Les fermetures internes ont, en fait, divisé la Cisjordanie et la bande de Gaza en 54 zones séparées. | UN | وبالفعل قسمت عمليات الإغلاق الداخلي الضفة الغربية وقطاع غزة إلى 54 منطقة منعزلة. |
Nous réitérons fermement l'obligation incontournable qu'a Israël de prendre toutes les mesures nécessaires pour lever les fermetures et les bouclages et pour atténuer les difficultés économiques des Palestiniens vivant dans les territoires occupés. | UN | وإننا نؤكد بشدة من جديد على التزام إسرائيل الذي لا مفر منه باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لرفع الإغلاق والحصار ولتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Les entreprises connaissent des conditions précaires, comme en attestent les fermetures d'entreprises et l'expansion du secteur informel. | UN | وتواجه مؤسسات الأعمال القائمة ظروفاً محفوفة بالمخاطر حسبما دلت عليه عمليات إغلاق المؤسسات وتوسع القطاع غير الرسمي. |
Avec ces fermetures, le nombre de gardiens a augmenté dans les prisons régionales où la densité de population est supérieure. | UN | وبعد إغلاق هذه السجون، زاد عدد الحراس في السجون الإقليمية ذات أعلى كثافة من حيث السجناء. |
La constitution de nouveaux fonds est en hausse de 5 % par mois depuis 2009, avec une moyenne de 105 fonds s'ouvrant chaque mois, les fermetures reculant quant à elles de 40 %, ce qui représente environ 45 fermetures par mois. | UN | وقد زاد تكوين الصناديق الجديدة بنسبة 5 في مائة شهريا منذ عام 2009، حيث يُفتح في المتوسط 105 صناديق شهريا، وانخفضت حالات الإقفال بنسبة 40 في المائة أو ما يناهز 45 حالة في الشهر. |
ii) Couvre-feux, bouclages ou fermetures de secteurs | UN | ' ٢ ' فرض حظر التجول وعزل المناطق أو إغلاقها |
La liberté de mouvement des Palestiniens est également entravée, de manière croissante, par les nombreux barrages routiers, points de contrôle et fermetures d'accès. | UN | كما تعرضت حرية التنقل للشعب الفلسطيني للعرقلة بشكل متزايد بوضع حواجز الطريق وإغلاق الطرق، ونقاط التفتيش. |
Ces fermetures ont été utilisées par les États pour mieux protéger l'habitat, les communautés benthiques, les agrégats de juvéniles ou de poissons frayants, ou les espèces menacées d'extinction. | UN | ولقد استخدمت الدول حالات الإغلاق هذه لتحسين حماية الموائل أو الأحياء المائية في أعماق البحار أو الأسماك الصغيرة أو تجمعات فراخ السمك أو الأنواع المهددة بالانقراض. |
Ailleurs, les points de contrôle, les fermetures et les couvre-feux entravent également la liberté de mouvement des Palestiniens. | UN | وكذلك نقاط التفتيش وعمليات الإغلاق وحظر التجوُّل تعوق حرية الحركة للفلسطينين المقيمين في أماكن أخرى إعاقة خطيرة. |
La bande de Gaza, où les fermetures ont été les plus nombreuses et où le taux de chômage est le plus élevé, a été la plus durement touchée. | UN | وقد تضرر قطاع غزة أكثر من غيره، حيث كانت عمليات الإغلاق ومعدلات الفقر المرتفعة أكثر شيوعا. |
L'économie, stagnante, semble devoir rester en difficulté en raison des fermetures d'entreprises actuelles. | UN | وظل الاقتصاد يعاني من كساد شديد وبدا أنه ما زال معرضا لضغوط في ضوء عمليات الإغلاق التجارية المستمرة. |
L'oratrice se demande si les circonstances actuelles sont à l'origine de la fermeture des écoles et des universités et si ces fermetures nuisent beaucoup plus aux femmes et aux filles. | UN | وتساءلت ما إذا كانت الأحوال الراهنة تتسبب بإغلاق المدارس والجامعات وما إذا كان هذا الإغلاق يطال بنتائجه السلبية النساء والفتيات على نحو غير متناسب. |
150. Pour évaluer l'impact des fermetures d'écoles, l'Office a soumis tous les élèves à des épreuves de performance. | UN | ١٥٠ - وأجريت عمليات تقييم لانعكاسات إغلاق المدارس على التحصيل الدراسي، بما في ذلك إخضاع كل التلاميذ لاختبارات تشخيصية. |
150. Pour évaluer l'impact des fermetures d'écoles, l'Office a soumis tous les élèves à des épreuves de performance. | UN | ١٥٠ - وأجريت عمليات تقييم لانعكاسات إغلاق المدارس على التحصيل الدراسي، بما في ذلك إخضاع كل التلاميذ لاختبارات تشخيصية. |
La délégation a ajouté que la liberté de réunion pacifique ne faisait l'objet d'aucune restriction et que toutes les arrestations ou fermetures de journaux avaient été effectuées conformément à la loi. | UN | وأضاف أنه لا توجد أية قيود على حرية التجمع السلمي، وأن أية عمليات إلقاء قبض أو إغلاق صحفٍ أُجريت قد تمّت وفقاً للقانون. |
La question des fermetures de mines est à l'ordre du jour d'un grand nombre de pays et des solutions novatrices sont étudiées. | UN | وترد مسألة إغلاق المناجم على جداول أعمال العديد من البلدان، وهناك مساع جارية لإيجاد حلول مبتكرة. |
Ils ont causé de fréquentes fermetures des écoles qui ont eu des conséquences négatives sur le droit des enfants à l'éducation, en particulier dans la région du Taraï. | UN | وأدى هذا إلى إغلاق متكرر للمدارس، مما أثر سلبا في حق الأطفال في التعليم، ولا سيما في منطقة تاراي. |
120. Certaines Parties ont appelé l'attention sur les retombées des fermetures possibles de centrales nucléaires. | UN | 120- واسترعى بعض الأطراف الانتباه لأثر الإقفال المحتمل للمحطات النووية. |
ii) Couvre-feux, bouclages ou fermetures | UN | فرض حظر التجول وعزل المناطق أو إغلاقها |
Cette situation, qui suscite des vagues d'émigration et entraîne des fermetures d'écoles, affecte défavorablement la santé et la conduite des enfants dont elle interrompt l'éducation. | UN | وتؤثر هذه الحالة، التي ينجم عنها موجات من الهجرة وإغلاق المدارس، سلبيا على صحة اﻷطفال وسلوكهم وتعطل تعليمهم. |
A cause des fermetures prolongées sur ordre militaire, des couvre-feux et des grèves généralisées, le Centre a perdu 39,3 % de journées de cours, à la fin de la période considérée, ce qui exigera la prolongation de l'année de formation d'au moins trois mois. | UN | وبسبب الاغلاق المطول بأوامر عسكرية، وحظر التجول، والاضرابات العامة، فقد خسر المركز ٣٩,٣ في المائة من أيام التدريب مع نهاية الفترة المستعرضة، مما يستلزم تمديد السنة التدريبية ثلاثة أشهر على اﻷقل. |
Très bien, Je vérifie juste une seconde fois. Les fermetures sont confirmées ? | Open Subtitles | أجل، لقد كـنت أتفقد الأمر ثانية فقط هـل كل الإغلاقات تم تأكيدها ؟ |
Cette baisse sensible est essentiellement due à la réduction du nombre de fermetures de la frontière avec Israël. | UN | وكان السبب الرئيسي لهذا الانخفاض الكبير متمثلا في هبوط عدد اﻷيام التي أغلقت فيها الحدود. |
Il a ajouté qu’il n’y avait aucune comparaison entre les fermetures décrétées en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, car les mesures prises dans ce dernier territoire étaient beaucoup plus strictes. | UN | وذكر أيضا أنه لا يمكن المقارنة بين حالات اﻹغلاق المفروضة على الضفة الغربية وقطاع غزة، فتلك الحالات أسوأ في قطاع غزة. |
Les résultats ont révélé que la performance des élèves des écoles de l'Office s'est fortement détériorée à cause des fréquentes fermetures d'écoles qui se sont produites depuis le début de l'intifada et des contre-mesures adoptées par les autorités israéliennes. | UN | وقد أظهرت النتائج أن التحصيل المدرسي لتلامذة مدارس الوكالة قد تدهور الى حد كبير نظرا لعمليات اﻹغلاق المتكررة للمدارس منذ بدء الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
À ton âge, ton père venait d'arrêter son boulot à l'usine de fermetures Éclair. | Open Subtitles | في عمرك ، والدك بالكاد توقّف عن العمل في مصنع السحّاب سحابات البنطلونات وغيرها |
De fermetures Éclair ? | Open Subtitles | مصنع سحّاب ؟ |
Cet endroit a été construit par les Amish, ce qui explique le manque total de fermetures. | Open Subtitles | بنى هذا المبنى الـ (آمش) في الواقع هذا يفسر عدم وجود سحّابات أبداً |