Néanmoins, en dépit de l'existence de lois favorables aux femmes et qui leur rendent justice, la réalité est différente. | UN | إلا أنه رغم وجود القوانين التي في صالح المرأة والتي تحقق العدل لها نرى أن الواقع مختلف. |
Le Gouvernement de la République française déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation française qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها للرجل. |
De même, le Gouvernement, avec l'appui du PNUD, a mis en œuvre des mesures spécifiques favorables aux femmes dans ce domaine. | UN | ونفذت الحكومة أيضاً، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تدابير محددة لصالح المرأة في هذا المجال. |
La mise en place d'un groupe de femmes parlementaires et le rôle actif joué par ce groupe ont beaucoup contribué à l'adoption de lois favorables aux femmes. | UN | وقد شجع رسوخ دور المجموعة البرلمانية النسائية النشيط أيضا على إصدار قدر كبير من التشريعات لصالح المرأة. |
Toutes les mesures qui sont potentiellement favorables aux femmes ou qui le seront effectivement ne sont pas des mesures temporaires spéciales. | UN | وليس كل التدابير التي يحتمل أن تكون، أو ستكون، مؤاتية للمرأة هي تدابير خاصة مؤقتة. |
Consultation nationale sur les procédures judiciaires favorables aux femmes et aux enfants | UN | المشاورات الوطنية بشأن الإجراءات القضائية المؤاتية للمرأة والطفل |
À cette fin, les tribunaux continuent à rendre des jugements progressistes qui sont favorables aux femmes. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يصدر القضاء باستمرار أحكاما تقدمية في صالح المرأة. |
La législation du travail autorise ces dérogations dans la mesure où elles sont favorables aux femmes. | UN | وقوانين العمل تبيح ذلك ما دام يحقق صالح المرأة نفسها؛ ويجوز النص على شروط خاصة فيما يتصل بالموظفات. |
Le Gouvernement de la République française déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation française qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها للرجل. |
Afin d'accélérer la réalisation de 1'égalité des sexes, le Gouvernement a pris des mesures législatives favorables aux femmes. | UN | وقد بادرت الحكومة باتخاذ بعض التدابير القانونية لصالح المرأة بغية التعجيل بتحقيق المساواة بين الجنسين. |
En 2012, ce paramètre sera adapté et le nouvel arrêté comprendra d'autres mesures favorables aux femmes. | UN | وفي عام 2012، سيكيَّف هذا البارامتر وسيتضمن القرار الجديد تدابير أخرى لصالح المرأة. |
De plus, certaines dispositions pénales relatives aux peines sont plus favorables aux femmes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن بعض أحكام العقوبات الجنائية متقدمة أكثر لصالح المرأة. |
Toutes les mesures qui sont potentiellement favorables aux femmes ou qui le seront effectivement ne sont pas des mesures temporaires spéciales. | UN | وليس كل التدابير التي يحتمل أن تكون، أو ستكون، مؤاتية للمرأة هي تدابير خاصة مؤقتة. |
Toutes les mesures qui sont potentiellement favorables aux femmes ou qui le seront effectivement ne sont pas des mesures temporaires spéciales. | UN | وليس كل التدابير التي يحتمل أن تكون، أو ستكون، مؤاتية للمرأة تُعتبر تدابير خاصة مؤقتة. |
Consultation nationale sur les procédures policières favorables aux femmes et aux enfants | UN | المشاورات الوطنية بشأن إجراءات الشرطة المؤاتية للمرأة والطفل |
La Principauté de Monaco déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation et de la réglementation monégasques qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | وإن إمارة موناكو تعلن أنه ليس هناك نص في الاتفاقية يمكن أن يفسَّر على أنه يعوق تنفيذ قوانين ولوائح موناكو التي هي أكثر نصرة للمرأة منها للرجل. |
Dans son plaidoyer en faveur de l'équité et de l'égalité entre les hommes et les femmes, l'État est effectivement aidé par le travail très actif mené par le réseau d'organisations féminines qui milite en faveur de politiques favorables aux femmes. | UN | 60 - وفي الدعوة للمساواة بين الجنسين والإنصاف، تتلقى الدولة في الواقع الـ مساعدة من العمل النشط للغاية الذي تقوم به شبكة المنظمات النسائية التي تدعو للسياسات المناصرة للمرأة. |
Au Parlement, un caucus des femmes parlementaires a été créé et travaille activement en collaboration avec le gouvernement et la société civile pour promouvoir l'adoption de lois plus favorables aux femmes. | UN | وفي إطار البرلمان، تألفت المجموعة البرلمانية النسائية وما انفكت تعمل بهمّة مع الحكومة والمجتمع المدني من أجل تعزيز صياغة الكثير من التشريعات المؤيدة للمرأة. |
1. Mesures favorables aux femmes prises en matière de soins de santé au cours de la période 2002-2006 | UN | 1 - التدابير المواتية للمرأة المتخذة في مجال الرعاية الصحية في الفترة 2002-2006 |
L'État Partie devrait également indiquer si les lois favorables aux femmes sont effectivement appliquées, comment les tribunaux traitent les questions de violence et de discrimination d'une manière générale et si les femmes jouissent de l'égalité de l'accès aux tribunaux. | UN | وينبغي للدولة مقدمة التقرير أن توضح أيضا ما إذا كانت القوانين التي تفيد النساء مطبقة بالفعل. وكيف تعالج المحاكم القضايا المتصلة بالعنف والتمييز بوجه عام, وهل تتمتع المرأة بإمكانية الوصول إلى المحاكم على قدم المســاواة مع الرجل. |
Conseils d'experts et transfert au Gouvernement des pratiques de référence concernant les mesures de nature à faciliter des politiques tenant compte de la problématique hommes-femmes et des politiques de recrutement favorables aux femmes dans les services judiciaires et pénitentiaires | UN | تقديم المشورة بشأن اتخاذ تدابير لتنفيذ سياسات تراعي الفروق بين الجنسين وتدابير التوظيف في دوائر العدل والإصلاحيات، وذلك عن طريق تقديم مشورة الخبراء ونقل أفضل الممارسات إلى الحكومة |
Le bruit court que de nombreuses femmes parlementaires ne brigueront pas un second mandat et que certains accords électoraux pourraient ne pas être aussi favorables aux femmes en 1999 que lors des premières élections démocratiques, ce qui est préoccupant. | UN | وهناك ما يشير إلى أن كثيرا من البرلمانيات لن يرشحن لمدة عضوية ثانية، وأن الترتيبات الانتخابية المختلفة في عام ١٩٩٩ قد لا تكون مواتية للمرأة بقدر ما كانت عليه الانتخابات الديمقراطية اﻷولى. وهي أمور ما برحت مصدر قلق. |
Malgré la forte résistance de certaines personnes qui cherchaient à n'accorder aux droits des femmes qu'une place secondaire en invoquant des raisons religieuses ou culturelles, elle est parvenue à faire accepter des textes qui sont probablement les plus radicaux et les plus favorables aux femmes de l'histoire des conférences des Nations Unies. | UN | ورغم المقاومة الشديدة التي أبداها بعض من كانوا يسعون إلى التقليل من شأن حقوق المرأة متسترين بلباس الدين والثقافة، تمكنت من أن تسلك طريقا وسطا بين أكثر المواقف تشددا وأكثرها محاباة للمرأة التي شهدها مؤتمر من مؤتمرات الأمم المتحدة. |
:: Créer des conditions favorables aux femmes séropositives, notamment en leur proposant des services d'information et de conseil, afin de les aider à résoudre leurs problèmes personnels et relatifs aux conditions de vie de leurs enfants et de leur mari. | UN | :: تهيئة بيئات داعمة للنساء المصابات تراعي مخاوفهن بشأن حالتهن الصحية ورفاه أطفالهن وأزواجهن، بما في ذلك إسداء المشورة لهن. |
La Barbade applique des politiques de gestion foncière qui sont particulièrement favorables aux femmes. | UN | وتنتهج بربادوس سياسات لإدارة الأراضي تعود بالنفع على المرأة تحديدا. |