ويكيبيديا

    "favoriser une culture de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعزيز ثقافة
        
    • ترويج ثقافة من
        
    • تيسير نشر ثقافة
        
    • تدعيم ثقافة
        
    Les pays doivent favoriser une culture de tolérance et de non-discrimination dès le plus jeune âge. UN ويتعين على الدول تعزيز ثقافة التسامح وعدم التمييز في سن مبكرة.
    Nous continuerons de lutter contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et de promouvoir l'égalité des chances par l'éducation de la population et des moyens administratifs, dans le but de favoriser une culture de compréhension, de tolérance et de respect mutuels au sein de la société. UN وسوف نستمر في معالجة التمييز على أساس الميول الجنسية وتعزيز تكافؤ الفرص من خلال التعليم في المدارس الحكومية والوسائل الإدارية بهدف تعزيز ثقافة التفاهم والتسامح والاحترام المتبادل في المجتمع.
    À une époque de plus en plus mondialisée, favoriser une culture de la paix et de la non-violence, du dialogue interconfessionnel et interculturel et de la tolérance ethnique et religieuse constitue une manière efficace de lutter contre le terrorisme. UN وفي عالم تسوده العولمة بصورة متزايدة، فإن تعزيز ثقافة للسلام وعدم العنف، والحوار بين الأديان والثقافات، والتسامح العرقي والديني، ويمثل سيلة فعالة لمكافحة الإرهاب.
    Les activités spatiales contribuaient également à favoriser une culture de la coopération internationale. UN كما تساعد الجهود الفضائية على ترويج ثقافة من التعاون الدولي.
    Il faudrait aussi organiser des cours d'entreprenariat et de gestion afin de préparer les étudiants à affronter les problèmes que pose la gestion d'entreprises innovantes et de favoriser une culture de l'entreprenariat. UN ويتعين أيضاً إدخال التدريب على إقامة المشاريع وإدارة الأعمال، وتهيئة الطلاب بذلك للجدية في إدارة المشاريع الابتكارية، فضلاً عن تيسير نشر ثقافة إقامة المشاريع.
    La fourniture d'avis demeure sans doute la composante clef du mandat du Bureau visant à aider l'Administrateur du PNUD à favoriser une culture de la déontologie et de l'intégrité au sein du PNUD. UN 14 - تظل وظيفة المكتب في تقديم المشورة هي العنصر الرئيسي تقريبا في الولاية المنوطة به لمساعدة مدير البرنامج الإنمائي في تدعيم ثقافة الأخلاقيات والنزاهة في البرنامج.
    14. Le Ministère guatémaltèque de la culture et des sports s'employait à favoriser une culture de la paix et du respect de la diversité, dont la diversité religieuse. UN 14- وتعمل وزارة الثقافة والرياضة في غواتيمالا على تعزيز ثقافة السلام واحترام التنوع، بما في ذلك التنوع الديني.
    12. Souligne la nécessité de traduire en justice les auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, mesure propre à favoriser une culture de prévention ; UN 12 - تشدد على ضرورة تقديم مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة بوصفه مساهمة في تعزيز ثقافة المنع؛
    Mesures visant à favoriser une culture de la paix au moyen de l'éducation UN ألف - الإجراءات الرامية إلى تعزيز ثقافة السلام عن طريق التعليم
    La Commission pour la prévention du crime a fait observer qu'il importait d'utiliser des stratégies d'éducation et de sensibilisation du public pour favoriser une culture de la légalité et de la tolérance dans le respect des identités culturelles. UN وركزت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية على أهمية استخدام استراتيجيات التعليم والتوعية في تعزيز ثقافة المشروعية والتسامح مع الحرص في الوقت نفسه على احترام الهويات الثقافية.
    Ils ont renouvelé leur appui aux initiatives de gestion du cycle des projets entreprises par l'ONUDC et ont déclaré que le succès de ces initiatives contribuerait à favoriser une culture de l'évaluation au sein de l'Office. UN وأعربوا عن تأييدهم المستمر للمبادرات المتعلقة بإدارة دورة المشاريع التي يضطلع بها المكتب وقالوا إن النجاح في تنفيذ تلك المبادرات سوف يساعد على تعزيز ثقافة التقييم في المكتب.
    i) Des codes de conduite et des programmes d'éducation et de formation à l'éthique peuvent contribuer à éclairer les scientifiques sur leurs responsabilités éthiques et juridiques et donc favoriser une culture de la responsabilité et la sensibilisation; UN `1` مدونات قواعد السلوك والبرامج التربوية والتدريبية في مجال الأخلاقيات قد تساعد على إطلاع العلماء على مسؤولياتهم الأخلاقية والقانونية، ويمكن أن تساعد بالتالي على تعزيز ثقافة المسؤولية وزيادة الوعي؛
