En fermant la centrale nucléaire de Tchernobyl, nous renonçons à satisfaire nos propres besoins. | UN | إننا بإغلاق محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية إنما نتخلى عن احتياجاتنا الخاصة. |
D'autres pays étaient parvenus à freiner la pollution atmosphérique en fermant les entreprises et les sites de production fortement polluants. | UN | واتخذت بلدان أخرى إجراءات للتحكم في نوعية الهواء بإغلاق المصانع والمؤسسات التجارية التي تتسبب في إحداث تلوث حاد. |
Il importe également qu'Israël évite d'imposer aux Palestiniens de nouveaux problèmes en fermant la frontière pour les empêcher de pourvoir à leurs moyens d'existence. | UN | ومن اﻷهمية بالمثل ألا تفرض اسرائيـــل صعوبات على الفلسطينيين بإغلاق الحدود، ممـا يمنعهم من كسب معيشتهم. |
Tel que nous voyons les choses, le problème est qu'il ne faut pas concevoir de nouvelles règles au fur et à mesure en fermant la porte à des membres en particulier. | UN | وتتمثل القضية، في رأينا، في أن علينا ألا نختلق قواعد جديدة بينما نمضي قدما، بمواربة وإغلاق الأبواب على أعضاء مختارين. |
En fermant tous les points de passage vers Gaza, Israël continue d'imposer un blocus à la population civile palestinienne, la privant ainsi de la satisfaction de ses besoins humanitaires. | UN | وإسرائيل، بإغلاقها جميع نقاط العبور إلى غزة، ما زالت تفرض حصارا على السكان المدنيين الفلسطينيين، وبالتالي تحرم غزة من احتياجاتها الإنسانية. |
En fermant le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk, son pays a apporté une importante contribution à cette interdiction. | UN | وأضاف أنه بإغلاق موقع الاختبارات في سيمييالاتنسك يكون بلده قد أسهم إسهاما كبيرا في حظر التجارب النووية. |
En fermant le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk, son pays a apporté une importante contribution à cette interdiction. | UN | وأضاف أنه بإغلاق موقع الاختبارات في سيمييالاتنسك يكون بلده قد أسهم إسهاما كبيرا في حظر التجارب النووية. |
En fermant le polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk, le Kazakhstan a manifesté son refus de l'héritage nucléaire | UN | أشارت كازاخستان إلى رفضها لإرثها النووي بإغلاق موقع إجراء التجارب في سميبالاتينسك |
M. Reva demande donc instamment à la communauté internationale d'aider l'Ukraine à trouver une solution globale au problème de Tchernobyl qu'il n'est pas possible de résoudre en fermant simplement la centrale. | UN | ودعا المتكلم المجتمع الدولي لمساعدة أوكرانيا في إيجاد حل شامل لمشكلة تشرنوبيل، التي لا يمكن إزالتها بإغلاق المحطة فقط. |
La réalité, c'est qu'en fermant le stade, vous laissez Amon gagner. | Open Subtitles | الحقيقة هى ، أنك اذا قمت بإغلاق الساحة ، تجعل آمون يفوز |
Outre que la mosquée a été fermée, empêchant les musulmans de se rendre dans leur lieu de culte traditionnel, il fut décidé de protéger la petite colonie de peuplement installée au coeur de la vieille ville en fermant le marché central d'Hébron. | UN | وعلاوة على إغلاق المسجد، مما منع المسلمين من التوجه الى مكان عبادتهم التقليدي، تقرر حماية المستوطنة الصغيرة التي أقيمت في قلب المدينة القديمة بإغلاق السوق المركزية في الخليل. |
La clôture du bureau des Taliban à New York en particulier a conduit ces derniers à menacer d'exercer des représailles, en fermant le bureau de la Mission spéciale des Nations Unies à Kaboul. | UN | ولقد أدى إغلاق مكتب طالبان في نيويورك على وجه الخصوص إلى تهديد طالبان بالرد بإغلاق مكتب بعثة الأمم المتحدة الخاصة في أفغانستان في كابول. |
Devant la gravité de la situation, la Tanzanie a décidé de prendre les mesures de sécurité qui s'imposent pour faire face à l'afflux de réfugiés, en fermant sa frontière avec le Burundi. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، قررت تنزانيا اتخاذ تدابير أمنية ملائمة للتصدي لتدفق اللاجئين إلى داخل البلد وذلك بإغلاق حدودها مع بوروندي. |
Des mesures pratiques visent à intégrer ces enfants dans l'enseignement et à réorganiser le réseau des écoles spéciales en fermant certaines d'entre elles et en réformant l'activité des 42 restantes. | UN | وتهدف التدابير العملية إلى تعميم التعليم وإعادة بناء شبكة المدارس الخاصة بإغلاق بعضها وإصلاح أنشطة ما تبقى منها وعدها 42. |
