Par exemple, les besoins des familles migrantes peuvent être très différents de ceux des familles locales. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تختلف احتياجات الأسر المهاجرة اختلافاً شاسعاً عن احتياجات الأسر المحلية. |
Les bureaux de conseil des écoles ont été créés et un enseignement spécial en langue allemande est fourni aux élèves des familles migrantes dans toutes les provinces. | UN | وتم إنشاء مكاتب استشارة مدرسية وبرامج تدريس خاصة باللغة الألمانية لتلاميذ الأسر المهاجرة في جميع الأقاليم. |
Dans un certain nombre de pays, les enfants qui travaillent sont issus de familles migrantes pauvres chez lesquelles l'entrée sur le marché du travail à un âge précoce est une question de culture. | UN | وينحدر العمال الأطفال في عدد من البلدان من الأسر المهاجرة الفقيرة وفي البعض منها تقر القيم الثقافية مبدأ اقتحام سوق العمل في سن مبكرة. |
Il exhorte des États à abroger ces mesures, qui ne peuvent servir qu'à favoriser la traite des êtres humains et à aggraver la pauvreté des familles migrantes. | UN | ودعا الدول إلى التخلص من تلك التدابير، التي لا يمكن أن تفيد إلا في تعزيز الاتجار بالبشر وتفاقم الفقر بين أسر المهاجرين. |
Elle a également demandé à la Suède de redoubler d'efforts pour punir et prévenir la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique dans tous les domaines de la vie quotidienne, en particulier lorsqu'elle visait des enfants et des femmes qui appartenaient à des minorités ethniques, ou qui étaient réfugiés, demandeurs d'asile ou membres de familles migrantes. | UN | وطلب أيضاً إلى السويد أن تكثف جهودها لمنع التمييز القائم على أسباب عرقية في جميع مناحي الحياة وللمعاقبة عليه، خاصة في الحالات التي تمس أطفالاً ونساء من أقليات عرقية واللاجئين وأفراد أسر المهاجرين. |
La plupart de ces enfants proviennent de familles migrantes pauvres, beaucoup souffrent d'abandon et sont victimes d'abus et d'exploitation parce que leur situation les rend particulièrement vulnérables. | UN | ومعظم هؤلاء اﻷطفال ينحدرون من أسر مهاجرة فقيرة، وكثيرون منهم يعانون من اﻹهمال واﻷذى والاستغلال نظرا ﻷن حالتهم تجعلهم معرضين بشكل خاص للتحرّش بهم. |
2. Invite aussi les États d'origine à prendre les mesures appropriées pour promouvoir et protéger efficacement les droits des enfants laissés dans leur pays d'origine par les membres des familles migrantes, notamment: | UN | 2- يطلب أيضاً إلى دول المنشأ أن تتخذ تدابير فعالة مناسبة لتعزيز وحماية حقوق الأطفال الذين يتركهم أفراد أسرتهم المهاجرون في بلد منشئهم، بما في ذلك عن طريق ما يلي: |
Certains pays de destination séparent des familles et où des familles migrantes n'ont pas accès à un logement et sont abandonnées à leur sort dans les rues des grandes villes. | UN | وفي بلد المقصد، وفي بعض الحالات، تفرق السلطات بين أفراد الأسر المهاجرة أو لا تتمكن الأسر فيها من الحصول على مأوى وتترك لتتدبر أمرها في شوارع المدن الكبيرة. |
Constatant l'augmentation importante du nombre d'enfants de familles migrantes dans l'État partie, le Comité regrette les coupes en 2008 et 2009 dans le financement du Fonds pour l'insertion sociale des immigrants. | UN | وتلاحظ اللجنة الزيادة الكبيرة في عدد أطفال الأسر المهاجرة في الدولة الطرف، وتأسف كذلك، لخفض تمويل صندوق إدماج المهاجرين في المجتمع في عامي 2008 و2009. |
Nombre d'élèves issus de familles migrantes | UN | التحاق التلاميذ من أبناء الأسر المهاجرة |
Grâce au formidable outil d'émancipation qu'est la laïcité, toutes les filles vivant en France, y compris celles des familles migrantes ou sans papiers, accèdent à la scolarité obligatoire, primaire et secondaire, jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | وبفضل العلمانية التي تشكل أداة رائعة للتمكين، تحصل جميع الفتيات اللاتي يعشن في فرنسا، بما في ذلك فتيات الأسر المهاجرة أو التي ليست في حوزتها وثائق هجرة رسمية، على التعليم الإلزامي، في المرحلتين الابتدائية والثانوية، حتى بلوغ سن السادسة عشرة. |
Enfants de familles migrantes | UN | أطفال الأسر المهاجرة |
S'agissant du deuxième modèle, la commission recommande aux municipalités d'entreprendre un effort de coordination et de développement, l'accent étant mis sur la promotion des compétences sociales, culturelles et linguistiques des élèves, l'intégration des enfants des familles migrantes et la fourniture d'un appui aux parents isolés et aux parents qui travaillent. | UN | وسيدمج كل من رياض أطفال والمدرسة الابتدائية في تلك المدارس. وبالنسبة للنموذج الثاني، أوصت اللجنة بأن تتولى البلديات جهود التنسيق والتنمية مع تركيز الاهتمام على تشجيع المهارات الاجتماعية الثقافية واللغوية للطلاب وإدماج الأطفال من الأسر المهاجرة ودعم الولدين الوحيدين والوالدين العاملين. |
