ويكيبيديا

    "fil des décennies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مدى عقود
        
    • مدى العقود
        
    • مر العقود
        
    Ce problème a engendré un certain nombre de difficultés quant à sa durabilité au fil des décennies. UN وقد خلقت هذه المشكلة تحديات لاستمراريتها على مدى عقود من الزمن، والمرحلة الحالية تكتنفها صعوبة بشكل خاص.
    La persistance de problèmes éternels et la méfiance qui règne entre les pays de la région n'ont cessé d'alimenter des tensions constantes, au fil des décennies. UN ولقد أدت المشاكل المزمنة ومسألة انعدام الثقة بين بلدان المنطقة إلى توترات مستمرة على مدى عقود طويلة.
    Ces événements et d'autres aussi fatidiques ont conduit la destinée du vaillant peuple palestinien au fil des décennies. UN وتلك الأحداث وأحداث أخرى مفجعة حددت مصير الشعب الفلسطيني الشجاع على مدى عقود.
    Au fil des décennies, mue par des objectifs idéologiques et politiques, cette occupation israélienne illégale a transformé la colonisation active et brutale de la terre palestinienne. UN علاوة على ذلك، وعلى مدى العقود وبدافع من الأهداف الأيديولوجية والسياسية، تحول هذا الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع إلى استعمار شرس وحقيقي للأرض الفلسطينية.
    La part imputable au budget ordinaire de l'ONU des ressources requises par l'Office au titre du Fonds général a diminué au fil des décennies. UN 25 - وقد حدث على مدى العقود تقلّص في القسم المموّل من الميزانية العادية للأمم المتحدة في الصندوق العام.
    D'autres pays ont appris l'art de la coopération au fil des décennies. UN لقد تعلمت بلدان أخرى فن التعاون على مر العقود.
    Au fil des décennies, les réfugiés de Palestine ont constitué un réservoir de femmes et d'hommes qualifiés dans les professions de pointe dans le Territoire occupé et au-delà. UN وأردف قائلا إن اللاجئين الفلسطينيين شكلوا على مر العقود مخزونا كبيرا من الرجال والنساء الذين يتمتعون بالمهارات في مختلف التخصصات داخل الأرض المحتلة وخارجها.
    Au fil des décennies dans cette ville perturbée, vous deux vous m'avez mentionné plus d'une relation brisée. Open Subtitles على مدى عقود في هذه المدينة المضطربة قد اشرتما الي العديد من العلاقات المتقطعة
    Toutefois, au fil des décennies qui se sont écoulées depuis son adoption, l'expérience a montré qu'il fallait réformer certaines des méthodes de travail de l'Organisation afin de préserver la crédibilité et l'efficacité de celle-ci. UN ومع ذلك، فعلى مدى عقود من الزمن مرت منذ اعتماده، أظهرت التجربة أن هناك حاجة إلى إصلاح بعض أساليب عمل المنظمة من أجل الحفاظ على مصداقيتها وفعاليتها.
    Au fil des décennies, les entreprises ont développé des pratiques de gestion des risques dans des domaines particuliers comme la sécurité, la gestion des projets, la gestion de portefeuille et la continuité des activités. UN و بلورت الشركات على مدى عقود ممارسات لإدارة المخاطر في مجالات محددة مثل السلامة وإدارة المشاريع وإدارة المحافظ الاستثمارية وضمان استمرارية سير العمل.
    La crise financière mondiale actuelle a pour origine des vulnérabilités macroéconomiques et financières qui se sont accumulées au fil des décennies. UN وتعود جذور الأزمة المالية العالمية الراهنة إلى أوجه ضعف طويلة الأمد على صعيد الاقتصاد الكلي والصعيد المالي ما برحت تتراكم على مدى عقود من الزمن.
    Malgré tout, le peuple palestinien continue d'espérer, réconforté par la justesse de sa cause et par le soutien international qui l'a aidé à tenir bon au fil des décennies. UN ومع ذلك، فإن الشعب الفلسطيني ما زال لديه الأمل: فإلى جانب التأكيدات بعدالة قضيته، فإن ما يحظى به من تأييد دولي يساعده على دعم صموده على مدى عقود.
