|                Il faut espérer que ces personnes pourront être recrutées rapidement.                | UN |                 ومن المأمول أن يتم توظيف هؤلاء الأشخاص بسرعة.                | 
|                Il faut espérer que la hausse se poursuivra et s'accélèrera, surtout en faveur des pays les moins avancés.                | UN |                 ومن المأمول أن يستمر ويتصاعد الاتجاه الجديد لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة لصالح أقل البلدان نموا.                | 
|                Il faut espérer que tous les intéressés continueront à adopter à cet égard une attitude pragmatique.                | UN |                 ومن المأمول فيه أن يواصل جميع المعنيين اتباع نهج واقعي في هذه المسألة.                | 
|                Il faut espérer que la Cinquième Commission prendra des décisions déterminantes comme suite à ces recommandations.                | UN |                 وأعرب عن أمله في أن تتخذ اللجنة الخامسة إجراءات حاسمة بشأن هذه التوصيات.                | 
|                Il faut espérer que l'Assemblée parviendra à une décision quant à l'opportunité d'appliquer tous les paramètres techniques mentionnés dans cette résolution.                | UN |                 ومن المؤمل أن تتوصل الجمعية العامة إلى قرار فيما يتعلق بفرصة تطبيق جميع البارامترات التقنية المذكورة في هذا القرار.                | 
|                Il faut espérer que le débat en cours ouvrira la voie à un consensus.                | UN |                 وأعرب عن الأمل في أن تمهد المناقشة الحالية الطريق لتوافق الآراء.                | 
|                Il faut espérer que dans ces cas la réunification des familles reçoit l'attention qu'elle mérite.                | UN |                 ومن المأمول أن يعطى في تلك الحالات للم شمل اﻷسرة ما يستحقه من أهمية.                | 
|                Il faut espérer que la pleine participation du gouvernement national de transition et d'autres groupes concernés facilitera la conclusion d'un accord acceptable par toutes les parties.                | UN |                 ومن المأمول أن تؤدي المشاركة الكاملة من جانب الحكومة الانتقالية الوطنية والجماعات المعنية اﻷخرى الى تسهيل التوصل الى اتفاق يكون مقبــولا مــن جميع اﻷطراف.                | 
|                Il faut espérer que le Secrétaire général prendra en considération les remarques de la République arabe syrienne et qu'il reviendra sur sa décision de transférer le siège.                | UN |                 ومن المأمول أن يراعي اﻷمين العام تعليقات الجمهورية العربية السورية ويعيد النظر في قرار نقل المقر.                | 
|                Il faut espérer que les parties se réuniront bientôt pour se mettre d'accord sur cette question.                | UN |                 ومن المأمول أن تجتمع اﻷطراف قريبا للتوصل الى اتفاق بشأن هذه المسألة.                | 
|                Il faut espérer que les négociations reprennent bientôt et qu'elles permettent de tracer la voie vers la décolonisation.                | UN |                 ومن المأمول أن يستأنفا جهودهما قريبا ويرسما طريقا واضحا لإنهاء الاستعمار.                | 
|                Il faut espérer que les Etats membres appuieront ce type d'initiatives concrètes et utiles.                | UN |                 ومن المأمول فيه أن تقوم الدول اﻷعضاء بتدعيم مثل هذه المبادرات الملموسة والمفيدة.                | 
|                Il faut espérer que cela conduira à la libération rapide d'autres détenus, comme cela est déjà stipulé dans les accords dits Accords d'Oslo.                | UN |                 ومن المأمول فيه أن يؤدي ذلك إلى اطلاق سراح سجناء آخرين في وقت مبكر وفقا لما جاء بالفعل فيما يسمى اتفاقات أوسلو.                | 
|                Il faut espérer que cette proposition trouvera l'accueil qu'elle mérite.                | UN |                 ومن المأمول فيه أن يحظى هذا الاقتراح بما يستحقه من اهتمام.                | 
|                Il faut espérer que l’évaluation quinquennale du suivi de la Déclaration et du Programme d’action aidera à donner effet au nouveau consensus qui s’est dégagé à Vienne.                | UN |                 وأعرب عن أمله في أن يدعم الاستعراض الخمسي ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا التوافق الجديد في اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا.                | 
|                Il faut espérer que les propositions dont il est question au paragraphe 7 de la note du Secrétaire général seront présentées sans tarder.                | UN |                 وأعرب عن أمله في أن يتم قريبا تقديم المقترحات المشار إليها في الفقرة ٧ من مذكرة اﻷمين العام.                | 
|                Il faut espérer que le temps qui s'écoulera d'ici là sera mis à profit pour terminer les consultations sur les questions en suspens.                | UN |                 ومن المؤمل أن يُستغل الوقت من اﻵن حتى انعقاد الجلسة المقبلة من أجل اختتام المشاورات المتصلة بالمسائل المعلقة.                | 
|                Il faut espérer que la communauté internationale appréciera en outre la volonté qu'a le Zimbabwe de se débarrasser de toutes ses mines.                | UN |                 ومن المؤمل أن يقدر المجتمع الدولي على نحو أكبر التزام زمبابوي بالتخلص من كل ألغامها الأرضية.                | 
|                Il faut espérer que la Commission condamnera ces actes d'agression et que l'Iraq sera indemnisé pour les dommages subis.                | UN |                 وأعرب عن الأمل في أن تُدين اللجنة تلك الأعمال العدوانية. وأن يُعوَّض العراق عن الأضرار التي لحقت به.                | 
|                Il faut espérer que la CNUDCI étendra à l'avenir sa présence sur le terrain à d'autres régions.                | UN |                 وأعربت عن أملها في أن توسِّع الأونسيترال من نطاق وجودها الميداني كي يشمل مناطق أخرى في المستقبل.                | 
|                Il faut espérer que le Secrétariat adoptera dès que possible les mesures nécessaires pour remédier à la situation lamentable décrite dans ledit rapport.                | UN |                 وهو يأمل أن تتخذ اﻷمانة العامة في أسرع وقت ممكن خطوات مناسبة لعلاج الحالة المؤسفة التي وصفها التقرير.                | 
|                Ces données sont également essentielles, et il faut espérer que le Secrétariat pourra les fournir au cours du débat.                | UN |                 وﻷن هذه أيضا معلومات حيوية فهو يأمل في أن تقدمها اﻷمانة العامة في سياق المداولات.                | 
|                Il faut espérer que les aspects positifs prévaudront désormais dans la Fédération de Russie et que le dialogue entrepris avec le Comité aura été utile à cet égard.                | UN |                 يؤمل أن تغلب من اﻵن فصاعداً الجوانب الايجابية في الاتحاد الروسي وأن الحوار الذي جرى مع اللجنة كان مفيداً في هذا الشأن.                | 
|                Il faut espérer que cette tendance changera à mesure que davantage de femmes exerceront un métier.                | UN |                 واﻷمل معقود على أن يتغير هذا الاتجاه مع دخول المزيد من النساء إلى الحياة المهنية.                | 
|                Il faut espérer que le programme pourra être relancé en 2006 dans un environnement politique plus stable.                | UN |                 ومن المرجو أن يبدأ البرنامج مرة أخرى عام 2006 في إطار بيئة سياسية مستقرة.                | 
|                Il faut espérer que d'autres pays agiront de même et donneront des effets pratiques aux travaux de la Commission.                | UN |                 وأعرب عن أمله أن تتخذ بلدان أخرى اجراء مماثلا للاستفادة من عمل اللجنة عمليا.                | 
|                Il faut espérer que les systèmes de gestion Galileo et Saturn leur faciliteront sensiblement la tâche.                | UN |                 وهو يرجو أن يفيد تطوير نظامي غاليليو وساتورن للإدارة في ذلك السياق.                | 
|                Il faut espérer que le dispositif mondial de liaison permettra à l'Organisation de répondre aux demandes d'assistance rapidement et de manière appropriée.                | UN |                 وأعربت عن الأمل في أن تتمكن الأمم المتحدة بفضل مركز التنسيق العالمي من الاستجابة لطلبات المساعدة على نحو سريع وملائم.                | 
|                Il faut espérer que cette disposition sera pleinement respectée pour assurer l'équité dans l'exploitation des ressources des mers et des océans.                | UN |                 ومما هو مأمول فيه أن يتسنى الاستيفاء الكامل لهذا الحكم، لكفالة الانصاف في استغلال موارد البحار والمحيطات.                |