Le taux d'emploi pour les femmes immigrées originaires de pays non occidentaux est également passé de 36 % en 2001 à 49 % en 2008. | UN | كذلك ارتفع معدل عمالة النساء المهاجرات من بلدان غير غربية من 36 في المائة في عام 2001 إلى 49 في المائة في عام 2008. |
Groupe cible: responsables d'entreprise et femmes immigrées. | UN | ويستهدف المشروع فئة المسؤولين في المؤسسات والنساء المهاجرات. |
Le groupe directeur a recensé les mesures devant permettre d'améliorer l'intégration et l'emploi de ces femmes immigrées en situation de vulnérabilité. | UN | ووقف الفريق التوجيهي على تدابير لتحسين إدماج المهاجرات المستضعفات وتشغيلهن. |
Les activités de formation à l'intention des femmes immigrées sont une des priorités de ce plan. Il s'agit d'éduquer non seulement les filles et les jeunes filles, mais aussi les femmes adultes. | UN | ويعتبر تدريب النساء المهاجرات من أولويات هذه الخطة، ويشمل، من هذا المنظور، تعليم الفتيات والشابات والنساء الراشدات. |
L'orateur demande quelles mesures les autorités suisses envisagent de prendre pour garantir aux femmes immigrées une protection efficace contre la violence au foyer. | UN | وتساءل عن الخطوات التي تعتزم السلطات السويسرية اتخاذها لحماية المرأة المهاجرة حماية فعالة من العنف المنزلي. |
Le fait que de nombreux pays ne reconnaissent pas la violence fondée sur le sexe comme motif d'octroi de l'asile a aussi une influence négative sur la condition des femmes immigrées. | UN | كما أن تقاعس العديد من البلدان عن الاعتراف بالعنف الجنساني كأساس للجوء، له أيضا أثره السلبي على المهاجرات. |
:: Les organisations travaillant pour les femmes immigrées ont reçu un appui financier pour des projets et d'autres efforts dans ce domaine; | UN | ● تلقت المنظمات التي تعمل لصالح النساء المهاجرات دعما ماليا للمشاريع والجهود الأخرى في هذا الميدان. |
Le domaine de l'emploi a été privilégié en raison du fait que la situation des femmes immigrées sur le marché du travail est préoccupante et qu'elles sont confrontées à des situations de précarité et de discrimination. | UN | ومنح مجال التوظيف مزايا لأن حالة المهاجرات في سوق العمل كانت تثير القلق وكن يواجهن حالات من التمييز وعدم استقرار. |
Le projet comprenait également une enquête sur la violence subie par les femmes immigrées. | UN | كما شمل المشروع دراسة استقصائية للعنف الموجه ضد المهاجرات. |
Elle se déclare préoccupée par les signes de discrimination notamment sur le marché du travail à l'égard des femmes appartenant à des minorités nationales, et plus spécialement à l'égard des femmes immigrées. | UN | وعبّرت عن الانشغال إزاء وجود تمييز في سوق العمل، وغيره، ضد الأشخاص المنتمين لأقليات وطنية، لا سيما المهاجرات. |
Les pouvoirs publics soutiennent de nombreuses associations qui agissent pour les femmes immigrées ou issues de l'immigration. | UN | تضطلع السلطات العامة بمساندة رابطات عديدة تنهض بالعمل من أجل النساء المهاجرات وسليلات الهجرة. |
Ce plan prévoit un effort d'envergure en faveur de l'accès des filles et des femmes immigrées à l'éducation. | UN | ووفقاً لخطة تطوير التعليم، عززت بصفة خاصة مشاركة الفتيات والنساء المهاجرات في التعليم. |
L'effet combiné pour beaucoup de femmes immigrées est une sorte de `invisibilité sociale'. | UN | فالأثر المجمع لكثير من المهاجرات يصل إلى نوع من ' انعدام الرؤية الاجتماعية`. |
En dépit du besoin accru, les femmes immigrées ont moins de chance que les autres résidences de savoir qu'elles ont droit à ces avantages. | UN | وبالرغم من هذه الحاجة الشديدة، فمن غير المرجح أن تدرك المهاجرات أيضا أهليتهن لهذه الاستحقاقات. |
Ces projets ont employé des femmes immigrées et des femmes tsiganes. | UN | وجرى توظيف كل من المهاجرات ونساء الغجر في هذه المشاريع. |
Il serait intéressant de connaître, le cas échéant, les qui ont été prises pour protéger les femmes immigrées des formes modernes d'esclavage, telles que la servitude domestique. | UN | وتود أيضا معرفة التدابير المتخذة إذا كانت هناك تدابير لحماية المهاجرات من الأشكال المعاصرة للرق، مثل الرق المنزلي. |
Un nombre croissant de femmes immigrées y cherche refuge - bon nombre d'entre elles accompagnées par leurs enfants. | UN | وقالت إن أعدادا متزايدة من المهاجرات يستجرن بهذه الملاجئ، وكثيرات منهن يأخذن أطفالهن معهن. |
Le Comité s'attend à recevoir un rapport dans lequel figureront des statistiques sur l'éducation, la santé et l'emploi des femmes immigrées et des femmes issues de minorités ethniques et religieuses. | UN | وتتطلع اللجنة إلى استلام تقرير يتضمن إحصاءات عن تعليم وصحة وعمل المهاجرات والنساء اللاتي ينتمين إلى أقلية إثنية ودينية. |
En 2001 ont été donnés des cours, notamment, sur < < Anorexie et boulimie > > et < < La santé des femmes immigrées > > . | UN | وفي عام 2001، عقد عدد من الدورات الدراسية، منها دورات بشأن انقطاع الشهية والشره المرضيين وصحة المهاجرات. |
En France, il est question de financer des programmes d’enseignement à l’intention de groupes de femmes immigrées. | UN | وتخطط فرنسا لدعم برامج تعليمية لمجموعات النساء المهاجرات. |
461. Comme une forte proportion des femmes victimes de mauvais traitements en Norvège sont des femmes immigrées, les membres ont demandé s'il y avait des programmes spéciaux pour les aider. | UN | ٤٦١- وفيما يتعلق بكون المرأة المهاجرة تشكل نسبة مئوية كبيرة من النساء المعرضات ﻹساءة المعاملة في النرويج، تساءل اﻷعضاء عن البرامج الخاصة التي وضعت لمساعدتها. |