    Au fil des décennies, les entreprises ont développé des pratiques de gestion des risques dans des domaines particuliers comme la sécurité, la gestion des projets, la gestion de portefeuille et la continuité des activités. UN و بلورت الشركات على مدى عقود ممارسات لإدارة المخاطر في مجالات محددة مثل السلامة وإدارة المشاريع وإدارة المحافظ الاستثمارية وضمان استمرارية سير العمل.
    Nous sommes fiers qu'au fil des décennies, la Bulgarie ait démontré son attachement aux questions de jeunesse et qu'elle soit l'un des pays ayant la plus longue expérience s'agissant d'offrir une plate-forme permettant aux jeunes Bulgares de faire part de leur perspective auprès des Nations Unies. UN ونفخر بأن بلغاريا أثبتت على مدى عقود التزامها بقضايا الشباب وبأنها أحد البلدان الأطول خبرة في تهيئة منصة لإسماع صوت الشباب البلغاري في سياق الأمم المتحدة.
    De plus, une masse de données géographiques, géologiques, climatologiques, hydrologiques et autres ont été obtenues au fil des décennies, et une bonne partie d'entre elles devront être restructurées afin de pouvoir être utilisées par des systèmes informatiques. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن مجموعة كبيرة من البيانات الجغرافية والجيولوجية والمناخية والهيدرولوجية وغيرها من البيانات تم جمعها على مدى عقود من الزمن، لكن معظم هذه البيانات بحاجة إلى إعادة الترتيب كي يمكن استخدامها في عملية تجهيز البيانات الحديثة.
    8. C'est au fil des décennies et de l'évolution des connaissances scientifiques concernant l'environnement que l'on a compris combien il importait de préserver celui-ci. UN 8- ومع تنامي المعرفة العلمية بشأن البيئة على مدى العقود التالية تنامى كذلك إدراكنا لأهمية صونها.
    La pratique judiciaire au fil des décennies qui ont suivi a montré qu'en raison de la sévérité même des peines prévues, les jurys hésitaient à prononcer des condamnations dans les cas où, à leur avis, l'accusé était coupable mais ne méritait pas une peine aussi lourde. UN وأظهرت الممارسات القضائية تدريجياً على مدى العقود التالية أن نفس واقعة شدة العقوبات جعلت هيئات المحلفين غير راغبة في إصدار أحكام باﻹدانة في القضايا التي كانت ترى فيها أن المتهم مذنب ولكن العقوبة يجب ألا تكون بهذه القسوة.
    Il n'est pas difficile de comprendre leur souffrance et leur lutte, au fil des décennies, sans la moindre lueur d'espoir, alors que la communauté internationale reste incapable d'agir de façon décisive aux niveaux où cela s'avère absolument nécessaire. UN يمكننا أن نتفهم جيدا معاناتهم ونضالهم على مدى العقود الكثيرةقليلة الماضية، دون أي بارقة أمل، في حين لا يزال المجتمع الدولي غير قادر على اتخاذ إجراءات حاسمة على مختلف الأصعدة الأهمحيث تبرز أهميتها الكبرى.
    Vu la complexité des problèmes de la période transitoire et l'interdépendance économique croissante, la coopération internationale est amenée à jouer un rôle important dans la réduction des déséquilibres intérieurs et extérieurs accumulés au fil des décennies. UN ويبرز تعقد المشاكل الانتقالية وتزايد الترابط الاقتصادي أهمية التعاون الدولي في مواجهة الاختلالات الداخلية والخارجية المتراكمة على مر العقود.
    Il y a eu, au fil des décennies, d'innombrables progrès dans la conception des systèmes de capteurs et de plates-formes, une amélioration continue des instruments et un perfectionnement des techniques et des méthodes d'acquisition, de traitement et de gestion des données. UN وقد أمكن على مر العقود ملاحظة تطورات جديدة لا تُعد ولا تحصى في تصميم أجهزة الاستشعار ونظم المنصات، وتحسينات لا تنتهي في أجهزة القياس وتنقيحات لتقنيات ومنهجيات حيازة البيانات ومعالجتها وادارتها.
    24. Le Rapporteur spécial observe que, au fil des décennies, la notion auparavant plus complète de droit à l'éducation a été reconsidérée et possède dorénavant une dimension géographique. UN 24- ويلاحظ المقرر الخاص أن مفهوم الحق في التعليم، الذي كان في السابق أكثر شمولاً، قد أعيدت صياغته على مر العقود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد