Cependant, dans certains cas, la famille ou d'autres personnes peuvent faire pression sur elles pour qu'elles rentrent chez elles malgré leurs craintes. | UN | ومع ذلك، فقد تضغط الأسر أو عناصر فاعلة أخرى في بعض الحالات على المرأة لحملها على العودة بالرغم من هذه المخاوف. |
Cela permettra aux membres du personnel qui ont une famille ou d'autres obligations de s'en occuper plus facilement. | UN | وستتيح زيادة هذه الفرص قدرا أكبر من المرونة للموظفين أرباب الأسر أو الذين لديهم التزامات أخرى. |
Passé ce délai, elles peuvent confier l'enfant à leur famille ou l'inscrire gratuitement dans une garderie. | UN | وعند نهاية السنة، يمكن أن يُسلّم الطفل إلى أفراد الأسرة أو يودع في دار حضانة مجاناً. |
Bon nombre d’entre elles sont des enfants séparés de leur famille ou dont les parents sont morts au cours du conflit. | UN | والكثير من هؤلاء اﻷشخاص هم من اﻷطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو لقي آباؤهم حتفهم في النزاع. |
L'oratrice recommande que la MINURSO crée dans les camps des centres pour l'octroi de visas de sortie et assure une protection à toute famille ou personne souhaitant partir. | UN | وإنها توصي بأن تقوم بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بفتح مراكز خروج في المعسكرات، توفر الحماية لأي أسرة أو فرد يرغب في المغادرة. |
Le régime juridique des biens de la famille ou leur composition ne peuvent pas être modifiés par un accord entre les époux. | UN | ولا يجوز تغيير النظام القانوني للأصول الأسرية أو تغيير تكوينها إلا باتفاق بين الزوجين. |
Les restes des personnes décédées devraient être rendus à leur famille ou à leurs parents pour que ceuxci puissent les enterrer dignement conformément à leur religion et à leurs croyances. | UN | وينبغي أيضاً تسليم رفات الموتى إلى الأسر أو الأقارب حتى يتسنى لهم توديع موتاهم حسب أديانهم ومعتقداتهم. |
La honte, la crainte des représailles de la famille ou de la collectivité, ainsi que la peur d'être victimes une deuxième fois dans le système de justice pénale, empêchent souvent les femmes de demander réparation. | UN | فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف. |
Un membre de sa famille ou un patient ayant une rancune ? | Open Subtitles | أي من أفراد الأسر أو المرضى قد لاحت ضغينة؟ |
Les coutumes du peuple turkmène ne permettent pas que les femmes soient opprimées ou occupent une position d'infériorité dans la famille ou dans la société. | UN | ولا تسمح عادات وتقاليد الشعب التركماني أن تكون المرأة المقهورة أو المحتلة في موقع غير متكافئ في الأسرة أو في المجتمع. |
Dans la plupart des cas de viol, les victimes connaissent l'auteur et le viol est souvent commis par un membre de la famille ou un ami. | UN | وفي أكثرية حالات الاغتصاب، تعرف الضحيةُ المذنبَ وكثيراً ما يرتكب الاغتصاب فرد من أفراد الأسرة أو صديق. |
Elles ne s'adressaient que rarement aux membres de leur famille ou à des institutions. | UN | ونادراً ما يلتمسن العون من أفراد الأسرة أو من المؤسسات. |
De même, l'État déclarant devrait indiquer quand les individus doivent contacter leurs avocats, leur famille ou leur docteur. | UN | وكذلك ينبغي للدولة المقدمة للتقرير أن توضح متى يجوز للأفراد الاتصال بمحاميهم أو أسرهم أو أطبائهم. |
