Le sida, le paludisme et l'anémie sont particulièrement dangereux pour les femmes enceintes. | UN | ويشكل فيروس نقص المناعة البشرية والملاريا وفقر الدم بالذات خطرا على الحوامل. |
:: Œuvrer avec les établissements sanitaires en amont pour identifier et interrompre la violence à l'égard des femmes enceintes; | UN | :: العمل مع منظمات الرعاية الصحية على إيجاد عملية فرز لتحديد العنف الموجه ضد النساء الحوامل ووقفه |
L'UNICEF a également aidé les pays à élaborer des politiques appropriées de dépistage du VIH pour les femmes enceintes. | UN | كما ساعدت اليونيسيف البلدان على وضع السياسات الملائمة لاختبارات الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية للنساء الحوامل. |
Selon les estimations du PAMI, il y aurait en Colombie quelque 300 000 femmes enceintes vivant dans un état d'extrême pauvreté. | UN | وتفيد تقديرات برنامج رعاية اﻷم والطفل أن لدى كولومبيا نحو ٠٠٠ ٣٠٠ امرأة حامل تعيش في فقر مدقع. |
Le paludisme constitue donc un problème majeur de santé publique au Bénin, les enfants et les femmes enceintes étant les plus touchés. | UN | وتمثل الملاريا بذلك مشكلة رئيسية تواجه الصحة العامة في بنن، وأكثر المتضررين منها هم من الأطفال والنساء الحوامل. |
Aujourd'hui, le dépistage est gratuit pour les femmes enceintes et les enfants de 0 à 5 ans. | UN | ويتاح الاختبار اليوم للنساء الحوامل والأطفال الذين يتراوح سنهم من صفر إلى 5 سنوات مجاناً. |
Les médicaments sont délivrés gratuitement aux femmes enceintes et aux enfants de moins de 5 ans. | UN | كما تحصل النساء الحوامل والأطفال دون سن 5 أعوام على الأدوية اللازمة مجاناً. |
Environ 80 nouveaux cas d'infection à VIH de femmes enceintes sont enregistrés chaque année. | UN | وتُسجّل كل عام نحو 80 إصابة جديدة بفيروس نقص المناعة البشري بين الحوامل. |
Les femmes enceintes séropositives courent 10 fois plus de risques de contracter la tuberculose que les autres femmes enceintes. | UN | وتتعرض النساء الحوامل المصابات بالفيروس للإصابة بالسل 10 أضعاف ما تتعرض له النساء الحوامل الأخريات. |
L'article 6 du Pacte interdisait également l'exécution de femmes enceintes. | UN | وعلاوة على ذلك، تحظر المادة 6 من العهد إعدام النساء الحوامل. |
La moitié des femmes enceintes a effectué une première visite à 3,6 mois, quel que soit le milieu de résidence. | UN | وأجرت نصف النساء الحوامل الزيارة الأولى بعد 3.6 أشهر من الحمل بصرف النظر عن محل الإقامة. |
Un accompagnement est également proposé aux femmes enceintes dans les Centres de planification familiale des polycliniques et des maternités. | UN | وكذلك تُقدم المشورة للأمهات الحوامل في مراكز تنظيم الأسرة الموجودة في العيادات العامة وأقسام التوليد. |
On estime en outre à 6 millions le nombre de femmes enceintes ou allaitantes dont la santé en souffre. | UN | ونقص فيتامين ألف يؤثر أيضا في صحة ما يقرب من ٦ ملايين من الحوامل والمرضعات. |
La vaccination n'a pas été pratiquée sur 19 % des femmes enceintes. | UN | ولم تحصل ١٩ في المائة من النساء الحوامل على أي لقاح. |
Les chercheurs ont conclu qu'un apport supplémentaire de vitamine A pouvait aider à lutter contre l'anémie chez les femmes enceintes. | UN | واستنتج الباحثون أن تحسين الوضع فيما يتعلق بفيتامين ألف يمكن أن يُسهم في الحد من فقر الدم لدى الحوامل. |
Certains travailleurs affirment que les femmes enceintes sont contraintes de démissionner. | UN | ويدعي بعض العمال أن النساء الحوامل يرغمن على الاستقالة. |
De même, les femmes enceintes et les mères de jeunes enfants devraient pouvoir échapper à la peine capitale, pour des raisons humanitaires. | UN | وكذلك فإن النساء الحوامل واﻷمهات ﻷطفال صغار من المفروض أن يكون بإمكانهن عدم الخضوع لعقوبة اﻹعدام، ﻷسباب إنسانية. |
Un registre des femmes enceintes a été institué afin d'assurer le suivi médical de chaque grossesse depuis le moment de son enregistrement jusqu'à l'accouchement. | UN | كما أُنشئ سجل للنساء الحوامل يسمح بإحصاء كل امرأة حامل منذ لحظة تسجيلها حتى نهاية الحمل. |
Dans 27 pays au moins, des apports complémentaires de folate et de fer ont été distribués aux femmes enceintes. En 1999, cette initiative devrait être étendue à d’autres pays. | UN | وقدمت مقويات فولات الحديد للحوامل في ما لا يقل عن ٢٧ بلدا، ويجري مد نطاق هذا النشاط إلى بلدان أخرى في عام ١٩٩٩. |
Des interventions médicales visant à sauver la vie des femmes enceintes avaient toujours été disponibles. | UN | وأضافت أن العمليات الطبية لإنقاذ الحياة متاحة دائماً للمرأة الحامل في أيرلندا. |
Il y a eu une baisse des cas de licenciements discriminatoires de femmes enceintes. | UN | وسُجِّل عدد أقل من حوادث إنهاء خدمة نساء حوامل بشكل تمييزي. |
Les enfants et les femmes enceintes ont droit dans une large mesure au même traitement que les résidents permanents. | UN | ويتمتع الأطفال والحوامل إلى حد بعيد بنفس الحقوق في العلاج التي يتمتع بها المقيمون الدائمون. |
La législation actuelle prévoit également des conditions de travail adéquates pour les femmes enceintes et les femmes ayant déjà accouché, en vue de protéger le droit à la vie de l'enfant. | UN | وتضمن التشريعات النافذة ظروف عمل ملائمة للحامل وكذلك للمرأة بعد الولادة، حفاظا على حق الطفل في الحياة. |
Le service aux femmes enceintes, l'isolement et les soins aux enfants sont bien organisés et efficaces. | UN | تقسم خدمة المرأة فيما يتعلق بالحمل والولادة ورعاية صحة الطفل بحسن التنظيم والفاعلية. |
Ceci est confirmé par les services offerts depuis longtemps aux femmes enceintes, aux mères et aux jeunes enfants. | UN | ويتضح هذا من وجود إدارات مستتبة بها تختص بالحوامل والأمهات وصغار الأطفال. |
Selon de rapport du PNLS 2008, sur 1 081 femmes enceintes dépistées, la prévalence est de 0,17 %. | UN | واستنادا إلى تقرير البرنامج الوطني لمكافحة الإيدز، بلغ تفشي المرض بين 081 1 حاملا جرى فحصهن نسبة 0.17 في المائة. |
— Les services intégrés pour le développement de l'enfant qui fournissent actuellement à 17 millions d'enfants et 3 millions de femmes enceintes et allaitantes un ensemble de services concernant le développement de l'enfant, l'éducation préscolaire et la nutrition; | UN | ● برنامج الخدمات المتكاملة لتنمية الطفل الذي يصل حاليا إلى ١٧ مليون طفل و ٣ ملايين أم حامل ومرضع مع مجموعة من خدمات تنمية الطفل، والتعليم قبل المدرسي والتغذية |
Les femmes enceintes et les enfants bénéficient gratuitement d'un appoint en fer et de préparations multivitaminées. | UN | وتوفر للنساء الحاملات والأطفال، مجاناً، أغذية إضافية تحتوي على الحديد وفيتامينات متعددة. |
Les juridictions veillaient en outre à éviter par tous les moyens d'incarcérer des femmes enceintes ou ayant un enfant en bas âge. | UN | ومن جهة أخرى، يسعى القضاء جاهداً إلى تجنب حبس المرأة أذا كانت حاملاً أو لديها طفل في سن صغيرة. |
Néanmoins, les 13 cas de femmes enceintes séropositives sont extrêmement alarmants. | UN | ومع ذلك، ينبغي عدم التغافل عن أن اﻷمر الباعث على الانزعاج هو اكتشاف اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في ١٣ حالة حمل. |