Cette raison est parfaitement claire : le manque de fermeté de l'ONU face à l'intransigeance du Maroc. | UN | والسبب في ذلك واضح وضوح الشمس: وهو غياب الحزم من جانب اﻷمم المتحدة في مواجهة تعنت المغرب. |
Ma délégation estime que la communauté internationale tout entière —, notre organisation en particulier — devrait agir avec plus de fermeté et de cohésion pour mettre un terme à cette douloureuse situation. | UN | ويعتقد وفدي أن المجتمع الدولي برمته، وهذه المنظمة بوجــه خـــاص، ينبغي أن يعملا بقدر أكبر من الحزم والوحدة من أجل وضع حد لهذه الحالة المأساوية. |
Le Pakistan condamne avec la plus grande fermeté les actes de terrorisme qui en sont à l'origine et il est déterminé à éliminer cette menace. | UN | وتدين باكستان أفعال الإرهاب بأشد العبارات الممكنة وهي مصممة على استئصال هذا الخطر. |
L'Égypte condamne en outre avec la plus grande fermeté tous les attentats terroristes quels qu'en soient les auteurs et où qu'ils soient commis. | UN | وتدين مصر كذلك بأقوى العبارات أي هجوم إرهابي أينما أرتكب وأيا كان مرتكبوه. |
Il y a lieu de faire preuve de vigilance et de prendre des mesures énergiques pour détecter tout problème éventuel et agir avec fermeté. | UN | وقال إن اﻷمر يقتضي توخي اليقظة. باستمرار واتخاذ خطوات فعالة لكشف أية مشاكل من هذا القبيل والتصدي لها بحزم. |
Aujourd'hui, l'aspiration du monde à vivre dans la liberté et la démocratie et dans un climat de respect total des droits de l'homme se manifeste avec encore plus de fermeté et de détermination. | UN | إن العالم يطمح اليوم طموحا أشد حزما وأكثر حسما في العيش في ظل الحرية والديمقراطية وفي جو من الاحترام التام لحقوق الانسان. |
Nous nous félicitons de la récente résolution du Conseil de sécurité, et nous espérons que l'ONU continuera de traiter la situation avec le même degré de fermeté et de sérieux. | UN | إننا نرحب بقرار مجلس اﻷمن اﻷخير، ونأمل أن تستمر اﻷمم المتحدة في التعامل مع الوضع بنفس القدر من الحزم والجدية. |
Le développement de l'extrémisme appelle davantage de fermeté de la part des autorités belges. | UN | وتستوجب زيادة التطرف مزيداً من الحزم من جانب السلطات البلجيكية. |
Deuxièmement, le Comité devrait, dans son interprétation du Pacte, insister sur la fermeté et la clarté. | UN | وثانياً، ينبغي للجنة عند تفسيرها العهد، أن تشدد على الحزم والوضوح. |
Une certaine fermeté et un leadership seront alors nécessaires pour transformer la vision du développement de l'Afrique et les engagements internationaux en résultats et actions politiques. | UN | ويستلزم ذلك توفر الحزم والقيادة لتحويل رؤية تنمية أفريقيا والالتزامات الدولية بها إلى أفعال ونتائج سياساتية. |
Nous avons de nouveau condamné avec la plus grande fermeté la criminalité organisée, dont les effets omniprésents et corrosifs menacent la paix et la stabilité en Europe du Sud-Est. | UN | وأدنا مرة أخرى بأشد العبارات ما للجريمة المنظمة من عواقب هدامة ووخيمة على السلام والاستقرار في جنوب شرق أوروبا. |
L'Union européenne condamne avec la plus grande fermeté la recrudescence des violences à l'égard des populations civiles et, en particulier, les récents bombardements aveugles lancés par les groupes armés sur Bujumbura, la capitale. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يدين، بأشد العبارات الممكنة، موجة العنف الجديدة التي اندلعت ضد السكان المدنيين، وبوجه خاص ما قامت به مؤخرا جماعات مسلحة من إلقاء عشوائي للقنابل في العاصمة بوجمبورا. |
Le Brésil condamne avec la plus grande fermeté toute forme de terrorisme. | UN | وتدين البرازيل بأقوى العبارات كل أشكال الإرهاب. |
