L'hébergement de populations importantes et le partage des fardeaux sont des questions liées. | UN | فإيواء أعداد كبيرة وتقاسم الأعباء هما مسألتان مترابطتان. |
En particulier, la source de financement généreuse et durable que REDD plus pourrait s'avérer être aurait pour effet de réduire les fardeaux financiers existants qui avaient engendré la décentralisation dans un premier temps. | UN | وبوجه خاص، فإن مصدر التمويل السخي والدائم الذي قد تشكله المبادرة المعززة من شأنه أن يقلل من الأعباء المالية السابقة التي كانت الدافع وراء اللامركزية في المقام الأول. |
Notre peuple est en passe de réaliser de nouveaux concepts en vue de s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. Mais cet effort et les coûts d'une réforme économique et sociale complète lui imposent des fardeaux financiers considérables. | UN | وفي حين يمضي شعبنا في تجسيد المفاهيم الجديدة بغية المواءمة مع ما يحدث في العالم من مستجدات، فإنه يعاني من الأعباء المالية المترتبة على ذلك، وعلى تحمل عمليات الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي الشامل. |
Ceci aidera à rationaliser autant que faire se peut la notification et limitera les fardeaux excessifs en matière de notification; | UN | وسيساعد ذلك على تبسيط الإبلاغ قدر الإمكان وعلى الحد من أعباء الإبلاغ التي لا مبرر لها. |
Ce n'est que lorsque les membres de la communauté internationale s'aideront mutuellement à supporter leurs fardeaux respectifs et travailleront ensemble pour atteindre un objectif commun que le développement écosystémique du monde pourra être réalisé. | UN | إن تنمية النظم الإيكولوجية في العالم لن تتحقق إلاّ عندما يتقاسم أعضاء المجتمع الدولي العبء بعضهم مع بعض، ويعملون معاً على نحو يكمّل كل منهما الآخر لتحقيق هذا الهدف المشترك. |
Les dispositifs d'allégement de la dette devraient éviter d'imposer de manière injuste de nouveaux fardeaux à d'autres pays en développement. | UN | وينبغي أن نتفادى ترتيبات تخفيف عبء الديون التي تؤدي إلى إثقال كاهل بلدان نامية أخرى بأعباء مجحفة. |
Les enfants enlevés subissent de graves sévices et sont d'abord utilisés comme maind'œuvre, astreints à porter de lourds fardeaux, fruits des rapines de leurs ravisseurs. | UN | ويتعرض الأطفال المختطفون للمعاملة السيئة ويسخَّرون بداءة في أعمال نخاسة لنقل أحمال ثقيلة من غنائم نهبها من قام بأسرهم. |
Le Gouvernement est fortement préoccupé par les défis et les fardeaux que cette épidémie impose au développement humain et à la sécurité mondiale. | UN | ويعتري الحكومة قلق شديد إزاء التحديات والأعباء التي يشكلها الوباء على التنمية البشرية والأمن العالمي. |
Cette délégation a aussi demandé une aide pour supporter les lourds fardeaux imputables aux conflits, à la sécheresse et aux courants de réfugiés. | UN | وطالب الوفد أيضا بالمساعدة في تحمل الأعباء الثقيلة التي تسببها الصراعات والجفاف وتدفق المهاجرين. |
Elles peuvent également influencer les taux d'arrivée et par-là contribuer à répartir les fardeaux de façon plus équitable entre les pays concernés. | UN | وقد تؤثر أيضاً في معدلات الوافدين وبهذا تساعد في توزيع الأعباء بين البلدان المعنية بصورة أكثر إنصافاً. |
Le travail dans le secteur non structuré perpétue également les multiples fardeaux des femmes. | UN | ويطيل القطاع غير المنظم أيضا من أمد الأعباء المتعددة للمرأة. |
Certaines peuvent apporter des contributions importantes à la gouvernance mondiale et alléger les fardeaux que les grandes puissances portent. | UN | ويمكن لبعضها أن يقدم مساهمات بارزة للحكم العالمي، ويخفف الأعباء التي تتحملها الدول العظمى. |
