ويكيبيديا

    "femmes n'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النساء لا
        
    • للمرأة من
        
    • المرأة لا
        
    • النساء لم
        
    • المرأة لم
        
    • اللاتي لا
        
    • النسوة لم
        
    • النساء غير
        
    • امرأة لا
        
    • للنساء اللواتي لا
        
    • ليس للمرأة
        
    • المرأة عمليا
        
    • نساء اعتراضا
        
    • النساء ليس
        
    • النساء يفتقرن
        
    Elle ne connaissait aucune femme excisée mais a affirmé que les femmes n'abordaient pas ces questions intimes entre elles. UN وهي لا تعرف أي امرأة خُتنت لكنها زعمت أن النساء لا يناقشن هذا الموضوع الشخصي مع الأخريات.
    Pourtant, la plupart des femmes n'y ont pas accès. UN ومع ذلك فإن غالبية النساء لا يمكنهن الحصول عليه.
    Toutefois, plus récemment, le Conseil national des femmes n'a plus été en mesure de conduire des activités efficaces en faveur de l'amélioration de la vie des femmes saint-luciennes. UN بيد أنه في الفترة الأخيرة لم يتمكن المجلس الوطني للمرأة من الحفاظ على فعاليته في التأثير بإيجابية في حياة النساء في سانت لوسيا.
    Mais les femmes n'atteignent même pas ces niveaux de représentation parmi les responsables syndicaux. UN بيد أن المرأة لا تبلغ حتى هذه النسب من التمثيل بين قيادات النقابات.
    Les données du Malawi indiquent que 19 % des femmes n'ont pas été en mesure de prendre des décisions sur leur lieu d'accouchement. UN وتشير البيانات الواردة من ملاوي إلى أن نسبة 19 في المائة من النساء لم يتمكّن من اتخاذ القرارات بشأن مكان وضع مواليدهن.
    L'enthousiasme et l'expérience des femmes n'ont pas été appliqués à la gestion de l'environnement et aux prises de décisions à ce sujet. UN فالحماس والتجربة اللذين جلبتهما المرأة لم يجدا سبيلا إلى عملية اتخاذ القرارات والادارة في مجال البيئة.
    Les femmes n'aiment pas ces trucs à l'eau de rose. Open Subtitles بربّك, النساء لا تحبّ الأمور العاطفيّة المبالغ فيها
    La plupart des femmes n'aime pas le whisky, mais ma maman était du Tennessee. Open Subtitles معظم النساء لا يفضلن الويسكى و لكن والدتى كانت من تينيسى
    Il en ressort que de nombreuses femmes n'ont encore recours à aucune institution publique. UN ويبين ذلك أنه لا زالت هناك مجموعة كبيرة من النساء لا تلجأ إلى أية مؤسسة عامة.
    Il a été indiqué que durant la journée les femmes n'étaient pas gardées dans des cellules mais étaient autorisées à s'asseoir à l'extérieur du bâtiment et que la nuit elles dormaient dans les bureaux verrouillés. UN وذُكر أن النساء لا يُحتجزن في الزنزانة ولكن يُسمح لهن بالجلوس خارج المبنى خلال النهار وينمن في مكاتب مغلقة في الليل.
    Toutes raisons confondues, 65,1 % de femmes n'ont pas de travail rémunéré. UN ومن ثم، فهناك ما نسبته 65.1 في المائة من النساء لا يعملن بأجر، لأسباب متنوعة.
    Étant donné qu'aucune loi n'interdit la discrimination fondée sur le sexe dans l'emploi, les femmes n'ont pas d'autre choix que d'accepter des emplois moins bien rémunérés et de mauvaises conditions de travail. UN ونظراً لعدم وجود قوانين تحظر التمييز في العمل على أساس نوع الجنس، لم يتبق للمرأة من خيار سوى القبول بوظائف أقل أجراً في ظروف عمل رديئة.
    230. Le Centre for Women Global Leadership a déclaré à propos des recommandations nos 6, 7 et 8 qu'alors qu'ils figuraient en bonne place dans les informations fournies par la société civile, les droits génésiques des femmes n'avaient pas été suffisamment mis en relief au cours de l'Examen. UN 230- وذكر مركز الريادة العالمية النسائية أنه فيما يتعلق بالتوصيات 6 و7 و8، على الرغم مما حظيت به الحقوق الإنجابية للمرأة من مكانة بارزة في تقارير المجتمع المدني، لم يتم تسليط الضوء عليها بشكل كاف في أثناء الاستعراض.