Elle a pour objectif de saper la viabilité financière de la pédopornographie en retraçant l'origine des fonds et en fermant les comptes utilisés par les entreprises illégales. | UN | ويتوخى الائتلاف إضعاف قدرة ظاهرة استغلال الأطفال في المواد الإباحية على الصمود مالياً وذلك بتعقب مصدر الأموال وإغلاق الحسابات التي تستخدمها مؤسسات الأعمال غير القانونية. |
Cette approche décentralisée vise à prévenir le placement en institution en aidant directement les familles et en fermant les grands établissements tout en recherchant d'autres solutions de protection. | UN | واستهدف النهج اللامركزي منع الطابع المؤسسي من خلال تقديم الدعم المباشر إلى الأسر وإغلاق المؤسسات الكبيرة مع إيجاد حلول بديلة لحماية الأطفال. |
Le Gouvernement cubain affirmait qu'en fermant leurs frontières, les gouvernements ne régleraient pas le problème lié à l'augmentation des flux migratoires et que les États développés devraient examiner les causes structurelles de la migration. | UN | وقالت الحكومة الكوبية إن الحكومات بإغلاقها الحدود لا تحل مشكلة التدفقات المتزايدة للهجرة، وأنه ينبغي للدول الأكثر تقدما أن تعالج الأسباب الهيكلية للهجرة. |
Il a en outre fixé un nombre limite de comptes pouvant être ouverts dans chaque région, fermant 38 comptes dont il a déterminé qu'ils étaient inactifs ou inutiles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حددت المفوضية عددا معينا من الحسابات المصرفية لكل منطقة، حيث أغلقت 38 حسابا تبين أنها غير نشطة أو لا لزوم لها. |
Un orateur a souligné la nécessité pour le PNUD de réaliser des économies chaque fois qu'il était possible, notamment en fermant des bureaux de pays. | UN | وأشار متكلم إلى ضرورة أن يحقق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وفورات حيثما يمكن، بما في ذلك ما يتحقق من خلال إغلاق بعض المكاتب القطرية. |
Ils pratiquent sans vergogne deux poids et deux mesures, ils imposent leurs propres préférences à l'opinion publique et attaquent les autres pays qui gênent leur stratégie mondiale, en mettant en relief un seul point et en fermant les yeux sur leurs propres problèmes. | UN | وهم يكيلون بلا حياء بمكيالين ويفرضون ما يفضلونه على الرأي العام ويهاجمون البلدان اﻷخرى التي تتعارض مع استراتيجياتهم العالمية بالتأكيد على نقطة واحدة وتجاهل الصورة العامة، وغض النظر في نفس الوقت عن مشاكلهم الذاتية. |
Ce sont de telles considérations qui se trouvent au centre du débat sur la question des façons les plus réalistes de relever les défis anciens et nouveaux à l'intégrité et à la crédibilité des règles et normes énoncées par le Traité; en fermant les yeux sur ces défis, on compromettrait le maintien du régime de non-prolifération. | UN | وأردف أن هذه الاعتبارات تشكل محور المناقشات بشأن كيفية إيجاد سُبل عملية لمجابهة التحديات القديمة والجديدة لنزاهة ومصداقية الأنظمة والمعايير التي أوجدتها المعاهدة؛ وسيضر تجاهل تلك التحديات بإمكانية المحافظة على نظام عدم الانتشار. |
Qui plus est, des colons bloquent l'approvisionnement en eau en fermant les valves. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عطّل المستوطنون تدفق إمدادات المياه عن طريق إغلاق صمامات المياه. |
Il est à espérer qu’en condamnant le terrorisme et en fermant les camps d’entraînement terroristes établis dans le nord de son territoire, par exemple, l’Albanie s’associera pleinement à cet effort. | UN | ويؤمل، ويعتقد، بأن ألبانيا، بإدانتها لﻹرهاب وإغلاقها لمعسكرات التدريب في شمال ألبانيا، على سبيل المثال، ستسهم إسهاما كبيرا في تحقيق هذا المسعى. |
De même, les États qui n'ont pas encore accédé au TICEN devraient le ratifier afin qu'il puisse entrer en vigueur, fermant ainsi la porte à la prolifération au niveau de l'entrée et limitant la prolifération verticale. | UN | وينبغي أن تصدق الدول غير الأطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على المعاهدة حتى تدخل حيز النفاذ ويغلق الباب أمام الانتشار ويوجه الاهتمام إلى الانتشار العمودي. |