Les renseignements sur le nombre de femmes roms au chômage ne figurent pas dans le rapport. | UN | ولم تُنشر بيانات في ذلك التقرير عن عدد نساء الروما المتعطلات عن العمل. |
Il s'est également inquiété des obstacles financiers, culturels et physiques aux services gynécologiques que rencontraient les femmes roms et rurales. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً مما يعترض نساء الروما والأرياف من عقبات مالية وثقافية ومادية لتلقي خدمات طب النساء. |
Sur le total de la population rom ayant un emploi, moins d'un tiers sont des femmes roms. | UN | ومن جملة السكان الروما الملتحقين بالعمل تشكل نساء الروما أقل من نسبة واحد في المائة. |
Améliorer l'état de santé des femmes roms à l'aide de programmes de prévention ciblés; | UN | تحسين الحالة الصحية لنساء الروما من خلال برامج الوقاية الموجهة؛ |
Il note également avec préoccupation le très faible nombre de femmes roms dans l'enseignement supérieur. | UN | وهى تلاحظ أيضاً بقلق ضآلة عدد نساء طائفة الروما في التعليم العالي. |
Les principaux bénéficiaires de ces centres seront les femmes roms. | UN | وستستفيد من هذه المراكز أساسا نساء الغجر. |
Le système de médiateurs sanitaires roms a permis d'augmenter le nombre d'emplois des femmes roms dans leur communauté. | UN | وقد أدى نظام الوسيطات الغجريات العاملات في مجال الصحة إلى زيادة عدد الوظائف التي تشغلها الغجريات في مجتمعاتهن. |
Elle demande aussi des informations plus précises sur les femmes roms. | UN | وطلبت أيضا مزيدا من المعلومات المحددة عن نساء الروما. |
Une étude portera sur la violence commise à l'égard des femmes roms par des proches. | UN | وستركز دراسة على العنف الذي تتعرض له نساء الروما في إطار العلاقات الحميمة. |
Contribuer à l'amélioration de la qualité de vie des jeunes femmes roms ayant des enfants, vivant dans les établissements humains les plus défavorisés; | UN | المساعدة في تحسين نوعية حياة نساء الروما الشابات اللاتي يعلن أطفالاً ويعشن في المستوطنات الأشد حرماناً؛ |
Réduire l'inégalité des chances entre les femmes roms et non roms dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et de la santé; | UN | الحد من عدم تكافؤ الفرص بين نساء الروما وغيرهن من النساء في التعليم والعمل والرعاية الصحية؛ |
Environ un sixième des femmes roms disposaient de revenus découlant d'une activité professionnelle et la même proportion exerçaient une activité professionnelle régulière. | UN | وكان نحو سدس نساء الروما يتقاضى دخلاً متصلاً بنشاط مهني، وكانت نفس النسبة تمارس عملاً منتظماً. |
Contrairement à la tendance générale, les femmes roms sont très désavantagées en termes de scolarisation. | UN | وعلى النقيض من الاتجاه أعلاه، يلاحظ أن نساء الروما محرومات حرماناً كبيراً من المشاركة في النظام المدرسي. |
Un de ces projets concernait les femmes roms qui vivent dans le quartier Scampia, l'un des plus défavorisés de Naples. | UN | واستهدف إحدى هذه المشاريع بصفة خاصة نساء الروما الذين يعيشون في سكامبيا، وهي واحدة من أكثر المناطق حرمانا في نابولي. |
D'une manière plus générale, les femmes roms se montrent capables de conduire leurs communautés vers l'intégration. | UN | وبصورة أعم أبدت نساء الروما قدراتهن على دفع مجتمعاتهن صوب عملية الإدماج. |
Il a également soutenu la création d'un réseau européen de femmes roms. | UN | ودعم المرصد أيضا إنشاء شبكة أوروبية لنساء الروما. |
Le Comité demande aussi à l'État partie de garantir l'égalité des femmes roms dans la jouissance de leurs droits de citoyennes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة المساواة لنساء الروما في التمتع بحقوق المواطنة. |
Le Comité est en outre préoccupé par le manque d'information sur le degré d'intégration des femmes roms dans le système de santé obligatoire réformé. | UN | كما يساور القلق اللجنة بشأن عدم وجود معلومات عن إدراج نساء طائفة الروما في نظام الرعاية الصحية الإجباري الذي تم إصلاحه. |
