ على الأواصر العائلية والاجتماعية(). |
Les enfants, les personnes malades et les travailleurs doivent passer les postes de contrôle pour se rendre à l'école, dans les établissements de soins ou sur leur lieu de travail et continuer d'entretenir leurs relations familiales et sociales. | UN | ويضطر الأطفال والمرضى والعمال إلى عبور نقاط التفتيش الواقعة على الجدار للوصول إلى المدارس والمرافق الطبية وأماكن العمل وللحفاظ على الأواصر العائلية والاجتماعية(). |
Enfin, s'agissant de la dichotomie entre l'approche des ONG et celle du Gouvernement en matière de violence familiale, les premiers défendant les droits de la personne et le second soulignant davantage les aspects familiaux et sociaux, elle précise que le Gouvernement a une vision holistique d'une démarche axée sur les droits de la personne dans le contexte des questions familiales et sociales. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بالسؤال المتصل بالازدواجية بين النهج الذي تتبعه المنظمات غير الحكومية والنهج التي تتبعه لحكومات تجاه العنف المنزلي، تضع المنظمات غير الحكومية في الاعتبار حقوق الإنسان أما الحكومة فتركز أكثر على الجوانب العائلية والاجتماعية. ووضحت المتحدثة أن للحكومة رؤيا متكاملة عما ينبغي أن يكون عليه النهج المتبع في مجال حقوق الإنسان في سياق الأسرة والمسائل الاجتماعية. |
Il est également préoccupé de constater que les prestations familiales et sociales octroyées aux femmes touchées par la pauvreté sont trop faibles pour assurer un niveau de vie suffisant pour elles et leur famille. | UN | ويساورها القلق أيضاً من أن الاستحقاقات الأسرية والمجتمعية المتاحة للنساء اللائي يعانين من الفقر متدنية جداً لتضمن لهن ولأسرهن مستوى معيشياً مناسباً. |