ويكيبيديا

    "familiales ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عائلية أو
        
    • أسرية أو
        
    • الأسرية أو
        
    • العائلية أو
        
    • الأسرة أو
        
    • المتعلقة بالأسرة أو
        
    • الأُسرية أو
        
    • العائلي أو
        
    • المنزلي أو
        
    Cet intervalle peut être abrégé pour permettre aux prisonniers de célébrer les fêtes religieuses hors de la prison, ou pour des raisons familiales ou médicales. UN ويجوز تقصير المدة بين هذه الإجازات لتمكين السجين من الاشتراك في العطلات الدينية خارج السجن أو لأسباب عائلية أو طبية.
    Une obligation de quitter le territoire devient impossible en cas d'ancienneté du séjour en France, d'attaches familiales, ou de situations particulières. UN وتصبح إلزامية مغادرة التراب الفرنسي مستحيلة في حالة أقدمية الإقامة في فرنسا أو وجود صِلات عائلية أو الأوضاع الخاصة.
    Le MMM a pour membres plus de 60 associations féminines, familiales ou au service de l'enfant dans une quarantaine de pays. UN يبلغ عدد أعضاء الحركة ما يزيد على 60 رابطة نسائية أو أسرية أو معنية بشؤون الطفل من أربعين بلدا.
    Assurer la sécurité des femmes candidates et adopter des politiques leur permettant de combiner la candidature et les responsabilités familiales ou parentales; UN :: المحافظة على سلامة المرشحات، ورسم سياسات لاستيعاب المرشحات ذوات المسؤوليات الأسرية أو مسؤوليات نحو الأولاد.
    Le tableau suivant présente les statistiques concernant les personnes nécessiteuses sur le plan financier qui reçoivent des prestations familiales ou des prestations d'assistance sociale générale dans les catégories indiquées. UN ويُظهر الجدول التالي اﻷعداد واﻹحصاءات فيما يتعلق باﻷشخاص المحتاجين مالياً الذين يتقاضون المزايا العائلية أو مساعدات الرعاية الاجتماعية العامة ضمن الفئات المذكورة.
    Nombre de femmes âgées travaillent dans des exploitations agricoles familiales ou participent aux activités agricoles de leurs voisins ou membres de leur famille. UN وكثير من المسنات تعملن في مزارع الأسرة أو تشاركن في مشاريع زراعية يملكها الجيران أو الأقارب.
    ii) Utilisée ou destinée à être utilisée par le constituant à des fins personnelles, familiales ou domestiques est traitée comme un bien de consommation; et UN `2` التي يستخدمها المانح أو يعتزم استخدامها لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية تُعامل معاملة السلع الاستهلاكية؛
    Parallèlement à ces thérapies individuelles, de nombreuses organisations proposent également des thérapies familiales ou de groupe en fonction des cas. UN وعلاوة على العلاجات الفردية، تقترح منظمات عديدة علاجات عائلية أو جماعية بحسب الحالات.
    :: Pour des raisons personnelles, familiales ou professionnelles dûment motivées. UN :: لأسباب شخصية أو عائلية أو مهنية ذات مبررات مناسبة.
    De plus, les femmes sont plus fortement touchées par l'inactivité notamment pour des raisons médicales, familiales ou personnelles. UN ويضاف إلى ذلك أن النساء يتعرضن للبطالة بقدر كبير، وذلك أساسا لأسباب طبية أو عائلية أو شخصية.
    ii) Utilisée ou destinée à être utilisée par le constituant à des fins personnelles, familiales ou domestiques est traitée comme un bien de consommation; et UN `2` تُعامل الممتلكات الفكرية أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية التي يستخدمها المانح أو ينوي استخدامها لأغراض شخصية أو عائلية أو منـزلية على أنها سلع استهلاكية؛
    ii) Les incidences sur la famille (par exemple, séparation, droit aux visites familiales ou au rapatriement, grossesse en cours d'emploi, etc.); UN تأثير الهجرة على الأسرة، أي الانفصال والحق في القيام بزيارات أسرية أو في العودة، والحمل خلال فترة الاستخدام، وما إلى ذلك؛
    ii) Les incidences sur la famille (par exemple, séparation, droit aux visites familiales ou au rapatriement, grossesse en cours d'emploi, etc.); UN ' 2` تأثير الهجرة على الأسرة، أي الانفصال والحق في القيام بزيارات أسرية أو في العودة، والحمل خلال فترة الاستخدام، وما إلى ذلك؛
