Il manque, cependant, dans la CVIM une règle expresse sur le fardeau de la preuve. | UN | بيد أن اتفاقية البيع لا تحتوي على قاعدة صريحة بشأن عبء الإثبات. |
L'accent mis sur cet aspect se justifie par le transfert du fardeau de la preuve une fois que le Bureau de la déontologie constate un cas prima facie. | UN | ويرجع ذلك الاهتمام إلى تحول في عبء الإثبات عندما يحدد مكتب الأخلاقيات دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Le Bureau continue également à rappeler aux administrateurs quelles sont les conséquences du transfert du fardeau de la preuve une fois un cas de représailles constaté prima facie. | UN | ويواصل المكتب أيضا التأكيد للمديرين على الآثار المترتبة على تحول عبء الإثبات ما إن يثبت أن القضية هي دعوى انتقام ظاهرة الوجاهة. |
L'ordre de parole adopté est sans préjudice de toute question relative au fardeau de la preuve. | UN | ويُحدّد ترتيب المتكلمين دون الإخلال بأي مسألة تتعلق بعبء الإثبات. |
Il demande si le Gouvernement a l'intention de revoir la portée de la loi et les éléments qui en ont été critiqués par les organisations non gouvernementales, notamment les dispositions se rapportant au fardeau de la preuve. | UN | وسأل عما إذا كانت الحكومة تعتزم إعادة النظر في نطاق القانون والعناصر التي كانت موضع انتقادات المنظمات غير الحكومية، ومن بينها الأحكام المتعلقة بعبء الإثبات. |
Dans la loi de 1961 sur la diffamation (Defamation Act), le fardeau de la preuve que la publication dit la vérité est à la charge du défendeur. | UN | ففي قانون التشهير لعام 1961 يقع على المدعى عليه عبء إثبات أن المنشور صادق. |
Dans ce cas-là, la question du fardeau de la preuve est également appréciée selon les principes généraux de la CVIM. La demanderesse obtient satisfaction partielle de sa demande. | UN | وفي القضية المعنية، نظرت المحكمة أيضا في مسألة عبء الإثبات وفقا للمبادئ العامة لاتفاقية البيع. |
Quand le cas relève de la juridiction civile, le fardeau de la preuve passe du plaignant à la partie présumée coupable. | UN | وإذا كانت الدعوى مقدمة في إطار الاختصاص المدني، ينقل عبء الإثبات إلى الطرف المتهم المشتبه فيه. |
L'Allemagne estime que les dispositions concernant le fardeau de la preuve sont suffisantes pour se conformer à la législation européenne. | UN | وأشارت إلى أن ألمانيا ترى أن أحكام عبء الإثبات لديها كافية للتطابق مع التشريع الأوروبي. |
On a dit qu'il faudrait au contraire fonder la responsabilité du chargeur sur la faute en se basant sur les principes ordinaires du fardeau de la preuve, selon laquelle le chargeur avait commis une faute. | UN | وقيل إن مسؤولية الشاحن ينبغي أن تستند بدلا من ذلك إلى مبادئ عبء الإثبات العادية لبيان خطئه. |
Les personnes estimant qu'elles ont été victimes d'un traitement discriminatoire peuvent entamer une procédure judiciaire, auquel cas, le fardeau de la preuve incombe en premier lieu à l'employeur. | UN | ويمكن لمن يحس أنه تعرض لظلم أن يلجأ إلى القضاء، وفي هذه الحالة يقع عبء الإثبات أولا على صاحب العمل. |
Cela allège le fardeau de la preuve et permet de poursuivre des membres d'associations avant que l'association ne mette réellement en exécution ses derniers projets. | UN | وهذا يقلل من عبء الإثبات ويتيح مقاضاة أفراد الجمعية قبل أن يتم التحقيق الفعلي لمخططاتها النهائية. |
Elle ajoutait que le fardeau de la preuve incombait à l'État partie qui devait démontrer que les circonstances avaient changé. | UN | كما دفعت المحامية بأن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها أن تثبت أن الظروف قد تغيرت. |