Elle est convaincue qu'une augmentation limitée des membres du Conseil, loin de nuire à son efficacité, lui permettrait plutôt d'agir avec encore plus de fermeté et d'autorité. | UN | وتعتقد جمهورية كرواتيا بأن الزيادة المحدودة في عضوية مجلس اﻷمن لن تعوق كفاءته أو تؤثر عليها بصورة عكسية ولكنها ستضيف الى قدرته الكلية على العمل بحزم وقوة. |
Pour conserver sa crédibilité, l'Organisation doit faire preuve de davantage de fermeté pour amener le Maroc à appliquer les résolutions internationales sur la décolonisation. | UN | كما يجب على المنظمة، حفاظا على صدقيتها، أن تكون أكثر حزما في إلزام المغرب بالامتثال للقرارات الدولية المتعلقة بإنهاء الاستعمار. |
Pour surmonter la résistance des institutions à un tel changement, il faut faire preuve de volonté et de fermeté politiques. | UN | وتدعو الحاجة إلى إرادة سياسية جدية وسلطة حازمة من أجل التغلُّب على مقاومة المؤسسات لهذا التغيير. |
Nous continuerons sur cette voie, avec fermeté et détermination. | UN | وسنواصل السير على هذا الطريق بكل حزم وتصميم. |
Le Fonds reconnaît la nécessité d'appliquer les procédures d'évaluation des projets avec plus de fermeté à tous les niveaux. | UN | يوافق الصندوق على أن اجراءات تقييم المشاريع تحتاج الى تطبيقها بقدر أكبر من الجدية على جميع المستويات. |
Les délégations ont également remercié le Secrétaire général et la Haut-Commissaire de leur fermeté à l'égard des représailles. | UN | وشكرت الوفود أيضاً الأمين العام والمفوضة السامية على موقفهما الحازم من الأعمال الانتقامية. |
Ces succès — parmi d'autres — n'auraient pas été possibles sans les efforts du personnel du HCR et la fermeté du Haut Commissariat. | UN | وهذه اﻹنجازات وغيرها ما كان يمكن تحقيقها بدون جهود موظفي المفوضية والقيادة الحازمة للمفوضية السامية. |
L'obstination des dirigeants serbes de Bosnie la retarde, et la France entend que la plus grande fermeté s'applique aux derniers fauteurs de guerre. | UN | وفرنسا تتوقع اللجوء الى منتهى الصرامة في التعامل مع أحـدث تجــار الحرب هؤلاء. |
Et nous espérons que la communauté internationale saura faire preuve de fermeté à l'égard des uns et des autres pour aider le processus de règlement politique de la crise de Darfour à évoluer vers son aboutissement heureux. | UN | ونأمل أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا حازما حيال الجميع حتى تكلل عملية إيجاد تسوية سياسية لأزمة دارفور بالنجاح. |
La communauté internationale a réagi avec la fermeté nécessaire chaque fois que des autorités démocratiquement élues dans la légalité sont confrontées à des menaces de dissolution ou sont renversées par la force. | UN | ولقد تصرف المجتمع الدولي بالحزم الذي تقتضيه الحالات التي تواجه فيها السلطات القانونية والمنتخبة بصورة ديمقراطية، في أحيان كثيرة، مخاطر التفكك أو اﻹطاحة بها عن طريق اللجوء إلى العنف. |
Jusqu'à présent, le Tribunal a évité avec fermeté toute politisation mais son action est maintenant sapée par la politique. | UN | حتى اﻵن تجنبت المحكمة على نحو حازم أي تسييس لعملها، ولكن الاعتبارات السياسية تعمل اﻵن على تقويضها. |
Dans un contexte plus large, la recherche d'une solution juste et viable à ce problème international complexe exige fermeté et persévérance. | UN | وفي سياق أوسع فإن البحث عن حل عادل ودائم لهذه المشكلة الدولية المعقدة يتطلب حسما ومثابرة. |
L'Union européenne condamne avec la plus grande fermeté le recours à la force par les deux parties au conflit et les exhorte à respecter le moratoire sur les frappes aériennes, que l'une et l'autre se sont engagées à respecter. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بكل قوة لجوء البلدين إلى استخدام القوة ويحثهما على احترام وقف الهجمات الجوية الذي التزم به الجانبان. |