Les crises alimentaire et climatique ont les répercussions les plus néfastes sur ceux qui sont le moins à même de supporter de tels fardeaux. | UN | وتلحق الأزمة الغذائية والأزمة المتعلقة بالمناخ أشد الضرر بأقل الفئات قدرة على تحمل هذه الأعباء. |
Tu parles de sacrifice, alors que tu laisses toujours les autres porter les fardeaux qui devraient être sur tes épaules. | Open Subtitles | أنت تتحدث عن التضحيات بينما لا تزال تسمح للأخرين بحمل الأعباء التي من المُفترض أن تكون على عاتقيك |
Il a la mauvaise habitude de porter le monde sur ses épaules, des fardeaux qui ne sont même pas les siens. | Open Subtitles | لديه عادة سيئة من تحمل ثقل العالم على كتفيه، الأعباء التي لا بل له على تحمله. |
Il a la mauvaise habitude de porter le monde sur ses épaules, des fardeaux qui ne sont même pas les siens. | Open Subtitles | لديه عادة سيئة من تحمل ثقل العالم على كتفيه، الأعباء التي لا بل له على تحمله. |
La Malaisie reconnaît qu'un nombre grandissant d'opérations de maintien de la paix a imposé de lourds fardeaux financiers aux cinq membres permanents. | UN | إن ماليزيا تدرك أن تزايد أعداد عمليات حفظ السلم فرض أعباء مالية شديدة على اﻷعضاء الدائمين الخمسة. |
Les difficultés même les plus ardues peuvent être surmontées quand les nations unissent leurs forces pour partager les fardeaux. | UN | ذلك أن أعتى التحديات يمكن التغلب عليها حين تضم الدول قواها إلى بعضها البعض لتتقاسم العبء. |
Il n'est ni logique ni concevable pour les peuples de notre planète que, après la chute des frontières idéologiques qui délimitaient le monde bipolaire, ce monde se retrouve face à de nouveaux fardeaux et de nouvelles contradictions. | UN | ومن غير المنطقي ومن غير المعقول بالنسبة لشعوب عالمنا أنه بعد سقوط الحواجز الايديولوجية التي شكلت العالم ذي القطبين، أن نجد أنفسنا مرة أخرى مثقلين بأعباء وتناقضات جديدة. |
Par ailleurs, les rurales doivent souvent cultiver et produire elles-mêmes leur nourriture, ainsi que transporter de lourds fardeaux sans l'aide de machines. | UN | وفي الوقت ذاته، كثيرا ما يتوجب على النساء في المناطق الريفية زراعة وتجهيز ما يقتتن به ونقل أحمال ثقيلة دون الاستعانة بأية معدات آلية. |
Partageons ensemble les responsabilités, les fardeaux et la prospérité des uns et des autres. | UN | لنشارك بعضنا بعضا في تحمل المسؤوليات والأعباء وكذلك التمتع بالرخاء. |
Le financement constitue naturellement une préoccupation majeure. Bon nombre de délégations demandent aux donateurs de combler les déficits financiers enregistrés dans les crises actuelles et d'apporter un appui aux pays hôtes assumant des fardeaux financiers importants. | UN | ومن الطبيعي أن تكون مسألة التمويل من الشواغل الرئيسية، فقد دعت وفود كثيرة الجهات المانحة إلى سدّ حالات العجز التمويلي فيما يتعلق بالأزمات الحالية وكذلك إلى تقديم دعم للبلدان المستضيفة التي تتحمّل أعباءً مالية لا يُستهان بها. |
La répartition équitable à la fois des fardeaux et des bénéfices qu'implique le développement est également au centre de notre stratégie. | UN | والتوزيع العادل لأعباء التنمية وفوائدها يمثل أيضا عنصرا مركزيا في استراتيجيتنا. |
Une seule question : où allez-vous avec ces fardeaux ? | Open Subtitles | سؤالواحدفقط: أين تذهبون بهذه الأحمال ؟ |
Les gens gèrent différemment leurs fardeaux. | Open Subtitles | و الناس تتعامل مع العبئ بطرق مختلفة |