Pour l'heure, la question fondamentale relativement à la question à l'examen est de savoir comment contrôler l'application des recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | والمسألة الأساسية الآن فيما يتصل بهذا البند الفرعي، هي كيفية متابعة تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
Ma délégation souscrit pleinement aux recommandations fondamentales qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ويؤيد وفدي تأييدا كاملا التوصيات الهامة الواردة في تقرير الأمين العام. |
Les objectifs précis et les stratégies d'action, qui figurent dans le rapport du Secrétaire général, constituent un important progrès vers la réalisation de cette tâche. | UN | والأهداف واستراتيجيات العمل المحددة الواردة في تقرير الأمين العام تشكل تقدماً هاماً نحو تحقيق ذلك الهدف. |
Il serait très long d'effectuer une analyse détaillée de tous les éléments qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | إن اجراء تحليل مفصل لجميع العناصر الواردة في تقرير اﻷمين العام سيستغرق وقتا طويلا. |
Nous souscrivons à cette série de recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ونوافق على مجموعة التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
Leur rapport contient de nombreuses recommandations dont la mise en œuvre devrait être envisagée parallèlement à celle des recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ويقدم هذا التقرير توصيات كثيرة ينبغي النظر في تنفيذها بالاقتران مع التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
D'autres exemples de collaboration entre le système des Nations Unies et le Forum des îles du Pacifique figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ويرد في تقرير الأمين العام مزيد من الأمثلة على التعاون بين منظومة الأمم المتحدة ومنتدى جزر المحيط الهادئ. |
Les analyses des variations se rapportant à d'autres catégories qui figurent dans le rapport du Secrétaire général demeurent valables et n'ont pas subi de changement. | UN | وتظل جميع تحليلات الفروق الأخرى المدرجة في تقرير الأمين العام صحيحة ودون تغيير. بآلاف الدولارات بالنسبة المئوية |
Nous partageons les conclusions et les évaluations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général, et nous aimerions faire quelques commentaires à cet égard. | UN | ونوافق على الاستنتاجات والتقييمات الواردة في تقرير الأمين العام؛ ونود أن ندلي ببعض الملاحظات في ذلك الشأن. |
L'Ukraine est en plein accord avec les conclusions très précises qui figurent dans le rapport du Secrétaire général concernant tant l'efficacité des sanctions que leurs effets secondaires négatifs. | UN | وأوكرانيا توافق تماما على الاستنتاجات الدقيقة للغاية الواردة في تقرير الأمين العام بشأن كل من فعالية الجزاءات والجوانب السلبية المترتبة عليها. |
Le rapport fait brièvement état d'autres informations pertinentes ayant trait au droit à l'autodétermination, telles qu'elles figurent dans le rapport du Secrétaire général au Conseil de sécurité sur la situation concernant le Sahara occidental. | UN | ويوجز التقرير كذلك المعلومات ذات الصلة بشأن الحق في تقرير المصير على النحو الوارد في تقرير الأمين العام إلى مجلس الأمن عن الحالة فيما يتعلق بالصحراء الغربية. |
Les réponses reçues des gouvernements et des organisations internationales qui figurent dans le rapport du Secrétaire général indiquent qu'au cours de l'année écoulée, aucun changement significatif n'a été apporté au blocus économique imposé à Cuba. | UN | وتبين المعلومات المستقاة من الحكومات والمنظمات الدولية والواردة في تقرير الأمين العام أن الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ظل بدون تغيير يذكر خلال العام الماضي. |
À cet égard, nous nous félicitons des recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général en ce qui concerne la restructuration de ce Département, et notamment les recommandations concernant la mise en place éventuelle de pôles régionaux d'information. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالتوصيات الواردة في تقرير الأمين العام فيما يتعلق بإعادة هيكلة الإدارة، خاصة بإمكانية إنشاء مراكز إعلامية إقليمية. |
On trouvera en annexe les listes actualisées des parties qui recrutent ou utilisent des enfants dans des conflits armés, telles qu'elles figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وترد في المرفق قوائم بأسماء الأطراف في صراعات مسلحة التي تجند أطفالا أو تستخدمهم استكمالا لما ورد في تقرير الأمين العام. |
À cette occasion, je souhaite également exprimer mes plus vifs remerciements à M. Peter Sutherland, Représentant spécial du Secrétaire général pour les migrations, pour les efforts inlassables qu'il déploie en faveur de la promotion des messages et recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وأود في هذه المناسبة أيضا أن أعرب عن خالص تقديري للسيد بيتر سذرلند، الممثل الخاص للأمين العام المعني بالهجرة، على ما بذله من جهود لا تكل في الدعاية للرسائل والتوصيات الواردة في تقرير الأمين العام. |
C'est pourquoi nous mettons l'accent sur les recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général, car elles sont indispensables pour aider à surmonter les échecs et les lacunes qui peuvent entacher l'élaboration de politiques et de programmes nationaux destinés à lutter contre cette épidémie. | UN | لذا، فإننا نؤكد على التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام لما لها من أهمية في تجاوز ما قد يقع من إخفاقات أثناء وضع السياسات والبرامج الوطنية الخاصة بمجابهة هذه الجائحة. |
A cette fin, les recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général sont un guide inestimable. | UN | ولهذا، فإن التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام توفر توجيها قيما. |
L'Agenda pour le développement complète l'Agenda pour la paix, et ma délégation salue les recommandations pragmatiques qui figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | إن خطة للتنمية تكمل خطة للسلم، ووفد بلادي يرحب بالتوصيات العملية الواردة في تقرير اﻷمين العام. |
Il aurait été très utile qu'elles figurent dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وكان يمكن أن تكون هذه المعلومات أكثر فائدة لو أدرجت في تقرير اﻷمين العام. |
Les conclusions des experts qui figurent dans le rapport du Secrétaire général, élaboré conformément à la résolution 52/181, expriment la nécessité de s'opposer au recours à des mesures économiques unilatérales en tant que moyen de coercition politique et économique, et en particulier aux boycottages contre des pays tiers. | UN | والنتائج التي توصل إليها الخبراء والواردة في تقرير اﻷمين العام الذي أعد امتثالا للقرار ٥٢/١٨١، تنم عن الحاجة لمعارضة استخدام التدابير الاقتصادية اﻷحادية وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي، ولا سيما ممارسة المقاطعة الثانوية ضد دول ثالثة. |
a) A approuvé à titre provisoire les montants révisés des dépenses et des recettes de l'exercice biennal 1992-1993 qui figurent dans le rapport du Secrétaire général A/C.5/48/48. | UN | )أ( وافقت بصفة مؤقتة على التقديرات المنقحة للنفقات واﻹيرادات لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ على النحو المبين في تقرير اﻷمين العام)٨٧(؛ |
Par conséquent, l'une des questions principales qui figurent dans le rapport du Secrétaire général est la question du renforcement de la coordination dans l'ensemble du système de l'ONU. | UN | وبناء على ذلك فإن أحد اﻷفكار الرئيسية التي ترد في تقرير اﻷمين العام هي تعزيز التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Celles-ci figurent dans le rapport du Secrétaire général, contenu dans le document A/50/713. | UN | وهذه المسؤوليات مبينة في تقرير اﻷمين العام المتضمن في الوثيقة A/50/713. |