Parmi eux, 517 ont été réunis avec leur famille ou des proches, et 704 ont été placés dans des foyers d'accueil. | UN | وأعيد جمع شمل 517 من أولئك الأطفال مع أسرهم أو أقاربهم وعهد بـ 704 منهم إلى دور سكنية. |
À d'autres occasions, ils ont des difficultés à réintégrer leur famille ou leur communauté. | UN | ويتعرض الجنود اﻷطفال في حالات أخرى إلى صعوبات تحول دون لم شمل أسرهم أو تمنعهم من الانضمام إلى أهاليهم. |
Étrangers arrivant dans le pays en vue de constituer une famille ou de rejoindre leur famille | UN | الأجانب الوافدون المقبولون لتكوين أسرة أو لجمع الشمل |
:: L'existence de groupes courant particulièrement le risque d'être persécutés, notamment pour des raisons liées à leur famille ou pour des motifs politiques; | UN | :: وجود جماعات معرضة بشكل خاص للاضطهاد، وخاصة بسبب خلفيتهم الأسرية أو السياسية |
On ne dispose pas de données quant à la proportion de femmes qui décident de changer de nom de famille, ou de conserver le leur, lorsqu'elles se marient. | UN | ولا توجد بيانات بشأن تغيير اللقب العائلي أو الاحتفاظ به عند الزواج. |
Une amie, surtout une amie d'âge mûr... n'est pas comme un membre de la famille ou un tuteur légal. | Open Subtitles | صديقة, خصوصاً صديقة ناضجة ليس نفس الأمر لو كان فرداً من العائلة أو وصياً قانونياً |
Elles accueillent des personnes âgées sans famille ou coexistant difficilement avec leurs familles. | UN | وتأوي هذه المؤسسات المسنين الذين ليست لهم أسر أو الذين يواجهون صعوبات في التعايش مع أسرهم. |
Lorsque les enfants deviennent majeurs, ils sont les seuls à pouvoir décider de changer de nom de famille ou de garder le leur. | UN | فبعد بلوغ الأولاد سن الرشد لا يمكن لأحد غيرهم أن يقرر تغيير أسمائهم العائلية أو الاحتفاظ بها. |
Cette allocation est octroyée à la mère, au père, à un autre membre de la famille ou à un tuteur qui a effectivement la charge d'un enfant, se trouve en congé parental et est soumis à l'assurance sociale obligatoire. | UN | ويُدفع البدل إلى الأم أو الأب أو غيرهما من الأقرباء أو الأوصياء الذين يقومون فعلا برعاية الطفل ويحصلون على إجازة رعاية الطفل ويخضعون للتأمين الاجتماعي الإجباري. |
Pendant la garde à vue ou à l'expiration de celle—ci, la personne détenue ou un membre de sa famille ou son avocat peuvent demander un examen médical. | UN | فأثناء فترة الاحتجاز أو عند انتهائها، يجوز للشخص المحتجز أو ﻷحد أفراد أسرته أو لمحاميه أن يطلب اجراء فحص طبي له. |
L'objectif était de leur offrir un refuge provisoire, en attendant qu'elles puissent rejoindre leur famille ou que l'on trouve d'autres solutions. | UN | وكان الهدف من ذلك هو توفير ملجأ مؤقت لهن إلى أن يمكن جمع شملهن مع أسرهن أو إيجاد حلول بديلة لهن. |
Dans 64 cas, la victime était une femme, le crime ayant le plus souvent été commis au sein d'une famille ou dans le cadre familial. | UN | وفي 64 حالة كانت الضحايا من النساء، وارتكبت معظم هذه الجرائم في نطاق عائلي أو منزلي. |
Du fait du bouclage des territoires occupés, peu de prisonniers ont pu recevoir la visite de leur famille ou consulter leur avocat. | UN | ونظرا لﻹغلاق الذي فرض على اﻷراضي المحتلة، لم يتمكن إلا بضعة سجناء من أن يقابلوا أقاربهم في زيارات عائلية أو في التشاور مع محاميهم. |
Le juge peut intervenir si la famille ou le tuteur s'oppose au mariage d'une femme. | UN | وللقاضي أن يتدخل إذا عارض الأهل أو ولي الأمر زواج المرأة. |