Cela dit, le Comité note que la discrimination de fait et la xénophobie dont sont victimes certains groupes d'enfants, particulièrement les enfants appartenant à des minorités ethniques, les enfants réfugiés et demandeurs d'asile, les enfants de familles migrantes, les enfants handicapés et les enfants de familles désavantagées sur les plans social et économique, restent préoccupantes, y compris au sein du système éducatif. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ التمييز بحكم الواقع والكراهية الموجهة ضد بعض فئات الأطفال ولا سيما أطفال الأقليات الإثنية والأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء وأطفال الأسر المهاجرة والأطفال المعوقين والأطفال المنتمين إلى أسر محرومة اجتماعياً واقتصادياً، لا يزال أمراً مثيراً للقلق حتى في إطار النظام التربوي. |
46) Le Comité encourage l'État partie à achever l'étude sur les incidences des migrations sur les enfants et à en diffuser largement les conclusions en vue d'élaborer des stratégies adéquates pour garantir aux enfants des familles migrantes la protection et la pleine jouissance de leurs droits. | UN | (46) تشجع اللجنة الدولة الطرف على إنهاء الدراسة المتعلقة بتأثير الهجرة على الأطفال ونشر نتائجها على نطاق واسع، بغية وضع استراتيجياتٍ مناسبة لضمان حماية أطفال الأسر المهاجرة وتمتعهم الكامل بحقوقهم. |
46) Le Comité encourage l'État partie à achever l'étude sur les incidences des migrations sur les enfants et à en diffuser largement les conclusions en vue d'élaborer des stratégies adéquates pour garantir aux enfants des familles migrantes la protection et la pleine jouissance de leurs droits. | UN | (46) تشجع اللجنة الدولة الطرف على إنهاء الدراسة المتعلقة بتأثير الهجرة على الأطفال ونشر نتائجها على نطاق واسع، بغية وضع استراتيجياتٍ مناسبة لضمان حماية أطفال الأسر المهاجرة وتمتعهم الكامل بحقوقهم. |
Toutefois, il réitère sa préoccupation déjà exprimée antérieurement (voir CRC/C/15/Add.151) au sujet de la discrimination de fait et des comportements xénophobes et racistes à l'égard des enfants appartenant à des minorités ethniques, des enfants réfugiés et demandeurs d'asile, et des enfants de familles migrantes. | UN | ومع ذلك، تؤكد اللجنة من جديد ما أعربت عنه سابقاً من شواغل (انظر الوثيقة CRC/C/15/Add.151) فيما يتعلق بالمواقف القائمة على التمييز الفعلي وكره الأجانب والعنصرية التي تستهدف أطفال الأقليات الإثنية وأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء والأطفال المنتمين إلى الأسر المهاجرة. |
Dans son rapport de la mission effectuée aux États-Unis d'Amérique (A/HRC/13/20/Add.4), la Rapporteuse spéciale signale que de nombreuses familles migrantes logent dans des conditions de grave surpeuplement, en particulier à Los Angeles. | UN | 38 - وقد لاحظت المقررة الخاصة، في تقريرها عن بعثتها إلى الولايات المتحدة الأمريكية (A/HRC/13/20/Add.4)، أن العديد من أسر المهاجرين تعيش في ظروف تتسم بشدة الاكتظاظ، وبخاصة في لوس أنجلوس. |
95.38 Redoubler d'efforts en vue de punir et de prévenir la discrimination fondée sur l'origine ethnique dans tous les domaines, en particulier lorsqu'elle vise des enfants et des femmes qui appartiennent à des minorités ethniques, ou sont réfugiés, demandeurs d'asile ou membres de familles migrantes (Argentine); | UN | 95-38- تكثيف الجهود الرامية إلى المعاقبة على التمييز القائم على الانتماء الإثني ومنعه في جميع نواحي الحياة، خاصة في الحالات التي يكون ضحيتها الأطفال والنساء المنتمون إلى أقليات إثنية واللاجئون وطالبو اللجوء وأفراد أسر المهاجرين (الأرجنتين)؛ |
44. À la lumière de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de garantir l'enregistrement des naissances pour tous les enfants, y compris ceux issus de familles migrantes ou demandant l'asile, et d'en garantir la gratuité. | UN | 44- وعلى ضوء المادة 7 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف التسجيل عند الولادة لكافة الأطفال بمن فيهم الأطفال الذين ينتمون إلى أسر مهاجرة أو أسر ملتمسة للجوء ويتم هذا التسجيل مجاناً. |
2. Invite aussi les États d'origine à prendre les mesures appropriées pour promouvoir et protéger efficacement les droits des enfants laissés dans leur pays d'origine par les membres des familles migrantes, notamment: | UN | 2- يطلب أيضاً إلى دول المنشأ أن تتخذ تدابير فعالة مناسبة لتعزيز وحماية حقوق الأطفال الذين يتركهم أفراد أسرتهم المهاجرون في بلد منشئهم، بما في ذلك عن طريق ما يلي: |