ويكيبيديا

    "femme musulmane" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المرأة المسلمة
        
    • امرأة مسلمة
        
    • النساء المسلمات
        
    • بين مسلمة
        
    Une femme musulmane n'a pas le même droit de dissoudre son mariage. UN ولا تتمتع المرأة المسلمة بمثل هذا الحق لفسخ زواجها.
    En fait, dans des pays musulmans, par exemple, l'interdiction ne s'applique qu'à la femme musulmane. UN والواقع أن الحظر لا يُطبق، في البلدان الإسلامية على سبيل المثال، إلا على المرأة المسلمة.
    C'est ainsi par exemple qu'une femme musulmane mariée peut demander au tribunal de prononcer le divorce. UN مثال ذلك أن المرأة المسلمة المتزوجة يمكن أن تقدم إلى المحكمة طلب طلاق.
    Dans l'Uttar Pradesh, à Deoband, une femme musulmane, élue maire, aurait perdu son mandat en raison d'un " vote de confiance " demandé par les représentants d'un séminaire islamique. UN وقيل إن امرأة مسلمة كانت قد انتخبت لشغل منصب العمدة في ديوباند في أوتار براديش جردت من ولايتها نتيجة اقتراع على الثقة طلبه ممثلو مدرسة دينية إسلامية.
    À Wad Medani, la loi sur l'ordre et les comportements publics No 2 (1992) prévoit l'obligation d'un code vestimentaire islamique pour les femmes sous peine de sanctions de flagellation et/ou d'une amende pour toute femme musulmane ne respectant pas cette réglementation dans la vie publique. UN ففي واد مدني، ينص قانون الانضباط العام وقانون السلوك رقم ٢ لسنة ١٩٩٢ على التزام المرأة بالزي اﻹسلامي، تفرض عقوبتي الجلد والغرامة، أو أي أيهما، على أي امرأة مسلمة لا تحترم هذا النظام في الحياة العامة.
    Renforcement du rôle de la femme musulmane au sein des collectivités UN تعزيز الدور الذي تضطلع به النساء المسلمات داخل المجتمعات المحلية
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une nouvelle révision du Code de la famille afin de proscrire la polygamie, de supprimer l'obligation légale du tuteur matrimonial et de faire en sorte que le mariage d'une femme musulmane avec un non-musulman soit pleinement reconnu par la loi, sans exception. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعة إضافية لقانون الأسرة لتضمن إلغاء تعدد الزوجات، وإلغاء شرط ولي المرأة في الزواج، وأن يُعترف بالزواج الذي يقع بين مسلمة وغير مسلم اعترافا قانونيا كاملا وبدون استثناء.
    - L'OCI ou n'importe quel État membre, pourrait organiser à intervalles réguliers, des conférences internationales sur les progrès de la femme musulmane dans un pays musulman donné ou en dehors du monde musulman. UN :: يمكن لمنظمة المؤتمر الإسلامي أو لأي دولة عضو أن تنظم في فترات منتظمة، مؤتمرات دولية حول التقدم الذي حققته المرأة المسلمة في بلد إسلامي ما أو خارج العالم الإسلامي.
    La vie d'une femme musulmane est dangereuse et difficile. Open Subtitles حياة المرأة المسلمة التي تعيشها مطوقه بالمخاطر وهي حياة صعبة.
    Quant à l'incident, une femme musulmane ne doit jamais se montrer dévoilée. Open Subtitles والآن ، بشأن الحادثة. المرأة المسلمة لا تحب أن تخلع الخِمار أمام العامة تحت أى ظرف.
    Un contrat de mariage, datant du XIIIème siècle, effectué à Kairouan, capitale Aghlabite attestait que la femme musulmane, pouvait, déjà à l'époque, exiger dans son contrat la monogamie. UN ويتبين من عقد زواج يعود إلى القرن الثالث عشر، تم إبرامه في القيروان، عاصمة الأغالبة، أن المرأة المسلمة كان بإمكانها، في تلك الفترة، أن تشترط في عقد الزواج ألا يتزوج زوجها امرأة ثانية.
    Certes, des efforts ont été entrepris, mais limités à certains domaines et à certaines communautés, telle la réforme de 1974 ayant permis la garantie légale de certains droits à la femme musulmane en matière de divorce. UN ورغم أنه قد بُذل بعض الجهود، فإن هذه الجهود اقتصرت على بعض المجالات وبعض الطوائف، مثل إصلاح عام 1974 الذي سمح بكفالة قانونية لبعض حقوق المرأة المسلمة في مجال الطلاق.
