Il nous faut favoriser un développement équilibré entre le Sud et le Nord. | UN | وينبغي لنا تعزيز التنمية المتوازنة بين الشمال والجنوب. |
L'importance de la réalisation des droits des minorités pour favoriser un développement équitable, la paix et la stabilité, est souvent sous-estimée. | UN | ولم يقدَّر دور حقوق الأقليات في تعزيز التنمية العادلة والسلم والاستقلال حق قدره. |
Il est désormais clair que des solutions techniques plurisectorielles s'imposent pour favoriser un développement humain durable. | UN | وقـد اتضح أن هنالك حاجـــة ﻹيجـاد حلول تقنيــة متعددة الاختصاصات من أجل تعزيز التنمية البشرية المستدامة. |
En outre, elle a élaboré un plan reposant sur des investissements sociaux pour favoriser un développement humain durable. | UN | وقامت أيضا بتنفيذ خطة محورها الاستثمار الاجتماعي بهدف تحقيق تنمية بشرية مستدامة. |
En ce qui concerne les différends territoriaux et maritimes avec ses voisins, la Chine a fait preuve d'un esprit constructif afin de surmonter les divergences d'opinions et de favoriser un développement commun. | UN | وفي النزاعات الإقليمية والبحرية مع جيرانها، أبدت الصين روحا بناءة بهدف التغلب على الخلافات وتعزيز التنمية المشتركة. |
L'exception en était le programme dit Services de développement national, qui avait pour mission de favoriser un développement participatif à base communautaire. | UN | وكان الاستثناء هو برنامج خدمة التنمية المحلية الذي ركز على دعم التنمية المجتمعية التشاركية. |
Ces activités visent essentiellement à favoriser un développement durable sur les plans écologique, social et économique par le biais de la recherche fondamentale et appliquée, de la formation et de la vulgarisation. | UN | والهدف العام منها هو تعزيز التنمية المستدامة ايكولوجيا واجتماعيا واقتصاديا عن طريق البحوث اﻷساسية والتطبيقية، والتدريب، والنشر. |
Jamais auparavant la communauté mondiale n'avait eu à sa disposition autant de moyens, de connaissances, ni de technologies aussi puissantes pour favoriser un développement mondial socialement équitable et écologiquement durable. | UN | ولم يحدث قط أن وضع تحت تصرف المجتمع العالمي هذا الكم الكبير من الموارد والمعرفة أو تكنولوجيات قوية كالمتوفرة حاليا والتي يمكنه باستخدامها تعزيز التنمية العالمية المنصفة اجتماعيا والسليمة بيئيا. |
vi) les moyens de favoriser un développement durable au niveau national, instaurant des liaisons positives entre les politiques technologiques, sectorielles et macro-économiques. | UN | `٦` طرق وسائل تعزيز التنمية المستدامة على الصعيد الوطني، مع ضمان روابط ايجابية بين السياسات التكنولوجية والقطاعية وسياسات الاقتصاد الكلي. |
Les activités visaient aussi à favoriser un développement axé sur l'homme et à réduire la pauvreté d'une manière générale, en mettant l'accent en particulier sur les besoins des femmes et autres groupes productifs. | UN | ووجهت اﻷنشطة أيضا نحو تعزيز التنمية التي تركز على البشر والتخفيف من حدة الفقر عموما، مع التركيز بصفة خاصة على احتياجات المرأة والجماعات المنتجة اﻷخرى. |
53. Le Groupe de travail souligne l'importance des investissements étrangers directs dans les pays en développement pour favoriser un développement durable. | UN | ٣٥- ويشدد الفريق على أهمية الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية من أجل تعزيز التنمية المستدامة. |
La Banque africaine de développement a pour mission fondamentale de favoriser un développement économique durable et la réduction de la pauvreté. Elle est donc foncièrement attachée à la réalisation des OMD. | UN | 23- ويتمثل الهدف الشامل لمصرف التنمية الأفريقي في تعزيز التنمية الاقتصادية المستدامة والحد من الفقر؛ وبالتالي فإن المصرف ملتزم التزاماً كاملاً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Objectif de l'Organisation : favoriser un développement humain et social durable, équitable et sans laissés-pour-compte, conformément aux engagements et cadres d'action adoptés aux niveaux international et régional | UN | هدف المنظمة: تعزيز التنمية البشرية والاجتماعية المستدامة الشاملة والمنصفة تمشياً مع الالتزامات والأطر المتفق عليها دولياً وإقليميا |
Nous agissons ainsi dans l'intérêt de toutes les nations, afin de favoriser un développement économique sans exclusive, plus équitable, mieux équilibré, davantage axé sur le développement en général et durable et de contribuer à vaincre la pauvreté et l'inégalité. | UN | ونحن إذ نفعل ذلك إنما ننشد صالح الأمم كافة ونهدف إلى تحقيق تنمية اقتصادية أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا وتوجها نحو التنمية واستدامة بما يساعد على قهر الفقر والظلم. |
