La loi relative à la violence dans la famille dispose, toutefois, qu'une femme doit simplement prouver qu'elle a éventuellement besoin d'une protection pour en obtenir une. | UN | على أن قانون بليز للعنف المنزلي ينص على أنه لإصدار أمر بالحماية، يُطلب من المرأة أن تثبت حاجة محتملة إلى هذه الحماية. |
La femme doit se mobiliser pour que la commission nationale de censure des chansons et spectacles joue son rôle. | UN | ويجب على المرأة أن تحشد قوتها للضغط على اللجنة الوطنية المعنية بمراقبة الأغاني والعروض لكي تؤدي دورها. |
La Commission de la condition de la femme doit saisir cette occasion avant qu'il ne soit trop tard. | UN | فيتوجب على لجنة وضع المرأة أن تغتنم الفرصة قبل أن تضيع. |
Nous prônons tout particulièrement le principe d'universalité, car la promotion de la femme doit être une réalité dans tous les pays et dans toutes les régions du monde. | UN | وندافع، على وجه الخصوص، عن مبدأ العالمية لأن النهوض بالمرأة يجب أن يكون واقعا في كل البلدان وكل المناطق. |
En revanche, l'article 23 du Code du statut personnel, qui stipule que la femme doit respecter les prérogatives du mari en tant que chef de famille et, dans cette mesure, lui doit obéissance, est rétrograde. | UN | غير أن الفصل ٣٢ من مجلة اﻷحوال الشخصية، الذي ينص على أنه يجب على الزوجة أن ترعى زوجها باعتباره رئيس العائلة وتطيعه فيما يأمرها به في هذه الحقوق، فصل رجعي. |
Tu mets des œufs et des têtards dans un verre, et la femme doit le boire. | Open Subtitles | تقوم فقط بوضع بيض و ضفادع صغيرة في كوب و على المرأة أن تشربهُ |
Une femme doit bosser deux fois plus pour un salaire moindre. | Open Subtitles | يجب على المرأة أن تعمل مرتين أما بالنسبة للرواتب أقل. |
Pour divorcer, une femme doit dire qu'elle est battue à mort ou alors que son mari est drogué. | Open Subtitles | على المرأة أن تقول بأنّها ضُربت أو أنّ زوجها مدمن |
Une femme doit mourir pour pouvoir vivre? | Open Subtitles | على المرأة أن تموت لتكون قادرة على العيش؟ |
Faisant référence à la disposition en vertu de laquelle la femme doit verser une prestation compensatoire lorsque c'est elle qui demande le divorce, elle demande si cette disposition peut empêcher les femmes sans ressources de demander le divorce. | UN | وبعد أن أشارت إلى الحكم الذي يتعين بموجبه على المرأة أن تدفع مبلغا تعويضيا عندما تطلب الطلاق، تساءلت عما إذا كان في إمكان هذا الحكم منع المرأة التي لا تملك موارد من طلب الطلاق. |
Il stipule également " que la femme doit contribuer aux charges de la famille si elle a des biens " ; | UN | وينص كذلك على " أن من واجب المرأة أن تسهم في النهوض بأعباء اﻷسرة إذا ما كانت صاحبة أموال؛ |
La femme doit demander le divorce au tribunal, lequel l'accorde à sa discrétion et pour des motifs valables (mauvais traitements, manquement à l'obligation alimentaire). | UN | وعلى المرأة أن تتقدم بطلب الطلاق إلى المحكمة ولكن إصدار حكم الطلاق متروك لتقدير المحكمة استنادا إلى إبداء سبب وجيه، مثل إساءة المعاملة أو عدم اﻹنفاق. |
Il voudrait savoir s'il est vrai qu'une femme doit obtenir l'autorisation d'un homme ayant autorité sur elle pour sortir de chez elle, si la police a un droit de contrôle à cet égard et quelles sont, concrètement, les dispositions du code vestimentaire applicable aux femmes. | UN | ورغب في معرفة ما إذا كان صحيحاً أنه يجب على المرأة أن تحصل على إذن رجل قوّام عليها لمغادرة بيتها وما إذا كان للشرطة حق رقابة في هذا الشأن وما هي بصورة ملموسة أحكام نظام اللباس المطبقة في حالة المرأة. |
164. La Commission de la condition de la femme doit en principe examiner la question de l'éducation en 1997. | UN | ١٦٤ - قررت لجنة مركز المرأة أن تنظر في موضوع التعليم في عام ١٩٩٧. |
L'article 152 attribue au mari la prérogative du choix de la résidence du ménage que la femme doit rejoindre en raison de l'obligation de cohabitation qui pèse sur elle. | UN | تُسند المادة 152 للزوج حق اختيار محل إقامة الأسرة الذي يجب على المرأة أن تلتحق به بسبب الالتزام بالمساكنة المفروض عليها. |
Son gouvernement reconnaît que la promotion de la femme doit être un élément central de toutes les stratégies de développement. L'éducation est cruciale, permettant aux femmes tant de gagner accès à l'emploi que de gérer plus efficacement le fruit de leurs efforts, dans l'intérêt de la famille, de la communauté et du développement national. | UN | ومضت تقول إن حكومتها تعترف بأن النهوض بالمرأة يجب أن يكون عنصرا مركزيا في جميع الاستراتيجيات اﻹنمائية، وإن التعليم حيوي ﻷنه يمكﱢن المرأة من الحصول على عمل ومن إدارة ثمار جهودها بكفاءة أكبر، مما يعود بالفائدة على تنمية اﻷسرة والمجتمع والوطن. |
Israël estime que la question de la promotion de la femme doit transcender toute considération de type racial, ethnique, religieux et national et que la coopération internationale pour promouvoir les droits et libertés de la femme est indispensable à la paix, la justice et la liberté de tous les citoyens du monde. | UN | وترى إسرائيل أن مسألة النهوض بالمرأة يجب أن تسمو على جميع الاعتبارات الجنسية والإثنية والدينية والوطنية، وأنه لا غنى عن التعاون الدولي من أجل تعزيز حقوق المرأة وحرياتها من أجل التوصل إلى السلام والعدالة والحرية لجميع المواطنين في العالم. |
Suivant les lois traditionnelles de Tuvalu concernant la dissolution du mariage, la femme doit quitter la maison en n'emportant que ses effets personnels. | UN | ووفقاً للقانون التقليدي في توفالو المتعلق بحل الزواج، على الزوجة أن تترك البيت وألا تأخذ معها سوى أمتعتها الشخصية. |
Une femme doit bien avoir ses secrets. | Open Subtitles | الفتاة يجب أن تملك أسرارها، أليس كذلك؟ |
On continue traditionnellement de considérer que le statut de la femme est inférieur à celui de l'homme et que la femme doit rester vierge jusqu'au mariage. | UN | وما زالت المواقف التقليدية ترى أن وضع المرأة أدنى من وضع الرجل وأن المرأة ينبغي أن تظل عذراء حتى الزواج. |
En particulier, le Code commercial prévoit que, pour entreprendre une activité salariée, la femme doit avoir l'accord de son mari. | UN | وبوجه خاص، ينص القانون التجاري على أن المرأة يجب أن تحصل أولا على موافقة زوجها لمزاولة نشاط مأجور. |