ويكيبيديا

    "fin à l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حد للإفلات
        
    • حد لإفلات
        
    • حدّ للإفلات
        
    • حدا
        
    • حداً للإفلات
        
    • الإفلات
        
    • حدٍ للإفلات
        
    • نهاية لإفلات
        
    • حد لأعمال
        
    • حد لحالة
        
    • حد لحصانة
        
    • حد لعملية
        
    • حد لهذا
        
    • إنهاء الحصانة
        
    • إنهاء الفصل
        
    Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. UN ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    La Rapporteuse spéciale tient aussi à collaborer avec tout mécanisme qui serait proposé pour mettre fin à l'impunité. UN وتؤكد المقررة الخاصة الحالية أيضاً استعدادها للتعاون مع أي آلية تقترح لوضع حد للإفلات من العقاب.
    Le rapport nous demande d'aider à mettre fin à l'impunité. UN والتقرير يهيب بنا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب.
    Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. UN فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة.
    Les progrès réalisés par le pays étaient incontestables, notamment en ce qui concernait les efforts visant à mettre fin à l'impunité. UN ولا مجال للتشكيك في الانجازات التي حققها البلد، بما في ذلك الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب.
    La transition d'un pays vers un avenir meilleur, pacifique et durable exige qu'il soit mis fin à l'impunité. UN 14 - ومضى قائلا إن انتقال أي بلد إلى مستقبل أفضل وسلمي ومستدام يستلزم وضع حد للإفلات من العقاب.
    Il est indispensable de préserver la stabilité nationale et de mettre fin à l'impunité qui règne dans le pays, ne serait-ce que parce que les Libanais y ont droit. UN ولا بدّ من الحفاظ على استقرار لبنان وكفالة وضع حد للإفلات من العقاب فيه، أقلّه لأن للبنانيين أنفسهم الحق في ذلك.
    64. Il exhorte tous les États à mettre fin à l'impunité pour les agressions dirigées contre les journalistes. UN 64 - وحث جميع الدول على وضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بالاعتداءات على الصحفيين.
    Il soutient également les États en ce qui concerne l'inclusion du droit humanitaire international dans leur législation nationale, collaborant avec les juristes du gouvernement pour prévenir les violations et mettre fin à l'impunité. UN وتدعم اللجنة الدول أيضا في إدراج القانون الإنساني الدولي في تشريعاتها الوطنية، وتعمل مع الخبراء القانونيين في الحكومات في محاولة للحيلولة دون وقوع انتهاكات ولوضع حد للإفلات من العقاب.
    v. Faire respecter l'obligation de répondre de ses actes et mettre fin à l'impunité; UN ضمان المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب؛
    Ils ont demandé au Gouvernement soudanais de prendre les mesures voulues pour traduire en justice les auteurs de ces attaques et enlèvements et pour mettre fin à l'impunité. UN ودعا المشاركون حكومة السودان إلى اتخاذ التدابير المناسبة لتقديم مرتكبي هذه الهجمات للعدالة ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Certains membres du Conseil ont souligné qu'il fallait mettre fin à l'impunité et traduire en justice les auteurs des crimes perpétrés au Darfour. UN وأكد بعض أعضاء المجلس على ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب وتطبيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في دارفور.
    Nous devons aider les Somaliens à mettre fin à l'impunité et à remettre en place des institutions de promotion et de défense des droits de l'homme. UN ويجب علينا مساعدة الصوماليين على وضع حد للإفلات من العقاب وإقامة مؤسسات لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    À cet égard, il rappelle que le respect de la primauté du droit est essentiel pour consolider la paix et la justice, et mettre fin à l'impunité. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الخاصة إلى أهمية احترام سيادة القانون بوصفه إسهاما حيويا في بناء السلام والعدالة ووضع حد للإفلات من العقاب.
    J'ai demandé instamment au Conseil de poursuivre ses efforts pour mettre fin à l'impunité et préconisé un recours plus fréquent et plus efficace à des commissions d'enquête. UN وحثثتُ المجلس على مواصلة إيلاء الاهتمام بوضع حد للإفلات من العقاب، وشجعت على استخدام لجان التحقيق بقدر وفعالية أكبر.
    Il est essentiel que l'État poursuive les efforts visant à renforcer les pratiques et les institutions démocratiques, et à mettre fin à l'impunité et à la corruption. UN ومن الضروري للدولة أن تواصل بذل الجهود لتعزيز الممارسات الديمقراطية والمؤسسات ولوضع حد للإفلات من العقاب والفساد.