Il a été noté que la confusion quant au fardeau de la preuve qui s'appliquait dans le projet d'article 30 était née parce qu'on avait généralement considéré qu'elle était de nature ordinaire comme s'il s'agissait d'un cas de responsabilité délictuelle alors qu'en fait l'article faisait référence à un droit d'action contractuel. | UN | ولوحظ أن مرجع الخلط الناشئ فيما يتعلق بعبء الإثبات المنطبق بمقتضى مشروع المادة 30 هو الإشارة إليه عموما باعتباره عبء إثبات عادي كأنما ينطوي على دعوى بسبب التقصير، بينما تشير المادة في الواقع إلى سبب تعاقدي للدعوى. |
Si l'obligation, pour la partie assumant le fardeau de la preuve, de fournir des éléments à l'appui de ses prétentions n'était pas remise en question, on a estimé que le chargeur aurait plus de difficultés pour s'acquitter de ce fardeau en vertu du projet d'article qu'en vertu du droit existant. | UN | وبالرغم من عدم الاعتراض على أن يكون الطرف الذي يقع عليه عبء الإثبات هو الذي يجب أن يقدم الأدلة اللازمة لدعم مطالبته، فقد قيل إن الاضطلاع بعبء الإثبات بموجب مشروع المادة سيكون أكثر صعوبة على الشاحنين من الاضطلاع بذلك العبء بموجب القوانين الحالية. |
Toutefois, cet allégement du fardeau de la preuve ne s'applique ni aux actions en discrimination portant sur une embauche ou sur un refus d'embauche, ni aux actions pour harcèlement sexuel. | UN | 317 - ومع ذلك فإن هذا الادعاء بعبء الإثبات لا ينطبق لا على الأفعال التي تنطوي على تمييز والمتعلقة بالاستخدام أو رفض الاستخدام ولا على الأعمال المتعلقة بالمضايقات الجنسية. |
9.15 Enfin, selon le requérant, l'État partie tente de placer le fardeau de la preuve sur la victime accusée d'inertie et d'inaction, se protège derrière une panoplie de mesures légales permettant théoriquement aux victimes de porter plainte, et se dérobe de son devoir de veiller à la poursuite d'office des crimes dont celui de torture. | UN | 9-15 وختاماً، تحاول الدولة الطرف، حسب صاحب الشكوى، أن تلقي بعبء الإثبات على الضحية المتهمة بعدم التحرك والخمول، وتحتمي وراء مجموعة من التدابير القانونية التي تتيح نظريا للضحايا إمكانية الشكوى، وتتنصل من واجبها في السهر على المتابعة التلقائية عند ارتكاب الجرائم لا سيما جريمة التعذيب. |
Le fardeau de la preuve d'un fait incombe à celui qui entend en déduire un droit. | UN | ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك. |
Il estime que le fardeau de la preuve dans tous ses éléments doit retomber sur ceux qui déclarent avoir été victimes de diffamation plutôt que sur le défendeur et que lorsque la réalité du fait est en question, il doit retomber sur le plaignant. | UN | ومن رأيه أن عبء إثبات كافة العناصر ينبغي أن يقع على أولئك الذين يزعمون أنهم تعرضوا للتشهير بدلا من أن يقع على المدعى عليه، وحيثما تكون الحقيقة مثاراً للجدل فإن عبء الإثبات ينبغي أن يقع على المدعي. |
Cela était considéré soit comme une violation du principe de présomption d'innocence, soit comme incompatible avec la vision restrictive qu'adoptait le système de justice pénale à l'égard de tout renversement du fardeau de la preuve dans les affaires pénales. | UN | وقد اعتبر هذا انتهاكا لمبدأ افتراض براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته أو رُئي أنه يتنافى مع وجهة النظر المأخوذ بها في نظام العدالة الجنائية التي تقيد أيَّ عكس لعبء الإثبات في الدعاوى الجنائية. |
Le Comité examine un certain nombre d'options pour les observations générales, notamment sur l'évaluation du fardeau de la preuve dans les communications. | UN | وتنظر اللجنة في عدد من الخيارات للتعليقات العامة، بشأن تقييم عبء الاثبات في البلاغات على سبيل المثال. |
De l'avis du Comité, l'auteur ne s'est pas acquitté du fardeau de la preuve qui lui incombait et n'a pas montré que l'appréciation des faits par les juridictions internes avait été entachée d'irrégularités. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ أخفق في الاضطلاع بعبء إثبات أن تقييم المحاكم المحلية لوقائع القضية كان معيباً. |