Protection sociale et soutien des femmes travaillant dans le secteur informel | UN | الحماية الاجتماعية ودعم النساء العاملات في القطاع غير الرسمي |
Répondre aux besoins des femmes travaillant à leur propre compte | UN | تلبية احتياجات النساء العاملات لحسابهن والمشتغلات بالأعمال الحرة |
Elle regroupe des femmes travaillant au sein de l'État, des secteurs public et privé et du secteur non structuré. | UN | وتضم الرابطة في عضويتها النساء العاملات في البلد في القطاعين العام والخاص، فضلاً عن القطاع غير المنظَّم. |
Les femmes travaillant dans le secteur public ont droit à un congé de maternité de cinquante jours à plein salaire, cinq fois au maximum durant toute leur carrière, en plus d'un congé non rémunéré d'un an au maximum. | UN | ويحق للنساء العاملات في القطاع الحكومي إجازة أمومة مدتها خمسون يوماً مدفوعة الأجر، يمكن أن تتكرر خمس مرات كحد أقصى طوال فترة عملهن، بالإضافة إلى إجازة غير مدفوعة الأجر تصل مدتها إلى عام واحد. |
Le nombre de femmes travaillant à temps partiel ou à temps plein varie selon l'âge. | UN | كما أن عدد النساء اللاتي يعملن بدوام جزئي أو دوام كلي يختلف حسب السن. |
À cette fin, le HCR devrait envisager d'accroître la proportion des femmes travaillant dans les camps de réfugiés. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي للمفوضية أن تنظر في اتخاذ تدابير لزيادة عدد النساء العاملات في المخيمات. |
Elle a financé un atelier régional sur les femmes travaillant dans le secteur non structuré, qui s'est tenu au Bénin en 1993. | UN | وقدم دعم إلى حلقة عمل إقليمية بشأن النساء العاملات في القطاع غير النظامي انعقدت في بنن في عام ١٩٩٣. |
Par exemple, les femmes travaillant au Ministère des finances sont montrées dans les images. | UN | وعلى سبيل المثال، تظهر النساء العاملات بوزارة المالية في الصور والرسومات. |
Toutefois, les femmes poursuivent actuellement des carrières comme chauffeurs de camion, et le nombre de femmes travaillant dans les secteurs du pétrole et du transport est en augmentation. | UN | غير أن النساء يعملن الآن في مهن مثل قيادة الحافلات؛ كما أن عدد النساء العاملات في صناعة النفط والنقل آخذ في الازدياد. |
femmes travaillant dans des partis politiques et dans des syndicats | UN | النساء العاملات في الأحزاب السياسية وفي النقابات العمالية |
Il faudrait donc accorder plus d'attention à des questions telles que les transports publics et le logement pour les femmes travaillant dans des agglomérations urbaines et semi-urbaines. | UN | ولذا فإن المسائل المتعلقة بالنقل العام واﻹسكان بالنسبة الى النساء العاملات في المناطق الحضرية وشبه الحضرية ينبغي أن تلقى قدر أكبر من الاهتمام. |
Ces chiffres n'incluent pas les femmes travaillant aux Ministères de la défense et de l'intérieur, ni les députées. | UN | ولا تشمل هذه الأرقام النساء العاملات في وزارتي الدفاع والداخلية، أو أعضاء الجمعية الوطنية. |
Il déplore en outre le pourcentage élevé d'enfants qui travaillent, en particulier les filles de 8 à 14 ans, la grande proportion de femmes travaillant dans le secteur non structuré et la pratique répandue du harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدل عمالة الأطفال، ولا سيما فيما بين الفتيات بين 8 و 14 عاماً؛ وارتفاع معدل النساء العاملات في القطاع غير الرسمي، وانتشار واسع النطاق للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
vii) Proposition de loi sur la protection des employées de maison (2008): protéger les droits des femmes travaillant comme employées de maison, ainsi que les enfants et les personnes âgées. | UN | ' 7 ' مشروع قانون حماية المرأة العاملة في المنازل لعام 2008. لحماية حقوق النساء العاملات كخادمات في المنازل، فضلاً عن الأطفال وكبار السن. |