    L'État partie a ajouté qu'il était déterminé à mettre fin à l'impunité et à demander des comptes à ceux qui étaient impliqués dans des violations des droits de l'homme. UN وأضافت الدولة الطرف أنها ملتزمة بوضع حد للإفلات من العقاب ومساءلة المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Encore une fois, la responsabilité principale de mettre fin à l'impunité incombe a premier chef aux États concernés. UN مرة أخرى، إن المسؤولية الرئيسية عن كفالة وضع حد للإفلات من العقاب تقع على عاتق الدول المعنية.
    Il faut mettre fin à l'impunité flagrante d'Israël, et le droit international doit triompher. UN ولا بد من وضع حد لإفلات إسرائيل الفاضح من العقاب ولا بد من أن تكون السيادةُ للقانون الدولي.
    iv) Établir l'obligation de répondre de ses actes et mettre fin à l'impunité; UN ضمان المساءلة ووضع حدّ للإفلات من العقاب؛
    Cela permettrait au peuple congolais de gérer lui-même la crise et mettrait rapidement fin à l'instabilité actuelle. UN وسيعطي ذلك فرصة للشعب الكونغولي ﻹدارة اﻷزمة بنفسه، وسيضع حدا سريعا لعدم الاستقرار السائد حاليا.
    Il importe aussi que les cadres juridiques nationaux mettent fin à l'impunité et garantissent aux enfants l'accès à la justice. UN ولا غنى أيضا عن الأطر القانونية الوطنية التي تضع حداً للإفلات من العقاب وتتيح الفرصة أمام الأطفال للجوء إلى القضاء.
    La Rapporteuse spéciale considère que, pour assurer une réconciliation et une paix durables, il faut mettre fin à l'impunité. UN وترى المقررة الخاصة أنه يجب لضمان إجراء مصالحة وإقرار سلام دائم وضع حد لحالة الإفلات من العقاب.
    III. LA NÉCESSITÉ DE METTRE fin à l'IMPUNITÉ, CONDITION FONDAMENTALE POUR LA RÉALISATION DES UN ثالثاً- ضرورة وضع حدٍ للإفلات من العقاب كشرط
    Il est du devoir de la communauté internationale de mettre fin à l'impunité pour tous les crimes contre l'humanité. UN والمجتمع الدولي ملزم بوضع نهاية لإفلات مرتكبي جميع الجرائم التي تُرتكب ضد الإنسانية من العقاب.
    Elles doivent montrer le courage et donner l'impulsion nécessaires pour mettre fin à l'impasse actuelle, faire cesser les hostilités et reprendre un processus politique sérieux, comme le prévoit la Feuille de route. UN ويتعين عليها أن تبدي الشجاعة والقيادة اللازمتين لكسر الجمود الحالي ووضع حد لأعمال القتال والانخراط من جديد في عملية سياسية جادة، على نحو ما تنص خارطة الطريق.
    49. Le Comité recommande instamment que le Gouvernement burundais fasse un effort résolu pour mettre fin à l'impunité des auteurs des massacres perpétrés pour des motifs ethniques et des autres violations des droits de l'homme fondées sur la race qui ont ravagé le pays. UN ٤٩ - وتحث اللجنة بقوة حكومة بوروندي على بذل جهود حثيثة لوضع حد لحصانة المسؤولين عن المذابح المرتكبة بدافع إثني وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان ذات الطابع العرقي التي نشرت الدمار في البلد من العقاب.
    S'abstenir d'apporter quelque forme d'appui que ce soit, actif ou passif, aux entités ou personnes impliquées dans des actes de terrorisme, notamment en réprimant le recrutement de membres de groupes terroristes et en mettant fin à l'approvisionnement en armes des terroristes. UN الامتناع عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم، الصريح أو الضمني، إلى الكيانات أو الأشخاص الضالعين في الأعمال الإرهابية، ويشمل ذلك وضع حد لعملية تجنيد أعضاء الجماعات الإرهابية ومنع تزويد الإرهابيين بالسلاح؛
    Le Ghana reste attaché à ces principes et a toujours soutenu les résolutions de l'Assemblée générale appelant, notamment, à mettre fin à l'embargo. UN وتظل غانا ملتزمة بهذه المبادئ، وقد دأبت على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو في جملة أمور إلى وضع حد لهذا الحظر.
    Rappelant que toutes les personnes qui commettent ou autorisent des violations graves du droit international humanitaire en sont individuellement responsables et auront à en répondre, et réaffirmant la nécessité de mettre fin à l'impunité dont elles jouissent, ainsi qu'au climat qui rend possibles leurs agissements, UN وإذ يذكﱢر بأن جميع اﻷشخاص الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنسانـي الدولـي، أو يأذنون بارتكابها، مسؤولون مسؤولية شخصية عن تلك الانتهاكات وينبغي محاسبتهم عليها، وإذ يعيد تأكيد ضرورة إنهاء الحصانة من العقاب على تلك اﻷفعال وإزالة المناخ الذي يؤدي إليها،
    Un règlement politique mettra fin à l'apartheid, créant une Afrique du Sud nouvelle, unie, non raciale et démocratique. UN وسوف تؤدي التسوية السياسية إلى إنهاء الفصل العنصري وإلى إقامة جنوب افريقيا الجديدة والموحدة وغير العنصرية والديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد