ويكيبيديا

    "familles en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسر التي
        
    • أسرة في
        
    • الأسر في
        
    • أسرة من
        
    • عائلة في
        
    • الأُسر
        
    • العائلات في
        
    • لعائلات
        
    • مِنْ عائلة
        
    • الأسر بوجه
        
    • العائلات التي
        
    • للأسر التي تعاني من
        
    • عسرا شديدا
        
    • ﻷسر
        
    • عائلات متنامية
        
    En outre, une allocation est versée aux élèves issus de familles en difficulté pour leur permettre de recevoir une éducation. UN وإضافة إلى ذلك، تُقدم معونات لتلاميذ الأسر التي تواجه صعوبات، لضمان حقهم في الحصول على التعليم.
    Des aides pécuniaires ont été allouées aux familles en situation d'extrême pauvreté ainsi qu'aux femmes chefs de famille qui exercent une activité professionnelle. UN ومنحت إعانات مالية إلى الأسر التي تعيش في فقر مدقع وإلى النساء العاملات المسؤولات عن إعالة أسرهن.
    Il a continué de distribuer des vivres à 128 000 familles dans la bande de Gaza et à 94 294 familles en Cisjordanie. UN وظلت عملية توزيع الأغذية تستهدف 000 128 أسرة في قطاع غزة و 294 94 أسرة في الضفة الغربية.
    Le nombre de familles en République de Corée qui ont bénéficié du programme de regroupement familial est de 1 800 sur un total de 128 668 demandes enregistrées. UN ويبلغ عدد الأسر التي استفادت من برنامج لم شمل الأسر في جمهورية كوريا 800 1 أسرة، من أصل ما مجموعه 668 128طلباً مسجلاً.
    Ces quatre dernières années, 229 595 familles en avaient bénéficié. UN وخلال السنوات الأربع الماضية، استفادت 595 229 أسرة من البرنامج.
    Nous avons 39 familles en deuil. Open Subtitles لدينا 39 عائلة في مأساة
    Cette tendance s'est accusée sous l'effet de la mondialisation, jetant les familles en nombre de plus en plus élevé dans la pauvreté. UN وزادت هذه الممارسات مع اتجاهات العولمة، لتلقي بالمزيد والمزيد من الأُسر في براثن الفقر.
    Les centres offrent un soutien spécialisé aux familles en difficulté afin de réduire le nombre d'enfants délaissés et abandonnés. UN وتقدم المراكز الدعم المتخصص إلى الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة بغية الحد من عدد الأطفال الذين يعانون من الإهمال والتخلي.
    L'impact de leur disparition sur leurs familles, en particulier celles dirigées par des femmes, et la douleur de ne pas connaître le sort de leurs proches, sont considérables. UN ووقع الاختفاء على أسر الضحايا وخاصة على الأسر التي تعيلها النساء بما في ذلك الألم الناتج عن عدم معرفتهن لمكان وجود الأحباء كان معقداً.
    Ces ouvrages hydrauliques desservent plus de 20.000 familles en zone rurale. UN وتقدم هذه المنشآت المائية خدماتها لأكثر من 000 20 أسرة في المناطق الريفية.
    En outre, un programme qui proposait des subventions aux familles démunies si elles acceptaient que leurs enfants d'âge scolaire fréquentent l'école avait été mis en place et avait bénéficié à plus de 208 000 familles en 2008. UN وعلاوة على ذلك، وُضع برنامج يقدم إعانات مالية للأسر المحتاجة مقابل موافقتها على ذهاب أطفالها البالغين سن الدراسة إلى المدرسة واستفادت من هذا البرنامج أكثر من 000 208 أسرة في عام 2008.
    Entre 2004 et 2009, 106 000 familles en avaient bénéficié. UN وقد استفاد من البرنامج 000 106 أسرة في الفترة ما بين 2004 و2009.
    Enfin, elle demande de nouveaux éclaircissements sur le paragraphe 43 du rapport, qui fait état de critiques dans le public du système d'imposition des familles en Suisse. UN وأخيرا، طلبت المزيد من الإيضاحات بشأن الفقرة 43 من التقرير، التي تشير إلى انتقاد الرأي العام لنظام فرض الضرائب على الأسر في سويسرا.
    Le guide sur l'adoption, qui est en cours d'établissement, vise notamment à renforcer l'égalité des familles en matière d'adoption. UN ويهدف الدليل، في جملة أمور، إلى تحسين المساواة بين الأسر في عملية التبني.