Nous agissons ainsi dans l'intérêt de toutes les nations, afin de favoriser un développement économique sans exclusive, plus équitable, mieux équilibré, davantage axé sur le développement en général et durable et de contribuer à vaincre la pauvreté et l'inégalité. | UN | ونحن إذ نفعل ذلك إنما ننشد صالح الأمم كافة ونهدف إلى تحقيق تنمية اقتصادية أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا وتوجها نحو التنمية واستدامة بما يساعد على قهر الفقر والظلم. |
Nous agissons ainsi dans l'intérêt de toutes les nations, afin de favoriser un développement économique sans exclusive, plus équitable, mieux équilibré, davantage axé sur le développement en général et durable et de contribuer à vaincre la pauvreté et l'inégalité. | UN | ونحن إذ نفعل ذلك إنما ننشد صالح الأمم كافة ونهدف إلى تحقيق تنمية اقتصادية أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا وتوجها نحو التنمية واستدامة بما يساعد على قهر الفقر والظلم. |
Pour ce faire, la communauté internationale doit démontrer à nouveau qu'elle est déterminée à éliminer les obstacles à la libre circulation des biens et services en vue de promouvoir la croissance économique, ce qui permettrait de créer des emplois, de lutter contre la pauvreté, de réduire les migrations et de favoriser un développement durable. | UN | ولذلك يتحتم إظهار التزام متجدد بإزالة الحواجز من طريق حرية انتقال السلع والخدمات تعزيزا للنمو الاقتصادي ولخلق العمالة، ومكافحة الفقر، والتقليل من الهجرة، وتعزيز التنمية المستدامة. |
Un partage réciproque de connaissances et de données d'expérience avec tous les acteurs pourrait favoriser un développement durable. | UN | ويمكن لتبادل المعارف والخبرات، بين أصحاب المصالح جميعا، أن يؤدي إلى دعم التنمية المستدامة. |
Ainsi, un bureau a été créé pour mobiliser un soutien en faveur du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), afin de favoriser un développement rapide en exploitant les ressources propres de l'Afrique, avec l'aide de ses partenaires de développement. | UN | والواقع أنه أنشئ مكتب لالتماس الدعم للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بهدف حفز التنمية السريعة من خلال استخدام الموارد الخاصة لأفريقيا واستكمالها من الشركاء الإنمائيين. |
─ favoriser un développement durable et équilibré dans un contexte de sécurité et de paix généralisées; | UN | ـ تشجيع التنمية المستدامة والمتوازنة في إطار اﻷمن المشترك والسلم في المنطقة؛ |
Encadrer et encourager le type d'échanges propres à favoriser un développement sans exclusive et durable est un défi majeur. | UN | ورأى أن وضع الأطر اللازمة لإرساء نوعية التجارة التي تدعم التنمية المستدامة الشاملة وتشجع عليها هو بالفعل تحدٍ رئيسي. |
Les institutions publiques nationales, infranationales, territoriales et locales ont amélioré leur système d'administration, de planification et de budgétisation pour favoriser un développement décentralisé, axé sur la population et bénéficiant à toute la population. | UN | قامت المؤسسات الحكومية على الصعيد الوطني ودون الوطني وعلى صعيد الولايات وعلى الصعيد المحلي بتحسين الإدارة العامة والتخطيط والميزنة في سبيل تنمية مُركِّزة على السكان وشاملة لكل شرائح المجتمع ولامركزية |
Nous souhaitons souligner l'urgence qu'il y a de continuer à promouvoir et de faciliter l'industrialisation en tant qu'instrument permettant de favoriser un développement social et économique rapide dans les pays en développement qui contribuera ainsi à éliminer la pauvreté et à créer des emplois productifs. | UN | ونود أن نبرز استمرار الحاجة الملحة إلى تشجيع التصنيع وتيسيره كأداة لتسهيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية السريعة في البلدان النامية مما يسهم في القضاء على الفقر وتوليد العمالة المنتجة. |
On s'efforcera en particulier d'aider les pays membres à élaborer et à mettre en œuvre des politiques et stratégies sociales visant à favoriser un développement humain plus équitable et en assurer le suivi. | UN | وستُبذل جهود خاصة لمساعدة البلدان الأعضاء على صياغة وتنفيذ ورصد السياسات والاستراتيجيات الاجتماعية الهادفة إلى كفالة جعل عملية التنمية البشرية أكثر إنصافا. |
Réaffirmant également la Déclaration du Millénaire, qui affirme que l'égalité des droits et des chances des femmes et des hommes doit être assurée et demande, entre autres, de promouvoir l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, en tant que moyen efficace et fondamental pour éliminer la pauvreté et la faim, combattre la maladie et favoriser un développement réellement durable, | UN | " وإذ تؤكد من جديد أيضا إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي يؤكد ضرورة ضمان المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص للرجل والمرأة، ويدعو في جملة أمور، إلى تشجيع المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بوصفهما وسيلتين فعالتين وضروريتين للقضاء على الفقر والجوع ولمكافحة الأمراض، وتنشيط تنمية مستدامة بحق، |