La fermeture des territoires occupés a considérablement restreint la liberté de mouvement, compte tenu en particulier de la nécessité d'obtenir un permis d'entrée en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés. | UN | أما إغلاق اﻷراضي المحتلة فقد أدى الى تقييد حرية التنقل، الى حد كبير، وبخاصة بصدد السياسة المتعلقة باصدار تصاريح الدخول الى اسرائيل أو الى اﻷجزاء اﻷخرى من اﻷراضي المحتلة. |
371. Le 1er mai 1994, le régime de fermeture des territoires restait en vigueur. (Jerusalem Post, 2 mai 1994) | UN | ٣٧١ - في ١ ايار/مايو ١٩٩٤، ظل إغلاق اﻷراضي ساريا. )جروسالم بوست، ٢ أيار/مايو ١٩٩٤( |
Avant la vague d'agressions au couteau qui avait entraîné la fermeture des territoires en mars 1993, 120 000 Palestiniens travaillaient en Israël. | UN | وقبل موجة حوادث الطعن بالخناجر التي أدت إلى إغلاق اﻷراضي في آذار/مارس ١٩٩٣، كان ٠٠٠ ١٢٠ فلسطيني يعملون عادة في اسرائيل. |
466. Le 14 août 1994, le Cabinet israélien a augmenté le nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël à l'intérieur de la ligne verte, portant ce nombre à 63 750, soit le nombre le plus élevé depuis la fermeture des territoires 18 mois auparavant. | UN | ٤٦٦ - وفي ١٤ آب/اغسطس ١٩٩٤، وافق مجلس الوزراء على زيادة عدد الفلسطينيين المصرح لهم بالعمل داخل الخط اﻷخضر في اسرائيل إلى ٧٥٠ ٦٣، وهو يمثل أكبر عدد منذ إغلاق اﻷراضي ﻷول مرة قبل ١٨ شهرا مضت. |
173. Le 8 février 1995, l'Administration civile a allégé les mesures de fermeture des territoires imposées après l'attentat suicidaire du 22 janvier à Beit Lid. | UN | ١٧٣ - في ٨ شباط/فبراير ١٩٩٥، خففت اﻹدارة المدنية إغلاق اﻷراضي المفروض في أعقاب الهجوم الانتحاري في بيت لد في ٢٢ كانون الثاني/يناير. |
Un autre effet de la fermeture des territoires était que la population achetait des produits alimentaires de qualité médiocre, entre autres de la volaille et de la viande impropres à la consommation humaine, des légumes avariés ou en conserve. | UN | ويشتري كثير من الناس أغذية منخفضة النوعية مثل الدجاج واللحوم غير الصالحة للاستهلاك اﻵدمي، والخضروات التي نالها العطب تقريبا، أو الخضروات المعلبة وذلك بسبب إغلاق اﻷراضي المحتلة. |
Ils demandaient aussi l'autorisation de transporter des marchandises entre la Cisjordanie et la bande de Gaza et d'être exonérés d'impôts par l'Autorité palestinienne aussi longtemps que durerait la fermeture des territoires. | UN | وطالبوا فضلا عن ذلك بالسماح لهم بنقل البضائع بين الضفة الغربية وقطاع غزة وإعفائهم من دفع الضرائب للسلطة الفلسطينية ما دام قرار إغلاق اﻷراضي ساريا. |
715. La fermeture des territoires occupés a eu des effets catastrophiques sur la situation économique et sociale des habitants. | UN | ٧١٥ - وقد كان لعمليات إغلاق اﻷراضي المحتلة أشد اﻵثار التخريبية بالنسبة للحالة الاقتصادية والاجتماعية لسكانها. |
726. La fermeture des territoires occupés a également entravé la liberté de culte des musulmans et des chrétiens. | UN | ٧٢٦ - وكان لعمليات إغلاق اﻷراضي المحتلة أثر كبير على حرية العبادة بالنسبة الى كل من المسلمين والمسيحيين. |
Une étude réalisée par l'Organisation des Nations Unies a conclu que les pertes économiques résultant de la fermeture des territoires représente deux fois le montant de l'assistance fournie au peuple palestinien par la communauté des donateurs. | UN | وخلصت دراسة أجرتها اﻷمم المتحدة إلى أن الخسائر الاقتصادية الناجمة عن إغلاق اﻷراضي تبلغ ضعفي المساعدة التي تُقدمها اﻷوساط المانحة إلى الشعب الفلسطيني. |
Lors de trois autres manifestations, des milliers de résidents de Gaza ont protesté contre le maintien de la fermeture des territoires occupés et la détérioration de la situation économique dans les zones autonomes. | UN | وتظاهر اﻵلاف من سكان غزة في ثلاث مظاهرات إضافية مستقلة احتجاجا على استمرار إغلاق اﻷراضي المحتلة وتدهور الحالة الاقتصادية في مناطق الحكم الذاتي. |