    Notre élection a renversé le mythe construit par un tabou social selon lequel la place de la femme est au foyer et le fait pour une femme musulmane de travailler est honteux ou déshonorant et socialement inacceptable. UN إن انتخابنا يدمر اﻷسطورة التي أقامتها المحرمات الاجتماعية القائلة بأن مكان المرأة هو البيت، وأن خروج المرأة المسلمة إلى العمل هو أمر معيب أو مشين أو مرفوض اجتماعيا.
    Notre élection a renversé le mythe construit par un tabou social selon lequel la place de la femme est au foyer et le fait pour une femme musulmane de travailler est honteux ou déshonorant et socialement inacceptable. UN إن انتخابنا يدمر اﻷسطورة التي أقامتها المحرمات الاجتماعية القائلة بأن مكان المرأة هو البيت، وأن خروج المرأة المسلمة إلى العمل هو أمر معيب أو مشين أو مرفوض اجتماعيا.
    La loi islamique stipule qu'une femme musulmane a une personnalité indépendante qui est égale à celle de l'homme dans l'accomplissement des devoirs religieux, et UN :: تنص الشريعة الإسلامية على أن المرأة المسلمة لها شخصيتها المستقلة وهي على قدم المساواة مع الرجل في الاطلاع بالواجبات الدينية.
    L'islam reconnaît que la femme musulmane exerce un contrôle plein et total sur ses propres biens, tout comme elle est libre de choisir son partenaire et a le droit de demander le divorce. UN :: يُقر الإسلام بأن المرأة المسلمة لها سيطرة كاملة وكلية على ممتلكاتها كما أنها حرة في اختيار شريكها ولها الحق في أن تطلب الطلاق.
    45. Mme Tan croit savoir qu'une femme musulmane a besoin de l'assentiment de son mari avant de pouvoir exercer son droit de se livrer à une profession. UN 45 - وقالت إنها تفهم أن المرأة المسلمة تحتاج إلى موافقة زوجها قبل أن تتمكن من ممارسة حقها في السعي إلى شغل وظيفة.
    18. Le 25 décembre 2009, un médecin de famille de la ville d'Utrecht, aux Pays-Bas, aurait refusé à une femme musulmane portant le niqab l'accès à son cabinet de consultation. UN 18- في 25 كانون الأول/ديسمبر 2009، أفيد بأن طبيب أسرة في أوترخت بهولندا رفض دخول امرأة مسلمة منقّبة قاعة الفحص.
    Le contexte social crée parfois une situation où le droit coutumier peut l'emporter sur le Code civil; par exemple, une femme musulmane peut se marier selon la charia ou le droit coutumier, mais elle peut inscrire son mariage au registre d'état civil conformément au droit civil. UN وأضافت أن السياق الاجتماعي غالبا ما يخلق حالة يسود فيها القانون التقليدي؛ وعلى سبيل المثال، قد تتزوج امرأة مسلمة بموجب الشريعة أو القانون التقليدي، ولكنها تستطيع تسجيل زواجها بموجب القانون المدني.
    Le premier concerne un enlèvement présumé alors que le second porte sur des allégations selon lesquelles le requérant aurait eu des relations intimes avec une femme musulmane ou l'aurait même violée. UN ويتعلق المحضر الأول بعملية اختطاف مزعومة، بينما يتضمن الثاني ادعاءات مفادها أن صاحب البلاغ قد أقام علاقة حميمة مع امرأة مسلمة بل إنه قام باغتصابها.
    16.10 À Singapour, la femme musulmane a bénéficié de cette évolution et a relevé avec succès les défis auxquels se heurtent les femmes dans le monde du travail. UN 16-10 وقد استفادت النساء المسلمات في سنغافورة من هذه التطورات ونجحن في التصدي للتحديات التي تواجهها المرأة في دنيا العمل.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une nouvelle révision du Code de la famille afin de proscrire la polygamie, de supprimer l'obligation légale du tuteur matrimonial et de faire en sorte que le mariage d'une femme musulmane avec un non-musulman soit pleinement reconnu par la loi, sans exception. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعة إضافية لقانون الأسرة لتضمن إلغاء تعدد الزوجات، وإلغاء شرط ولي المرأة في الزواج، وأن يُعترف بالزواج الذي يقع بين مسلمة وغير مسلم اعترافاً قانونياً كاملاً وبدون استثناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد