La MINUK a fait paraître des instructions administratives visant à hâter la sélection de toutes les familles bénéficiaires. | UN | وأصدرت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو توجيهات إدارية للتعجيل بعملية الانتقاء النهائي لكل الأسر المستفيدة. |
Aussi bien le nombre de familles bénéficiaires que l'étendue des régions d'intervention ont considérablement augmenté au cours des deux dernières années. | UN | وشهد عدد الأسر المستفيدة وعدد مناطق التدخّل، على السواء، زيادة كبيرة على مدى السنتين الماضيتين. |
L'information recueillie à partir des enquêtes effectuées auprès des familles bénéficiaires signale que 60 % de ces familles reçoivent pour la première fois une subvention directe du Gouvernement fédéral. | UN | وتبين المعلومات المستقاة من الاستقصاءات التي أجريت بين الأسر المستفيدة أن 60 في المائة منها تحصل للمرة الأولى على إعانة مباشرة من الحكومة الاتحادية. |
En outre, dans le cadre du Programme Oportunidades, des aides financières mensuelles directes sont accordées aux familles bénéficiaires pour les aider à accroître la quantité, la qualité et la diversité de leur alimentation. | UN | 36- علاوة على ذلك، يقدم برنامج فرص إعاناتٍ نقدية مباشرة شهريا للأسر المستفيدة منه من أجل الإسهام في تحسين مستوى غذائهم من حيث الكم والجودة والتنوع. |
Il touche 78 communautés, comprend 143 sous-projets en cours d'exécution et compte 7 900 familles bénéficiaires. Le budget est fixé au niveau de l'État. | UN | وهناك 78 مجتمعا محليا مستفيدا، ويجري تنفيذ 143 مشروعا فرعيا، وهناك 900 7 أسرة مستفيدة. |
L'aide alimentaire fournie par l'Office aux 53 589 familles bénéficiaires du programme constitue un filet de sécurité indispensable dans une région connaissant des taux de chômage élevés et exposée à des fluctuations fréquentes des prix des produits sur le marché local. | UN | وقد كانت المساعدة الغذائية التي قدمتها الأونروا إلى 589 53 أسرة تعاني العسر الشديد بمثابة شبكة أمان ذات أهمية حاسمة في المناطق التي تسود فيها معدلات عالية للبطالة وتقلبات متكرر في أسعار السلع في الأسواق المحلية. |
L'aide sélective en espèces était destinée essentiellement aux familles bénéficiaires du programme d'aide d'urgence, mais toute famille de réfugiés se trouvant en situation de détresse pouvait également bénéficier de cette assistance ponctuelle. | UN | وفيما وجهت المساعدة النقدية الانتقائية بصفة أساسية إلى الأسر المسجلة في برنامج حالات العسر الشديد، اعتبرت أية أسرة لاجئة تواجه حالة طارئة مؤهلة لهذه المعونة التي تقدم مرة واحدة. |
270. Les transferts monétaires fournis directement à chaque mère de famille représentent un accroissement de l'ordre de 25 % du revenu moyen des familles bénéficiaires. | UN | 270 - والإعانات المالية التي تتسلمها كل أم مباشرة تشكل زيادة قدرها 25 في المائة تقريبا في متوسط دخل الأسر المستفيدة. |
En conséquence, 37 % des familles bénéficiaires ciblées sont sorties de la pauvreté et 79 % ont vu leur revenu moyen mensuel s'accroître de 64 %. | UN | ونتيجة لذلك، خرجت 37 في المائة من الأسر المستفيدة المستهدفة من الفقر وحسّنت 79 في المائة منها متوسط دخلها الشهري بنسبة 64 في المائة. |
Grâce à des systèmes de planification et de gestion améliorés, le Ministère est désormais capable de vérifier si davantage d'enfants des familles bénéficiaires vont à l'école et d'intégrer cette information dans le processus de planification stratégique. | UN | وبفضل تحسن نظم التخطيط والإدارة، أصبحت الوزارة قادرة الآن على معرفة ما إذا كان عدد أكبر من أطفال الأسر المستفيدة يذهب إلى المدارس وعلى إبلاغ هذه المعلومات إلى عملية التخطيط الاستراتيجي. |
Il faut signaler toutefois que ces prestations n'assurent pas la protection nécessaire car elles ne couvrent pas tous les besoin des familles bénéficiaires. | UN | 935 - ومع ذلك لا تحمي هذه المنافع الأسرة حماية كافية لأنها لا تكفي لمعيشة الأسر المستفيدة. |
Bourses d'études pour les enfants et les jeunes des deux sexes des familles bénéficiaires qui vont à l'école entre la troisième année de l'enseignement primaire et la dernière année du deuxième cycle de l'enseignement secondaire; | UN | :: المساهمة في نفقات التعليم للبنين والبنات والشباب في الأسر المستفيدة ممن يحضرون الدراسة ما بين الصف الثالث الابتدائي والصف الأخير في التعليم الثانوي؛ |
La loi fait que l'aide sociale octroyée soit suffisante pour entretenir les familles bénéficiaires, attendu que l'aide minimum est de 4000 dirhams par mois. | UN | وقد جعل القانون الإعانة الاجتماعية الممنوحة كافية لإعالة الأسر المستفيدة منه؛ حيث أن الحد الأدنى للإعانة 000 4 درهم شهريا. |
Les prestations financières du programme, les critères donnant droit à chaque prestation et les conditions à remplir par les familles bénéficiaires ou leurs membres sont définis dans ladite Loi. | UN | وقد حددت في البرنامج استحقاقاته المالية، ومعايير الأهلية لكل استحقاق والشروط التي يجب استيفاؤها من جانب الأسر المستفيدة أو أفرادها. |
Les familles bénéficiaires reçoivent un ensemble de prestations concernant la santé, la nutrition et l'enseignement. | UN | وتحصل الأسر المستفيدة على حزمة من الإعانات للصحة والتغذية والتعليم(). |
Cinquante-quatre camps de déplacés (sur 63) ont fermé à Dili et Baucau et le nombre de familles bénéficiaires de l'aide au relèvement a atteint 11 335. | UN | وأُغْلِق أربعة وخمسون مخيما في ديلي وبوكاو (من أصل 63)، ووصل عدد الأسر المستفيدة من مجموعة إجراءات الإنعاش إلى 335 11 أسرة. |
Dans le cadre du Fonds fiduciaire foncier, en vertu du décret 24-99, tout acte authentique remis aux familles bénéficiaires doit être enregistré sous le régime de la copropriété pour le couple, formé ou non de gens mariés. | UN | 161 - وبالنسبة لصندوق الأراضي، تسجل كل عملية تتم بالنسبة للأسر المستفيدة تحت نظام " الملكية المشتركة " ، تنفيذا للمرسوم 24-99، وذلك سواء كان صاحبها متـزوجا أم غير متزوج. |
Le Haut Conseil présidentiel pour l'égalité de la femme (ACPEM) s'est joint à cette stratégie en opérant le lien entre les journées de la Banca de las Oportunidades et le Programme < < Femmes chefs de famille et chefs de microentreprises > > à travers l'offre de services aux familles bénéficiaires. | UN | أخذ المجلس الرئاسي العالي لإنصاف المرأة باستراتيجية لتنسيق برنامج حلقات الدراسة عن الفرص المصرفية للمرأة وبرنامج المشاريع الصغرى للأسر التي تعيلها المرأة، مع الخدمات التي تقدم للأسر المستفيدة. |
De même, dans un projet visant à loger de façon moins précaire les personnes particulièrement démunies, les critères retenus pour sélectionner les 10 000 familles bénéficiaires n'étaient pas indiqués. | UN | وبالمثل، في مشروع لتوفير مأوى أكثر دواما ﻷولئك الذين يعيشون في حالة احتياج ماسة، لم يكن مثبتا في السجلات أساس اختيار ٠٠٠ ١٠ أسرة مستفيدة. |
De même, dans un projet visant à loger de façon moins précaire les personnes particulièrement démunies, les critères retenus pour sélectionner les 10 000 familles bénéficiaires n'étaient pas indiqués. | UN | وبالمثل، في مشروع لتوفير مأوى أكثر دواما ﻷولئك الذين يعيشون في حالة احتياج ماسة، لم يكن مثبتا في السجلات أساس اختيار ٠٠٠ ١٠ أسرة مستفيدة. |
On a estimé que 13 397 familles bénéficiaires du programme d'aide d'urgence, représentant 25 % du nombre total des réfugiés immatriculés auprès de l'Office, soit 51 787 personnes, habitaient toujours des logements ne répondant pas aux normes minimales acceptables quant à l'état du bâtiment, à l'hygiène, à l'aération et à la surface par occupant. | UN | والمقدر أن 397 13 أسرة تعاني العسر الشديد تشكل 25 في المائة من المجموع على نطاق الوكالة وتضم 787 51 شخصا لا تزال تعيش في مساكن تفتقر إلى الحد الأدنى من المعايير المقبولة لسلامة الأبنية، أو الشروط الصحية، أو التهوية، أو المساحة الملائمة بالنسبة إلى حجم الأسرة. |
Les 178 logements remis en état représentaient 1,2 % des besoins prévus, des études menées par le passé ayant révélé que 25 % des familles bénéficiaires du programme d'aide d'urgence occupaient des logements ne répondant pas aux normes fixées par l'Office. | UN | وأما المآوي البالغ عددها 178 مأوى التي أصلحت فمثلت نسبة 1.2 في المائة من الحاجة المقدرة، إذ أشارت مسوح سابقة إلى أن 25 في المائة من الأسر المسجلة في برنامج حالات العسر الشديد تعيش في مساكن دون المستوى. |