Le Comité prie l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur l'accès des femmes roms aux soins de santé. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري اللاحق معلومات عن الفرص المتاحة لحصول نساء طائفة الروما على الرعاية الصحية. |
Amnesty International s'est aussi inquiétée du fait que les femmes roms ont été soumises à des procédures de stérilisation sans y avoir consenti en connaissance de cause. | UN | كما أُبدي قلق إزاء ما أُخضعت له نساء الغجر من إجراءات تعقيم دون موافقتهن التامة والمستنيرة. |
C'est ainsi qu'en Europe les femmes roms ont été contraintes de se soumettre à des examens gynécologiques. | UN | فالنساء الغجريات في أوروبا مثلا خضعن لفحوص غير طوعية في مجال أمراض النساء. |
Ces interventions concernaient les femmes roms en particulier. | UN | واهتمت هذه التدخلات بصفة خاصة بنساء الروما. |
L'Algérie a souligné que, selon le paragraphe 20 dudit rapport, un pourcentage important de femmes roms avaient subi une stérilisation forcée. | UN | وأشارت الجزائر إلى أن الفقرة 20 من التجميع أفادت بأن نسبة كبيرة من نساء جماعة الروما تعرضن للتعقيم بالإكراه. |
Toutefois, l'enquête s'est compliquée du fait que les organisations non gouvernementales qui avaient signalé les stérilisations forcées alléguées de femmes roms ont refusé de faire un constat à la police afin de protéger leurs sources. | UN | ومع ذلك، حدثت تعقيدات في التحقيق بسبب أن المنظمات غير الحكومية التي ذكرت في البداية أعمال التعقيم القسرية المزعومة لنساء طائفة الروما رفضت إعطاء بيان للشرطة بغية حماية مصادرها. |
Les plans d'action mis au point par la Bosnie-Herzégovine à l'occasion de la Décennie comportent deux activités spécifiquement axées sur les femmes roms et sur leurs difficultés pour trouver un emploi. | UN | وتشمل خطة العمل المذكورة نشاطين متصلين على وجه التحديد بنساء طائفة الروما في ميدان العمالة. |
Le Comité prie aussi l'État partie d'offrir réparation aux femmes roms victimes de stérilisations forcées ou involontaires et d'empêcher la pratique de telles interventions à l'avenir. | UN | وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى توفير سبل الانتصاف أمام نساء طائفة روما من ضحايا التعقيم غير الطوعي أو القسري والحيلولة دون وقوع حالات أخرى للتعقيم غير الطوعي أو القسري. |
Des femmes roms se sont présentées à des élections nationales et municipales et quelques-unes ont occupé des postes de confiance à l'échelon municipal. | UN | وهناك نساء من الروما ترشحن بصورة فردية في انتخابات الدولة والانتخابات البلدية، وتقلدت بضع منهن أيضاً مناصب مسؤولية على مستوى البلديات. |
Quoi qu'il en soit, pas moins de la moitié des femmes roms ayant répondu à l'enquête à Nikšić considèrent qu'elles ne peuvent pas planifier la composition de leur famille, c'est-à-dire choisir le nombre d'enfants qu'elles souhaitent. | UN | ومع ذلك، فإن ما يقرب من نصف إناث الروما المجيبات عن الاستقصاء في نيكتزيتش يعتقدن أنهن لا يستطعن تنظيم أسرهن، أي التأثير على عدد الأطفال. |
Les nombreux handicaps des femmes roms vivant en Hongrie sont bien connus. | UN | إن العيوب المتعددة لنساء الغجر اللاتي يعشن في هنغاريا معروفة جيداً. |
Se référant au fait qu'il est dit dans le rapport que les femmes roms ne sont pas plus exposées que les homme à la discrimination, Mme Simms demande si cela peut vouloir dire que les femmes et les hommes roms sont également susceptibles d'être victimes de discrimination. | UN | وأشارت إلى توقيت التقرير بأن النساء من شعب الروما لا يرجح أن يواجهن تمييزاً أكثر مما يواجهه الرجال من ذلك الشعب، وسألت إن كان هذا البيان يمكن أن يفسر بأن من المرجح أن تكون النساء والرجال من أبناء شعب الروما ضحايا للتمييز على قدم المساواة. |