    8. Outre ce qui précède, des initiatives spécifiques ont été prises au plus haut niveau afin de souligner l'importance de la communication et le rôle que chaque fonctionnaire peut jouer à cet égard pour favoriser une culture de communication au sein du secrétariat. UN 8- وإضافة إلى ما سبق، تم القيام بمبادرات محددة على أعلى مستوى للتشديد على أهمية الاتصال وعلى الدور الذي يمكن أن يؤديه كل موظف في هذا الشأن بغية تعزيز ثقافة الاتصال في الأمانة.
    Les Philippines prennent note du fait que le rapport souligne le caractère transversal de l'action menée pour favoriser une culture de paix, et souligne l'implication croissante d'un nombre de plus en plus grand de parties prenantes parmi les États Membres et d'autres acteurs au sein et hors du système des Nations Unies, y compris des organisations de la société civile, pour réaliser nos objectifs communs. UN تحيط الفلبين علماً بأن التقرير يؤكد على تشابك جوانب العمل المنجز من أجل تعزيز ثقافة السلام، ويشدد على تعاظم مشاركة المجموعة المتوسعة المكونة من أصحاب المصلحة من الدول الأعضاء ومن داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، بما في ذلك منظمات المجتمع المدني، وذلك بهدف إنجاز أهدافنا المشتركة.
    ... favoriser une culture de partage des connaissances (objectif opérationnel stratégique 7) UN تعزيز ثقافة تبادل المعارف (هدف الأداء الاستراتيجي 7)
    75. Des orateurs ont souligné l'importance des mesures préventives pour favoriser une culture de l'intégrité, de la transparence, ainsi que l'importance de la participation et de la coopération de tous les secteurs de la société aux efforts de prévention de la corruption. UN 75- وسلَّط متكلِّمون الضوء على أهمية التدابير الرامية إلى منع الفساد في تعزيز ثقافة النزاهة والشفافية، وكذلك الحاجة إلى مشاركة جميع قطاعات المجتمع والتعاون فيما بينها في هذا الصدد.
    Il est essentiel de favoriser une culture de l'entreprenariat qui valorise les entrepreneurs et l'entreprenariat afin de mettre en œuvre le Cadre directeur pour l'entreprenariat; il s'agit également d'un élément crucial pour remédier à la culture de dépendance − à l'égard aussi bien des pouvoirs publics que des donateurs. UN ويمثِّل تعزيز ثقافة تنظيم المشاريع، التي تقيِّم إيجابياً منظمي المشاريع، عاملاً رئيسياً في تحديد نجاح أي إطار سياساتي لتنظيم المشاريع؛ وهو أيضاً عامل حاسم للتغلُّب على ثقافة الاتكال - على الحكومات أو على الجهات المانحة.
    On se souvient que dans sa résolution 57/337 du 3 juillet 2003, intitulée < < Prévention des conflits armées > > , l'Assemblée générale a souligné la nécessité de traduire en justice les auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, mesure propre à favoriser une culture de prévention. UN ويذكر أن الجمعية العامة، في قرارها 57/337 المؤرخ 3 تموز/يوليه 2003 بعنوان " منع نشوب الصراعات المسلحة " ، شددت على الحاجة إلى تقديم مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية إلى العدالة كإسهام كبير في تعزيز ثقافة المنع.
    Les activités spatiales contribuaient également à favoriser une culture de la coopération internationale. UN كما تساعد الجهود الفضائية على ترويج ثقافة من التعاون الدولي.
    Il faudrait aussi organiser des cours d'entreprenariat et de gestion afin de préparer les étudiants à affronter les problèmes que pose la gestion d'entreprises innovantes et de favoriser une culture de l'entreprenariat. UN ويتعين أيضاً إدخال التدريب على تنظيم المشاريع وإدارة الأعمال، وتهيئة الطلاب بذلك للجدية في إدارة المشاريع الابتكارية، فضلاً عن تيسير نشر ثقافة تنظيم المشاريع.
    À cette occasion, il leur a rappelé qu'il importe qu'ils < < donnent le la > > et qu'ils ont le devoir de favoriser une culture de la déontologie et de promouvoir un milieu de travail harmonieux et ouvert dans lequel le personnel a les moyens de faire part de ses préoccupations sans craindre de subir des représailles. UN وذكّر مدير المكتب هذه القيادات الكبيرة بأهمية " ضبط النغمة من أعلى " وذكّرهم أيضا بمسؤوليتهم في تدعيم ثقافة للأخلاقيات وتعزيز وجود بيئة عمل متناغمة ومنفتحة يُمكِّن فيها الأفراد من إثارة الشواغل دون خوف من التعرض للانتقام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد