La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. | UN | وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا. |
La nouvelle situation internationale à la fin du siècle souligne la nécessité de renforcer non seulement les garanties traditionnelles mais aussi la démarche régionale. | UN | وأضاف أن الحالة الدولية في نهاية القرن لا تبرز ضرورة تعزيز الضمانات التقليدية فحسب وإنما تعزيز النهج الإقليمي أيضا. |
À la fin du siècle dernier, le processus s'est stabilisé, et nous observons actuellement un tendance excédentaire dans les flux migratoires. | UN | وفي نهاية القرن الماضي بدأت عملية الاستقرار تستتب، وبدأنا في الوقت الراهن نلحظ توازنا ايجابيا في حركة الهجرة. |
À la fin du siècle, la Voie balte fera d'ores et déjà partie du réseau mondial d'échange d'informations. | UN | وفي مطلع القرن سيكون ممر البلطيق قد أصبح بالفعل جزءا مترسخا من الطريق العالمي السريع لتدفق المعلومات. |
Plus récemment, la Communauté s'est fixé comme objectif de supprimer les barrières commerciales au cours des deux prochaines années et de créer un système monétaire commun d'ici à la fin du siècle. | UN | استهدفت الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي مؤخرا إزالة الحواجز التجارية خلال العامين القادمين وخلق نظام عملة مشتركة بحلول مطلع القرن القادم. |
L'Amérique latine, en revanche, qui a déjà un taux d'urbanisation élevé, ne devrait voir sa population urbaine s'accroître que d'environ 1,5 % par an jusqu'à la fin du siècle. | UN | وبالمقابل، وبالنظر إلى المستوى المرتفع للتحول الحضري في أمريكا اللاتينية، سيتزايد عدد سكان الحضر فيها بنسبة ٥ر١ في المائة فقط سنوياً للفترة المتبقية من القرن. |
Au rythme actuel, le réchauffement pourrait en émettre la majorité d'ici la fin du siècle. | Open Subtitles | بالمُعدلِ الذي نمضي فيه الإحترار العالمي قد يُطلق أكثره مع نهاية القرن. |
Dans le meilleur des cas, le Nicaragua sera tributaire de l'aide extérieure jusqu'à la fin du siècle. | UN | وفي أفضل الحالات، ستعتمد نيكاراغوا على المعونة الخارجية حتى نهاية القرن. |
La science et la technologie ont la capacité d'extirper la pauvreté dans un avenir assez rapproché et de la réduire de moitié d'ici à la fin du siècle. | UN | والعلوم والتكنولوجيا لها القدرة على القضاء على الفقر في المستقبل غير البعيد والقضاء على نصفه في نهاية القرن. |
En d'autres termes, il faut que 567 millions de couples, selon les estimations, utilisent une forme ou une autre de contraception à la fin du siècle. | UN | وهذا يعني أن عددا يُقدر ﺑ ٥٦٧ مليونا من اﻷزواج يجب أن يستعملوا شكلا ما من أشكال منع الحمل في نهاية القرن الحالي. |
L'année prochaine, à l'horizon de la fin du siècle, nous commémorerons le cinquantième anniversaire de notre organisation. | UN | ومع اقترابنا من نهاية القرن العشرين، سنحتفل في العام القادم بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء منظمتنا. |
Ces deux satellites seront lancés avant la fin du siècle. | UN | وسيجـــري إطـلاق هذين الساتلين قبل نهاية القرن. |
Dans les conditions climatiques actuelles et compte tenu des projections démographiques, on estime que les ressources en eau mondiales par habitant diminueront de 24 % d'ici à la fin du siècle. | UN | وبالنظر الى اﻷحوال المناخية القائمة والاسقاطات السكانية الحالية، يتوقع أن ينخفض نصيب الفرد من امدادات المياه على مستوى العالم بنسبة ٢٤ في المائة بحلول نهاية القرن. |
Dans les conditions climatiques actuelles et compte tenu des projections démographiques, on estime que les ressources en eau mondiales par habitant diminueront de 24 % d'ici à la fin du siècle. | UN | وبالنظر الى اﻷحوال المناخية القائمة والاسقاطات السكانية الحالية، يتوقع أن ينخفض نصيب الفرد من امدادات المياه على مستوى العالم بنسبة ٢٤ في المائة بحلول نهاية القرن. |
Les migrations internes et l'urbanisation se poursuivent à un rythme tel que près de la moitié de la population mondiale vivra probablement dans les régions urbaines d'ici la fin du siècle. | UN | وتستمر الهجرة والتحضر الداخليان بسرعة يتوقع معها أن يصبح نصف سكان العالم تقريبا مقيما في مناطق حضرية بحلول نهاية القرن. |
La part des jeunes dans la population totale est censée cependant baisser de 18 % à 11 % d'ici à la fin du siècle. | UN | ومع ذلك، من المتوقع أن تنخفض نسبة الشباب من مجموع السكان من 18 في المائة إلى 11 في المائة عند نهاية القرن. |
C'est particulièrement vrai dans le domaine de l'éducation depuis la fin du siècle dernier et le début du siècle présent. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على التعليم منذ نهاية القرن العشرين والعقد الأول من القرن الحالي. |
Cette vague de criminalité de la fin du siècle exige que l'on adopte de nouvelles démarches et de nouvelles façons de protéger les populations civiles vulnérables. | UN | وتنادي هذه الموجــه من جرائم نهاية القرن بنهج جديــدة وأساليــب جديدة لحماية السكان المدنيين المعرضين لﻷذى. |
Le gaz naturel devrait être la source d'énergie dont la croissance serait la plus rapide, pour représenter plus de 25 % de la demande totale d'énergie à la fin du siècle. | UN | ومن المسقط أن يكون الغاز الطبيعي كمصدر للطاقة أسرع نموا، ليشكل أكثر من ٢٥ في المائة من إجمالي الطلب على الطاقة عند مطلع القرن. |
Le niveau de la mer, selon les estimations du GIEC, s'élèverait d'un mètre à la fin du siècle, ce qui rend les Kiribati ainsi que les autres pays de faible altitude tels que Tuvalu, les îles Marshall, les Tokélaou et les Maldives les nations les plus vulnérables au monde à l'égard des conséquences du changement climatique. | UN | وارتفاع سطح البحر الذي قدره الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ بمتر واحد بحلول مطلع القرن يجعل كيريباس وبلدانا منخفضة أخرى مثل توفالو، وجزر مارشال، وتوكيلاو وملديف أكثر دول العالم عرضة لعواقب تغير المناخ. |
M. Gurirab (Union interparlementaire) (parle en anglais) : Je manquerais à mon devoir si, en cette heureuse occasion, je ne disais pas à mon cher frère, le Président de l'Assemblée générale, à quel point j'ai été ravi de le voir occuper le siège que j'ai moi-même occupé une fois à la fin du siècle passé. | UN | السيد غوريراب (الاتحاد البرلماني الدولي) (تكلم بالإنكليزية): سأكون مقصرا، في هذه المناسبة السعيدة، إذا لم أعرب لأخي رئيس الجمعية العامة عن مدى سعادتي الغامرة وأنا أراه يشغل المنصب الذي شغلته ذات يوم في مطلع القرن. |