Le pourcentage de femmes travaillant dans le corps diplomatique et dans la magistrature est en augmentation. | UN | كما تزداد النسبة المئوية للنساء العاملات في السلك الدبلوماسي والقضاء. |
L'objectif de cette étude est d'analyser la santé et la vie familiale des femmes travaillant la nuit. | UN | وكان هدف هذه الدراسة تحليل الحالة الصحية والأسرية للنساء العاملات ليلا. |
Les femmes travaillant dans l'industrie ont surtout des emplois qui n'exigent pas un travail pénible. | UN | وتشغل النساء اللاتي يعملن في الصناعة وظائف لا تتطلب جهدا كبيرا. |
Notant que les rapports présentés au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'abordent généralement pas la question des femmes travaillant sans rémunération dans des entreprises familiales, | UN | وإذ تلاحظ أن التقارير المقدمة الى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لا تشير عموما الى المشكلة الخاصة بالعاملات بلا أجر في المشاريع اﻷسرية، |
En outre, l'État partie ne précise pas le nombre de femmes travaillant dans la magistrature, ni la nature de leurs compétences. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم توضح الدولة الطرف عدد النساء اللواتي يعملن في سلك القضاء ونوع الولاية المنوطة بهن. |
On comptait 630 femmes, dont une générale et une centaine de femmes travaillant auprès des forces spéciales pour les aider au cours des opérations de nuit. | UN | ومن بين هؤلاء، هناك نحو 630 امرأة، واحدة منهن برتبة جنرال، ونحو 100 امرأة يعملن مع القوات الخاصة من أجل التعامل مع الحساسيات الجنسانية أثناء عمليات الإغارة الليلية. |
3. Parité hommes-femmes et situation des femmes travaillant dans les organisations qui appliquent le régime commun | UN | التوازن بين الجنسين ومركز المرأة العاملة لدى المنظمات التابعة للنظام الموحد لﻷمم المتحدة |
Quoique nombre de femmes travaillant dans les entreprises remplissent souvent les conditions requises, les femmes sont pour l'essentiel fort peu présentes aux postes de décisions. | UN | وكثيراً ما يفي عدد النساء المستخدمات في الشركات بالمعايير الوثيقة الصلة، ولكن النساء في جوهر الأمر أقل تمثيلاً في مناصب صنع القرار. |
:: Au Royaume-Uni, on rencontre de plus en plus de femmes travaillant dans les médias et, ces dernières années, elles se sont hissées à des postes supérieurs dans les journaux, les magazines et la radiotélévision. | UN | :: تعمل النساء في المملكة المتحدة في وسائط الإعلام بأعداد كبيرة متنامية، وفي السنوات الأخيرة، انتقلت النساء إلى وظائف عليا في الصحف والمجلات والبث الإذاعي والتلفزيوني. |
Par exemple plusieurs femmes travaillant dans des mines ont participé au Séminaire international d'Harare. | UN | على سبيل المثال، شاركت عدة عاملات مناجم في الحلقة الدراسية الدولية المعقودة في هراري. |
L'ensemble de la main d'œuvre féminine est constitué de 56,6 % de salariées rémunérées ou temporaires, 31,5 % de travailleuses familiales non rémunérées, de 10,7 % de femmes travaillant à leur propre compte et de 1,2 % d'employeuses. | UN | 56.6 في المائة من القوة العاملة النسائية. وتبلغ نسبة أفراد الأسرة العاملين بدون أجر 36.5 في المائة، وتبلغ نسبة النساء اللاتي تعملن لحسابهن الخاص 10.7 في المائة، أما النساء ربات عمل فتبلغ نسبتهن 1.2 في المائة. |
Enfin, elle voudrait connaître les possibilités de garde d'enfants qui existent pour les femmes travaillant dans le secteur non structuré. | UN | وسألت أخيرا عن تسهيلات رعاية الطفل المتاحة للنساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي. |
Les femmes travaillant dans le secteur informel devaient aussi bénéficier d'une formation. | UN | والنساء العاملات في القطاع غير الرسمي هن أيضاً بحاجة لأن يدربن. |
Plus de 100 participants venus du monde entier ont contribué à ce débat, notamment des femmes travaillant dans des situations de conflit et d'après conflit. | UN | وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع. |