    Malgré cela, les femmes n'ont pas habituellement recours à la loi, surtout parce que cela est encore considéré comme une affaire de famille privée. UN ومع ذلك فإن المرأة لا تلجأ في العادة إلى القانون على نطاق واسع، فهذا الضرب لا يزال يعتبر شأنا عائليا خاصا.
    La majorité de ces femmes n'ont jamais rencontré d'autres femmes séropositives. UN وغالبية هؤلاء النساء لم يقابلن في حياتهن قط نساء أخريات ثبتت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Dans les pays en développement où les femmes n'ont toujours pas les mêmes opportunités que les hommes, ces inconvénients les affectent de manière beaucoup plus disproportionnée que les hommes. UN وفي البلدان النامية، حيث مازالت المرأة لم تحصل على كثير من الفرص المتاحة للرجل، تؤثّر هذه المساوئ على المرأة بشكل غير متناسب أكثر من الرجل.
    De plus, nombre de jeunes femmes n'accèdent pas encore à l'enseignement supérieur, et risquent de ce fait de perdre leur emploi. UN وعلاوة على ذلك، فلا يزال هناك عدد كبير من الشابات اللاتي لا يحصلن على أي تعليم تكميلي ولذلك فإنهن ينزعن إلى التسرب من سوق العمل.
    Ces femmes n'ont appris aucun métier dans la jeunesse pouvant leur assurer et garantir la prise en charge. UN وهؤلاء النسوة لم يتعلمن مهنة عند الصغر تكفل لهن إعالة أسرهن.
    La cellule des femmes n'était pas utilisée comme telle mais servait de pièce de rangement. UN وزنزانة النساء غير مستخدمة حالياً كزنزانة ولكنها مستخدمة كغرفة تخزين.
    Près de 200 millions de femmes n'ont toujours pas accès à des moyens de contraception sûrs et efficaces. UN فهناك نحو 200 مليون امرأة لا يمكنهن الحصول على وسائل فعالة وآمنة لمنع الحمل.
    De même, le pourcentage de femmes n'ayant pas la nationalité danoise a baissé légèrement par rapport 2005. UN وبالمثل، ومقارنة بعام 2005، حدث هبوط طفيف في النسبة المئوية للنساء اللواتي لا يحملن الجنسية الدانمركية.
    Cela peut conduire certaines personnes à supposer que les femmes n'ont pas en Irlande un droit automatique à la propriété conjointe du domicile conjugal. UN وربما يؤدي ذلك إلى أن يعتقد بعض الناس أنه ليس للمرأة في أيرلندا حق تلقائي في الملكية المشتركة للبيت المنزلي.
    Il s'inquiète également de constater que, dans la pratique, les femmes n'ont pas nécessairement accès à des services d'avortement légaux ou à des soins disponibles et garantis pour le traitement des complications résultant d'avortements illégaux et non médicalisés. UN ويساورها القلق أيضا لاحتمال عدم تمكن المرأة عمليا من الحصول على خدمات الإجهاض القانونية أو على رعايةٍ تضمن معالجة المضاعفات الناشئة عن عمليات الإجهاض غير القانونية وغير الآمنة.
    20. Dans les observations finales qu'il a précédemment présentées, le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait que les femmes n'intentaient pas de procédures judiciaires pour contester des actes discriminatoires en République tchèque. UN 20 - في تعليقاتها الختامية السابقة، ساور اللجنة قلق إزاء غياب دعاوى قضائية تقوم بها نساء اعتراضا على أعمال التمييز في الجمهورية التشيكية.
    A Kaboul, des hommes ont indiqué au Rapporteur spécial que les femmes n'avaient d'autre droit que de pleurer et que leur seul recours était les larmes. UN وقال الرجال إن النساء ليس لهن حقوق الطلاق وأن ملجأهن أو علاجهن هو البكاء.
    D'une manière générale, les femmes n'ont pas les ressources nécessaires pour financer leur campagne, outre que beaucoup d'entre elles ne peuvent pas compter sur l'appui économique et moral de la famille; UN :: تفتقر المرأة بوجه عام إلى الموارد المالية التي تتيح لها تمويل حملتها، علاوة على أن الكثيرات من النساء يفتقرن إلى دعم الأسرة اقتصاديا ومعنويا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد