Un des plus grands succès dans ce domaine avait été l'accroissement du nombre de femmes musulmanes entrées dans le système éducatif laïque. | UN | ويتمثل أحد أهم النجاحات في هذا المجال في زيادة عدد المسلمات اللاتي يتجهن إلى تنظيم التعليم في المجال العلماني. |
Un des plus grands succès dans ce domaine avait été l'accroissement du nombre de femmes musulmanes entrées dans le système éducatif laïque. | UN | ويتمثل أحد أهم النجاحات في هذا المجال في زيادة عدد المسلمات اللاتي يتحولن إلى تنظيم التعليم في المجال العلماني. |
L'Union internationale des femmes musulmanes a son siège à Khartoum. | UN | يوجد مقر الاتحاد الدولي للنساء المسلمات في الخرطوم. |
Mais grâce au combat juridique de Hassam, la législation sera changée pour protéger les femmes musulmanes qui sont membres de ces unions. | UN | ولكن بفضل المعركة القانونية التي خاضتها فاطمة، سيتم تغيير التشريع لحماية المرأة المسلمة في مثل هذه الزيجات. |
Des femmes musulmanes ont depuis lors été nommées membres du Conseil de la religion islamique de Singapour, ou Majlis Ugama Islam Singapura (MUIS) et du Conseil d'appel. | UN | وقد عُينت مسلمات منذئذ في المجلس الإسلامي ومجلس الاستئناف. |
Des efforts particuliers sont déployés également pour promouvoir l'alphabétisation et développer les savoirfaire traditionnels des femmes musulmanes. | UN | كما تبذل جهود خاصة لتشجيع تعلم القراءة والكتابة وتنمية المهارات التقليدية للمسلمات. |
Quarante mille femmes musulmanes ont été violées systématiquement par les Serbes. | UN | كما عمد الصرب بصورة منتظمة الى اغتصاب أربعين الف امرأة مسلمة. |
Veuvage À ... Une ... victoire judiciaire a donné de l'espoir à milliers des femmes musulmanes sud- africaines laissées dépourvues et désespérées quand leur mari meurt. | UN | تحقق نصر في أحد المحاكم أعاد الأمل إلى آلاف النساء المسلمات في جنوب أفريقيا اللاتي أصبحن في عوز ويأس عندما توفي أزواجهن. |
L'étude est menée en partie aux Pays-Bas et se concentre par conséquent sur le plus large groupe de femmes musulmanes du pays. | UN | وجزء من الدراسة يجرى في هولندا، ولذلك فإنه يركز على المجموعة الأوسع من المسلمات في البلد. |
L'auteur fournit des renseignements sur la situation du groupe cible au regard de l'emploi et analyse les structures familiales et le profil éducatif des femmes musulmanes. | UN | ويوفر الكاتب معلومات عن حالة عمالة المجموعة المستهدفة ويحلل الهياكل الأسرية والمستوى التعليمي للنساء المسلمات. |
Les femmes musulmanes bénéficient de nombreux programmes portant sur la question de l'emploi et de l'éducation des Musulmans. | UN | وتستفيد النساء المسلمات من برامج متعددة تعالج مسألة العمالة والتعليم للمسلمين. |
Il est préoccupé en outre par la persistance de la pratique du mariage précoce des femmes musulmanes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لاستمرار ممارسة الزواج المبكر بين النساء المسلمات. |
Il est préoccupé en outre par la persistance de la pratique du mariage précoce des femmes musulmanes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لاستمرار ممارسة الزواج المبكر بين النساء المسلمات. |
En 1997, nous allons accueillir dans notre pays les deuxièmes Jeux olympiques pour les femmes musulmanes. | UN | وسوف نستضيف، في عام ١٩٩٧، الدورة اﻷوليمبية الثانية للنساء المسلمات. |
Leurs principaux objectifs consistent à tuer des musulmans, à profaner des mosquées, à brûler et souiller le Coran et à violer des femmes musulmanes. | UN | واﻷهداف الرئيسية للمتمردين هي: قتل المسلمين، وتدنيس المساجد، وحرق وتمزيق القرآن، واغتصاب المسلمات. |
En 1997, nous allons accueillir dans notre pays les deuxièmes Jeux olympiques pour les femmes musulmanes. | UN | وسوف نستضيف، في عام ١٩٩٧، الدورة اﻷوليمبية الثانية للنساء المسلمات. |
Depuis 2010, un arrêté restreint le code vestimentaire des femmes musulmanes dans le district d'Aceh Ouest. | UN | ومنذ عام 2010، تفرض لائحة قيودا على زي المرأة المسلمة في مقاطعة أتشيه الشرقية. |
Cette loi donne aux femmes musulmanes davantage de droits qu'elles n'en auraient en vertu des dispositions du code de procédure pénale. | UN | وهذا القانون يعطي المرأة المسلمة حقوقا أكثر مما يمكن أن تتيحه لها أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية. |
Comment les différences entre la loi islamique et la législation générale du pays sont-elles résolues, notamment en ce qui concerne l'âge du mariage et le divorce? Y a-t-il des femmes musulmanes dans la délégation de Singapour? | UN | وتساءلت عن الكيفية التي تعالج بها الفوارق بين القانون الإسلامي وعموم التشريعات السائدة في البلد وبخاصة فيما يتعلق بمسائل من قبيل سِن الزواج ومسألة الطلاق وعما إذا كان وفد سنغافورة يضم نساء مسلمات. |
Ainsi, aux Philippines, des femmes musulmanes, autochtones et rurales ont participé à des ateliers qui leur ont donné l'occasion de faire pression sur les autorités locales pour renforcer la participation des femmes à la gestion des affaires publiques. | UN | وهكذا شاركت في الفلبين نساء مسلمات ونساء من الشعوب الأصلية والمناطق الريفية في حلقات عمل وفرت لهن فرصة الضغط على السلطات المحلية لتعزيز مشاركة المرأة في إدارة الشؤون العامة. |
La délégation devrait indiquer la façon dont les femmes musulmanes sont organisées et si elles sont pleinement intégrées à la société ou si elles disposent d'organisations non gouvernementales séparées pour faire valoir leurs droits. | UN | وأكدت أن على الوفد أن يشير إلى سبل التنظيم المتاحة للمسلمات وما إذا كان قد تم إدماجهن كاملا في المجتمع أم أن لهن منظمات غير حكومية منفصلة تدافع عن حقوقهن. |
Certains contribuent activement à la prestation de services de conseils juridiques aux femmes musulmanes et divers groupes ont participé aux consultations qui ont eu lieu au cours de la préparation du rapport de Singapour au Comité. | UN | وأضافت أن بعضها يشارك بشكل نشط في تقديم المشورة القانونية للمسلمات كما شاركت مجموعات مختلفة في مشاورات أجريت أثناء إعداد تقرير سنغافورة المقدم إلى اللجنة. |
En juillet 1993, il a été signalé qu'une trentaine de femmes musulmanes étaient détenues à ces fins dans des casernes de l'armée serbe bosniaque à Nerici. | UN | ففي تموز/يوليه ٣٩٩١ أبلغ عن أن نحو ٠٣ امرأة مسلمة احتجزن لهذا الغرض في معسكرات الجيش الصربي البوسني في نيريتشي. |