    En 1998, 55 249 familles en avaient bénéficié. Parmi elles, 19 728 familles étaient jusque-là logées dans un bidonville, et 35 521 autres, dans un logement squatté. Il est prévu que 31 560 autres familles bénéficient de projets actuellement en cours d'exécution. UN وقد استفادت 249 55 أسرة من العمليات المنجزة إلى غاية 1998، من بينهم 728 19 أسرة تقطن دور الصفيح و521 35 أسرة تقطن أحياء السكن العشوائي، وستستفيد من العمليات التي لا زالت في طور الإنجاز 560 31 أسرة.
    Entre 2003 et 2005, plus de 114 000 familles en ont bénéficié. UN وفي خلال الفترة 2003-2005، استفادت أكثر من 000 114 أسرة من هذه الموارد.
    11. Après avoir évalué la situation, l'UNRWA a réagi en distribuant ses stocks de farine et a lancé un appel d'urgence pour obtenir des denrées importées, telles que farine, riz et sucre, devant être distribuées initialement à 39 000 familles en Cisjordanie et à 120 000 dans la bande de Gaza. UN ١١ - وفي ضوء تقييمها للوضع السائد، استجابت اﻷونروا بالمبادرة الى توزيع مخزونها من الطحين، ووجهت نداءاً عاجلاً للحصول على سلع مستوردة كالطحين واﻷرز والسكر، لتوزيعها على ٠٠٠ ٣٩ عائلة في الضفة الغربية و ٠٠٠ ١٢٠ عائلة في قطاع غزة كمرحلة أولى.
    Le Ministère de l'intérieur n'a pas encore recensé les familles en question ni pris les mesures préventives nécessaires. UN ولم تحدد وزارة الداخلية بعد الأُسر المعنية ولم تتخذ التدابير الوقائية اللازمة.
    Cette Conférence encouragera aussi une meilleure compréhension des effets des diverses conditions politiques, environnementales, socioculturelles et économiques auxquelles font face les familles en Afrique du Sud. UN وسيعمل المؤتمر كذلك على تعميق الفهم لآثار مختلف الظروف السياسية، والبيئية، والثقافية الاجتماعية، والاقتصادية، التي تواجهها العائلات في جنوب أفريقيا.
    L'Office a terminé la rénovation de 103 logements destinés à des familles en détresse. Pour 94 d'entre eux, on a utilisé les fonds disponibles au titre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix. UN ١٥٣ - استصلاح المآوي: أنجزت الوكالة استصلاح ١٠٣ مآو لعائلات العسر الشديد، بينها ٩٤ مأوى بتمويل من برنامج إقرار السلام.
    Ni les familles en deuil. Open Subtitles أنا لا أَسْرقُ مِنْ عائلة مَع جنازة على
    15. L'État partie a considérablement augmenté les ressources financières affectées aux programmes et aux services en faveur des familles en général. UN 15- زادت الدولة الطرف بشكل كبير من حجم الموارد المالية المخصّصة للبرامج والخدمات التي تستفيد منها الأسر بوجه عام.
    En effet, ces familles recevaient des “allocations familiales” bien supérieures à celles des familles – en particulier dans la communauté arabe – dont aucun membre n’avait servi dans l’armée. UN والواقع أن هذه العائلات كانت تتلقى علاوات أطفال أكبر بكثير مما كانت تتلقاه العائلات التي لم يؤد أي فرد منها الخدمة العسكرية، وخصوصا في القطاع العربي.
    Comme par le passé, la priorité sera donnée aux familles en difficulté et aux logements dangereux et insalubres. UN وستعطى الأولوية، كما حدث من قبل، للأسر التي تعاني من ضائقة خاصة ولأماكن الإيواء التي تعتبر غير آمنة وغير صحية.
    familles en détresse : 12 % Autres familles : UN الأسر التي تعاني عسرا شديدا: 12 في المائة
    L'UNICEF avait engagé des consultations avec la FAO sur la sécurité alimentaire des familles, en particulier pour la communauté guaraní du Chaco. UN وأضافت أن اليونيسيف بدأت حوارا مع الفاو بشأن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، وبوجه خاص، في منطقة غواراني في ايشاكو.
    C'est juste l'un des nombreux bénéfices d'être membre platinium de "familles en expension". Open Subtitles هذه فقط واحدة من الفوائد الكثيرة لكونكما عضوين مميزين "في شركة "عائلات متنامية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد