En tentant de prévenir la prolifération des armes de destruction massive, il ne faut pas perdre de vue la nécessité de limiter les armes classiques. | UN | وفي جهودنا الرامية الى الحيلولة دون انتشار أسلحة التدمير الشامل، ينبغي لنا ألا نغفل الحاجة الى تحديد اﻷسلحة التقليدية. |
Il ne faut pas, toutefois, perdre de vue d'autres questions à peine moins importantes. | UN | ومع هذا لا ينبغي لنا إغفال البنود اﻷخرى في جدول اﻷعمال، وهي التي لا يكاد النظر فيها يقل أهمية عن غيرها. |
Il ne faut pas oublier non plus que les hommes violent également les garçons. | UN | كذلك يجب ألا يُنسى أن هناك رجالا ينتهكون أعراض غلمان صغار. |
Il ne faut pas confondre les opérations israéliennes menées à Gaza et la réaction d'autodéfense mesurée de la Turquie. | UN | وذكر أن العمليات العسكرية في غزة لا ينبغي مقارنتها بالإجراء التناسبي الذي اتخذته تركيا دفاعا عن النفس. |
Il ne faut pas permettre qu'une motion de procédure empêche la Commission d'examiner au fond un projet de résolution. | UN | وليس من الجائز أن يسمح بتقديم أي إجرائي للحيلولة دون دراسة مشروع من مشاريع القرارات على نحو موضوعي. |
Mais, dans le même temps, il ne faut pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن لا ينبغي، في نفس الوقت، أن يغيب عن البال العمل المبدئي، وهو تحديدا، وضع نظام للمسؤولية بالمعنى الضيق. |
Mais ce chemin nous conduirait droit en enfer. Donc il ne faut pas le reprendre. | Open Subtitles | ولكنه طريق الجحيم وحتما لانريد ان نسلك طريق الجحيم مرة اخرى |
Je voudrais donc dire que, certes, il y a encore beaucoup à faire, mais il ne faut pas être trop pressé. | UN | ثمة الكثير حقا الذي يتعين عمله ولكن ينبغي لنا ألا نتسرع. |
Certes il ne faut pas chercher à en aggraver les effets ni à en creuser les clivages ni encore moins à en figer les représentations. | UN | ينبغي لنا بالتأكيد ألا نحاول مفاقمة الآثار المترتبة عليه، أو إحداث انقسامات، أو حتى أسوأ من ذلك تجميد تأثيراته التاريخية. |
Sur ce point aussi, je me permets d'exprimer respectueusement mon désaccord : il ne faut pas confondre la question de fond, en l'occurrence la répartition des compétences, avec la procédure ou la méthode. | UN | ولكن النقطة التي أختلف فيها مع احترامي، هي أنه لا ينبغي لنا أن نخلط بين الجوهر، وهو توزيع القوة، وبين الآلية أو المنهج. |
Lorsqu'on réfléchit à l'élargissement du Conseil de sécurité, il ne faut pas oublier la révision de ses méthodes de travail. | UN | وإذ ننظر في مسألة توسيع عضوية المجلس، ينبغي لنا ألا نغض الطرف عن إصلاح أساليب عمله. |
Bien que l'attention se soit récemment concentrée sur le Kosovo, il ne faut pas oublier qu'1,8 million de personnes continuent d'être déplacées dans d'autres régions de l'ex-Yougoslavie. | UN | وعلى الرغم من أن الاهتمام قد انصب مؤخرا على إقليم كوسوفو، فلا ينبغي لنا أن ننسى أن هناك ٨,١ مليون شخص لا يزالون مشردين في أنحاء أخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
Cependant, il ne faut pas oublier le travail précieux qui a été accompli dans ce domaine en 1997. | UN | ولكن لا ينبغي لنا أن ننسى العمل القيم الذي اكتمل في الميدان في عام ٧٩٩١. |
La réforme administrative est certes importante mais il ne faut pas limiter la portée de programmes utiles au nom de la bonne gestion. | UN | وأضاف أن الإصلاح الإداري أمر مهم بالتأكيد، لكن البرامج المفيدة يجب ألا يتراجع الاهتمام بها بدعوى حسن الإدارة. |
Et je terminerai avec ceci. Les défis à relever sont grands. Mais il ne faut pas céder au pessimisme. | UN | وأختتم كلامي بما يلي: إن التحديات التي تتعين مواجهتها كبيرة، ولكننا يجب ألا نستسلم للتشاؤم. |
Toutefois, il ne faut pas que cela se fasse au prix de nouveaux retards dans le calendrier de réalisation prévu. | UN | بيد أن ذلك لا ينبغي أن يؤدي إلى مزيد من التأخيرات في الجدول الزمني المتوخى للتنفيذ. |
Il ne faut pas oublier pour autant la nécessité de concilier les préoccupations humanitaires et les besoins militaires des États. | UN | ومع ذلك لا ينبغي أن تغيب عن البال ضرورة التوفيق بين الشواغل الإنسانية والاحتياجات العسكرية للدول. |
Il ne faut pas faire des locaux diplomatiques un exutoire commode des mécontentements politiques. | UN | وليس من الجائز لأماكن العمل الدبلوماسية أن تكون بمثابة الدلالة القوية على السخط السياسي. |
Il ne faut pas oublier non plus qu'une assistance humanitaire efficace doit être axée sur l'être humain. | UN | وينبغي ألاّ يغيب عن بصرنا أن الهدف المركزي من المساعدة الإنسانية الفعالة ينبغي أن يكون مساعدة البشر. |
Il ne faut pas qu'il nous quitte et qu'il reste là-bas, ma petite soeur et moi voulons tellement qu'il revienne à la maison, et je sais que ma mère aussi. | Open Subtitles | لكننا لانريد منه أن يتركنا ونبقى هنا, وأنا وأختي الصغيرة نريده فعلاً أن يأتي, وأعلم أن أمي تريد ذلك أيضاً. |
Qui plus est, il ne faut pas oublier que les terroristes devancent, et souvent cherchent à provoquer de la part des autorités, le genre de réaction et de riposte répressive qui finira par les engager dans une escalade sans fin de détournements et violations terroristes des droits de l'homme, en vue de semer la peur et le mécontentement dans la population. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون ماثلاً في الأذهان أن الإرهابيين يستبقون وكثيراً ما يستهدفون تحريض سلطات الدولة على أنواع من ردود الفعل والإجابة القمعية التي تورطهم في آخر المطاف في سلسلة من التجاوزات والانتهاكات الإرهابية لحقوق الإنسان، من أجل إشاعة الخوف والاستياء فيما بين الجمهور العام. |
Ecoutez, Lalita, il y a des choses qu'il ne faut pas dire. | Open Subtitles | أسمعي يا لاليتا هناك أشياء من الأفضل ألا تقال |
Mais il ne faut pas oublier que la restructuration et la réorganisation internes ne peuvent être importantes qu'à la mesure de leur résultat final. | UN | ولكن ينبغي أن نتذكر أن أهمية اﻹصلاح الداخلي وإعادة التنظيم إنما هي في ما يسفران عنه من نتيجة في نهاية المطاف. |
J'espère que vous saurez qu'il ne faut pas me chercher. | Open Subtitles | واتمنى ان تعلموا كلاكما ان لا تعبثوا معي |
Il ne faut pas voir ces initiatives comme des événements isolés, puisqu’elles s’inscrivent, avec la Conférence de Vienne, dans la perspective d’un vaste processus qui vise à assurer de façon concrète l’application et la protection des droits de l’homme et à venir en aide aux personnes qui sont victimes de violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي عدم النظر إلى هذه المبادرات على أنها أحداث منعزلة، فهي مشمولة، شأنها في ذلك شأن مؤتمر فيينا، في عملية واسعة ترمي إلى التأكد بصفة ملموسة من تطبيق وحماية حقوق اﻹنسان ومن مساعدة اﻷشخاص الذين وقعوا ضحية لانتهاكات حقوقهم اﻷساسية. |
Il ne faut pas relancer les procès de sorcières. | Open Subtitles | أعني ، أنت لا تريد أن تعيد محاكم الساحرات |
Il ne faut pas sous-estimer les coûts humain et financier. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن التكاليف البشرية والمالية. |
Il ne faut pas. | Open Subtitles | حسنٌ، لا تتأسف .. |
Il ne faut pas oublier, en outre, qu'il y a actuellement dans le monde beaucoup plus d'armes nucléaires qu'en 1970. | UN | ولا يجب أن ننسى مع ذلك أنه توجد حاليا في العالم أسلحة نووية أكثر بكثير مما كان موجودا في عام ١٩٧٠. |