405. Le 22 mars 1994, il a été signalé que depuis la fermeture des territoires, les Palestiniens détenus dans des prisons israéliennes n'avaient pas eu le droit de recevoir aucune visite de membres de leurs familles. | UN | ٤٠٥ - وفي ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٤، أفادت التقارير أنه منذ إغلاق اﻷراضي المحتلة حرم المحتجزون والسجناء الفلسطينيون في اسرائيل من حق زيارة أسرهم لهم. |
472. Le Directeur de l'Association de médecins israéliens et palestiniens pour les droits de l'homme a décrit au Comité comment la fermeture des territoires occupés avait entravé la liberté de mouvement du personnel médical : | UN | ٤٧٢ - وصف مدير جمعية اﻷطباء اﻹسرائيليين - الفلسطينيين لحقوق الانسان اﻷثر الذي ترتب على إغلاق اﻷراضي المحتلة وكيف أضر بحرية تنقل الموظفين الطبيين فقال: |
505. Le 12 avril 1994, des dirigeants Palestiniens ont demandé aux écoles, lycées et collèges arabes de Jérusalem de fermer pendant deux jours pour protester contre les effets dommageables sur le système d'enseignement de Jérusalem-Est de la fermeture des territoires. | UN | ٥٠٥ - وفي ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٤، دعا الزعماء الفلسطينيون إلى إغلاق المدارس والكليات العربية في القدس لمدة يومين احتجاجا على اﻷضرار التي يلحقها إغلاق اﻷراضي نظام التعليم في القدس الشرقية. |
7 La fermeture des territoires occupés a paralysé l'existence en général et a provoqué de sérieuses pénuries alimentaires. De nombreuses familles, en particulier les familles de prisonniers, ont commencé à recevoir une assistance alimentaire d'urgence de la part de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٧٢١ - وشل إغلاق اﻷراضي المحتلة الحياة بصفة عامة وتسبب في نقص شديد في اﻷغذية وبدأ عدد كبير من اﻷسر، لا سيما أسر السجناء، في تلقي مساعدة غذائية طارئة من اﻷمم المتحدة. |
7 Les flambées de violence et la détérioration de la situation en ce qui concerne les droits de l'homme qui en est résultée ont également limité l'exercice d'un certain nombre de libertés fondamentales, subordonné pour la plus grande part à la fermeture des territoires occupés après les incidents d'Hébron, d'Afula et de Hadera. | UN | ٧٢٩ - وقد حد أيضا اندلاع أعمال العنف وتدهور حالة حقوق اﻹنسان الناجم عنه من التمتع بعدد من الحريات اﻷساسية، حيث تأثرت في معظمها من جراء إغلاق اﻷراضي المحتلة بعد حوادث الخليل والعفولة والخضيرة. |
Le Comité spécial a appris que même si les mesures draconiennes de fermeture des territoires occupés étaient moins fréquentes, de manière générale, la population palestinienne n’avait pas le sentiment que les choses s’étaient améliorées. | UN | ٨٠ - وأبلغت اللجنة الخاصة بأن حالات إغلاق اﻷراضي المحتلة التي يمكن وصفها بكونها حالات إغلاق " حادة " قليلة، غير أن السكان الفلسطينيين عموما لا يشعرون بحدوث أي تحسن كبير. |
Le 1er janvier, il a été signalé que, contrairement aux années précédentes, les services de sécurité avaient décidé d’assouplir la fermeture des territoires occupés pendant toute la durée du Ramadan. | UN | ١٩١ - وفي ١ كانون الثاني/يناير، أفيد بأن السلطات اﻷمنية قررت، بخلاف السنوات السابقة، إغلاق اﻷراضي المحتلة أثناء شهر رمضان. |
347. Le 8 novembre 1994, des centaines de commerçants palestiniens et des chauffeurs de camions ont violemment manifesté au poste de contrôle d'Erez pour protester contre le maintien de la fermeture des territoires. | UN | ٣٤٧ - وفي ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، نظم مئات من التجار وسائقي الشاحنات الفلسطينيين مظاهرة غاضبة عند نقطة التفتيش إيريتز، احتجاجا على مواصلة إغلاق اﻷراضي. |
170. Le 2 février 1995, le Gouvernement israélien a décidé de maintenir la fermeture des territoires occupés. (Al-Tali'ah, 2 février 1995) | UN | ١٧٠ - في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٥، قررت الحكومة اﻹسرائيلية مواصلة إغلاق اﻷراضي المحتلة. )الطليعة، ٢ شباط/فبراير ١٩٩٥( |