    Cet amendement autorise l'avortement lorsque la femme a donné son consentement en toute connaissance de cause, qu'elle risque de subir des conséquences personnelles, familiales ou sociales graves ou qu'elle est exposée à un danger grave pour sa santé physique et mentale. UN ويسمح هذا التعديل بحالات الإجهاض عندما تكون المرأة قد أعطت موافقة دون معرفة؛ أو إذا كانت المرأة ستعاني من عواقب شخصية أو أسرية أو اجتماعية خطيرة؛ أو سينتج خطر جسيم لصحة المرأة البدنية والعقلية في غير هذه الحالة.
    Il peut s'agir d'aides familiales ou de services plus médicalisés rendus au domicile, par exemple: les services intégrés de soins à domicile et la coordination de ces services et soins au domicile. UN وقد تعنى هذه الهياكل بتوفير خدمات المساعدة الأسرية أو خدمات ذات طابع طبي أكبر تتاح في المنزل على غرار خدمات الرعاية المنزلية المتكاملة وأنشطة تنسيق هذه الخدمات وخدمات الرعاية في المنزل.
    Le programme s'adresse aux femmes enceintes et à celles ayant des nouveau-nés qui sont confrontées à des difficultés financières, des problèmes psychologiques et des relations familiales ou conjugales instables. UN والجمهور المستهدف في هذا الصدد هو النساء الحوامل ومن لديهن مواليد حديثو الولادة، ممن يواجهن صعوبات مالية ومشاكل نفسية وعدم استقرار في العلاقات الأسرية أو الزوجية.
    Lors de ses entretiens avec le directeur du Département des services pénitentiaires et des services de réadaptation, elle a appris par exemple que la suppression des visites familiales ou des permissions était utilisée comme sanction disciplinaire. UN وأثناء المناقشات التي أجريت مع مدير إدارة دوائر السجون وإعادة التأهيل أبلغ الوفد على سبيل المثال بأن إلغاء الزيارات الأسرية أو الإجازة في الوطن كان يتقرر كجزاء تأديبي.
    Les fonctionnaires de la Commission et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage auxquels s'applique le présent Accord n'ont pas droit aux paiements effectués par le Fonds de péréquation des charges familiales ou par un instrument ayant des objectifs équivalents, à moins qu'ils ne soient de nationalité autrichienne ou apatrides résidant en Autriche. UN البند ٢٥ لا يحق لموظفي اللجنة وﻷفراد عائلتهم الذين يشكلون جزءاً من أسرتهم المعيشية ممن يطبق عليهم هذا الاتفاق الحصول على مدفوعات من صندوق معادلة اﻷعباء العائلية أو من جهاز له أهداف مماثلة، ما لم يكن أولئك اﻷشخاص مواطنين نمساويين أو أشخاصاً عديمي الجنسية من المقيمين في النمسا. البند ٣٥
    Actuellement, il n'y a pas de système de prestations familiales ou de réglementation concernant la protection sociale. UN لا يوجد حاليا نظام لاستحقاقات الأسرة أو نظام للرفاهية الاجتماعية.
    1. Le Gouvernement de la République française déclare que l'alinéa c) du paragraphe 2 de l'article 14 doit être interprété comme garantissant l'acquisition de droits propres dans le cadre de la sécurité sociale aux femmes qui satisfont aux conditions familiales ou d'activité professionnelle requises par la législation française pour bénéficier d'une affiliation à titre personnel. UN 1 - تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن الفقرة 2 (ج) من المادة 14 ينبغي أن تفسر على أنها تضمن للمرأة التي تستوفي الشروط المتعلقة بالأسرة أو العمل والمتطلبة في التشريعات الفرنسية فيما يتصل بالمساهمة الشخصية في نظام الضمان الاجتماعي، اكتساب حقوق خاصة بها في إطار هذا النظام.
    Si certaines organisations donnent des directives quant à ce qui constitue des motifs valables d'un congé pour raisons familiales ou pour problèmes familiaux graves, beaucoup ne le font cependant pas. UN وبينما يتوافر لدى بعض المنظمات مبادئ توجيهية بشأن ما يشكل أسباباً وجيهة للإجازة الأُسرية أو الإجازة الأُسرية الطارئة، فلا توجد هذه المبادئ لدى الكثير منها.
    Ce sont les autorités locales qui ont la responsabilité de fournir un refuge aux victimes de violences familiales ou sexuelles. UN تتحمل السلطات المحلية مسؤولية توفير المأوى اللازم لضحايا العنف العائلي أو الجنسي.
    Une cinquantaine de femmes sont décédées chaque année des suites de violences dans les années 90, dont 20 à 30 des suites de violences familiales ou de violences commises par leur compagnon. UN ففي مطلع التسعينيات، كانت تموت 50 امرأة تقريباً بسبب العنف، 20 إلى 30 منهن يمتن بسبب العنف المنزلي أو العنف الذي يوقعه بهن شركاؤهن في الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد