Suite à un appel, le Procureur général de Budapest avait décidé de clore l'instruction faute de preuves suffisantes fournies par István Nagy. | UN | وبعد استئناف، قرر رئيس مكتب النيابة العامة في بودابست إنهاء التحقيق لعدم كفاية الأدلة المقدمة من قبل استفان ناجي. |
Il semble que la plupart de ces suspects ont été libérés faute de preuves suffisantes pour entamer des poursuites. | UN | ويبدو أنه قد أطلق سراح هؤلاء المشتبه فيهم لعدم كفاية الأدلة لمحاكمتهم. |
:: Retards dans le traitement des demandes de traçage qui risquent d'entraîner, faute de preuves suffisantes, la relaxe des suspects avant d'avoir pu mener à bien les opérations de traçage; | UN | :: التأخير في معالجة طلبات تعقب الأسلحة، مع خطر إطلاق سراح المشتبه فيهم لعدم كفاية الأدلة قبل الانتهاء من عملية التعقب؛ |
Pis encore, des personnes élargies par l'autorité judiciaire, faute de preuves suffisantes, sont arrêtées de nouveau par des militaires et détenues dans les brigades ou casernes. | UN | وما هو أسوأ من ذلك أن أشخاصا أفرجت عنهم السلطة القضائية لعدم وجود أدلة كافية يعتقلهم العسكريون من جديد ويحتجزونهم في اﻷلوية أو في الثكنات. |
Pis encore, des personnes élargies par l'autorité judiciaire, faute de preuves suffisantes, sont arrêtées de nouveau par des militaires et détenues dans les brigades ou casernes. | UN | وما هو أسوأ من ذلك أن أشخاصا أفرجت عنهم السلطة القضائية لعدم وجود أدلة كافية يعتقلهم العسكريون من جديد ويحتجزونهم في اﻷلوية أو في الثكنات. |
Par ailleurs, plusieurs rabbins, soupçonnés d’avoir pris des décisions de caractère religieux engageant au meurtre de Rabin, ont fait l’objet d’enquêtes, mais n’ont pas été condamnés faute de preuves suffisantes. | UN | وإلى جانب هذا تعرض عدة حاخامات للتحقيق للاشتباه في أنهم أصدروا فتوى دينية تسمح بقتل رابين، ولكن لم توجه إليهم التهمة بسبب عدم كفاية الأدلة. |
Il avait par conséquent été décidé, le 12 juin 2003, de classer l'affaire sans suite, faute de preuves suffisantes. | UN | وبالتالي، تقرر في 12 حزيران/يونيه 2003 حفظ ملف القضية لعدم كفاية الأدلة. |
Le 3 octobre 2013, il a été libéré sous assignation à résidence par une décision du Bureau du Procureur général, qui a finalement retiré son nom de l'acte d'accusation faute de preuves suffisantes. | UN | وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 2013، أُخلي سبيله بضمان محل إقامته بناء على قرار النيابة العامة، وترتب على ذلك في نهاية الأمر، حذف اسمه من لائحة الاتهام لعدم كفاية الأدلة. |
Le tribunal de district a acquitté L.F. à la suite d'une autre agression commise le 19 janvier 2000, faute de preuves suffisantes. | UN | وبرأته المحكمة المحلية من تهمة تعد أخرى زُعم أنه ارتكبها في 19 كانون الثاني/يناير 2000 لعدم كفاية الأدلة. |
Le tribunal de district a acquitté L.F. à la suite d'une autre agression commise le 19 janvier 2000, faute de preuves suffisantes. | UN | وبرأته المحكمة المحلية من تهمة تعد أخرى زُعم أنه ارتكبها في 19 كانون الثاني/يناير 2000 لعدم كفاية الأدلة. |
L'auteur affirme en outre que son extradition constitue une violation du droit de n'être pas jugé deux fois pour les mêmes faits, puisque les faits motivant la demande d'extradition avaient déjà été examinés par les juges d'instruction no 1 et no 5, qui avaient finalement clos la procédure faute de preuves suffisantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشكل تسليمه انتهاكاً لحقه في عدم المحاكمة مرتين على نفس الجُرم، إذ إن الوقائع التي استند إليها التسليم كانت قد خضعت بالفعل للتحقيق من جانب المحكمتين رقم 1 ورقم 5 اللتين أمرتا في نهاية الأمر بتعليق النظر في القضية لعدم كفاية الأدلة. |
Les auteurs présumés sont souvent relâchés faute de preuves suffisantes et les viols restent qualifiés d'attentats à la pudeur, infraction moins grave. | UN | وغالباً ما يطلق سراح الجناة المزعومين لعدم كفاية الأدلة وما زال الاغتصاب يصنف في كثير من الأحيان على أنه " اعتداء غير لائق " . |
Pis encore, des personnes élargies par l'autorité judiciaire, faute de preuves suffisantes, sont arrêtées de nouveau par des militaires et détenues dans les brigades ou casernes. | UN | وما هو أسوأ من ذلك أن أشخاصا أفرجت عنهم السلطة القضائية لعدم وجود أدلة كافية يعتقلهم العسكريون من جديد ويحتجزونهم في اﻷلوية أو في الثكنات. |
Miodrag Andric, également inculpé de crimes de guerre, a bénéficié d’un non-lieu prononcé le 17 mars par le Tribunal cantonal de Sarajevo, faute de preuves suffisantes, et les observateurs internationaux ont considéré son procès comme un exemple prometteur d’entraide judiciaire interentités. | UN | وبرأت محكمة كانتون سراييفو، في ١٧ آذار/ مارس ميودراغ أندريتش، المتهم بارتكاب جرائم حرب، لعدم وجود أدلة كافية ضده، في قضية اعتبرها المراقبون الدوليون حالة تبشر بالخير للتعاون القضائي بين الكيانين. |
Le Parquet de Leipzig a ouvert une enquête à l'encontre de sept des policiers, mais l'a interrompue le 1er avril 1996, faute de preuves suffisantes pour attester qu'un délit avait été commis. | UN | وقد أجرت النيابة العامة لمنطقة ليبزيغ تحقيقات مع سبعة من رجال الشرطة ولكنها توقفت عن متابعة التحقيقات في ١ نيسان/أبريل ٦٩٩١ نظراً لعدم وجود أدلة كافية على ارتكاب جريمة. |
Le Comité contre la torture s'est félicité qu'une enquête criminelle ait été ouverte au sujet de la participation alléguée du Portugal à des transfèrements extrajudiciaires, mais il a constaté, à la lecture du rapport de l'État partie, que cette enquête avait été close faute de preuves suffisantes. | UN | 73- ورحبت لجنة مناهضة التعذيب بالتحقيق الجنائي الذي أجرته البرتغال بشأن مزاعم عن تورط أجهزة الدولة في عمليات الترحيل السري للأشخاص، لكنها أشارت إلى أن الدولة الطرف أفادت في تقريرها بأن التحقيق قد أُغلق بسبب عدم كفاية الأدلة. |
b) Les réclamations de KWD 20 425 et KWD 400 soumises au titre de pertes de numéraire et de timbres sont rejetées faute de preuves suffisantes; | UN | (ب) لا يسمح بالمطالبة بتعويض عن النقد البالغة قيمته 425 20 ديناراً كويتياً وبتعويض عن الطوابع البريدية البالغة قيمتها 400 دينار كويتي بسبب عدم كفاية الأدلة. |
En outre, quatre plaintes pour violation de l'alinéa a de l'article 233 de ce même Code (actes discriminatoires) ont été déposées, mais ont été toutes rejetées faute de preuves suffisantes (art. 5 a), b), f) et 6). | UN | وقُدمت أربع شكاوى تتعلق بانتهاك المادة 233(أ) من القانون ذاته (أفعال تمييزية)، غير أن هذه الشكاوى رُفضت جميعها بسبب عدم كفاية الأدلة (المادة 5(أ) و(ب) و(ج)؛ والمادة 6). |
L'absence de poursuites contre les personnes soupçonnées d'avoir commis une infraction faute de preuves suffisantes suscite des doutes quant à la capacité d'enquête de la Commission de lutte contre la corruption et, ce qui est plus important, quant à la volonté politique nécessaire. | UN | ففشل مقاضاة المجرمين المزعومين على أساس عدم وجود أدلة كافية يثير تساؤلات بشأن قدرة لجنة مكافحة الفساد على التحقيق، والأهم من ذلك، على امتلاك الإرادة السياسية. |
Le deuxième juge de première instance d'El Quiché a ordonné de classer l'affaire à la demande du ministère public, faute de preuves suffisantes. | UN | وقررت المحكمة الجنائية الثانية للدرجة اﻷولى في إلكيشي حفظ القضية بناء على طلب مكتب النائب العام لعدم توفر أدلة. |
Par la suite, l'auteur a été accusé de tentative d'évasion et d'avoir quitté son poste de travail sans autorisation, mais faute de preuves suffisantes il n'a pas fait l'objet de sanctions disciplinaires. | UN | وقد اتهم بعد ذلك بمحاولة الهروب من الاعتقال وتركه لمكان عمله دون إذن ولكنه وجد غير مذنب لعدم كفاية اﻷدلة. |