Au cours des dernières années, le Gouvernement a mis en place d'importantes mesures pour augmenter les salaires dans les secteurs financés par l'État et dans l'agriculture. | UN | وخلال السنوات الأخيرة اتخذت الحكومة تدابير هامة لزيادة الأجور والمرتبات في القطاعات التي تمولها الدولة وفي الزراعة. |
Les programmes d'éducation financés par l'Australie comportent des mesures visant à : | UN | 35 - وتشمل برامج التعليم التي تمولها أستراليا تدابير خاصة لتحقيق ما يلي: |
Établissements municipaux et provinciaux, et établissements religieux financés par l'État | UN | عدد المسجلين المدارس الخاصة المدارس الدينية التي تمولها البلدية والمقاطعة والدولة |
Le Comité d'aide au développement (CAD) a adopté en 1996 une recommandation en vue d'attaquer le problème de la corruption dans la passation de marchés de biens et de services financés par l'aide publique au développement. | UN | واعتمدت لجنة المساعدة الإنمائية توصية في عام 1996 لمعالجة الفساد المتعلق بشراء السلع والخدمات الممولة عن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية. |
L'évaluation de la vulnérabilité aux changements climatiques dans le cadre de projets financés par l'aide au développement peut être un bon moyen de définir les investissements susceptibles d'accroître la résistance à ces changements. | UN | ويمكن أن تشكل التقييمات المتعلقة بسرعة التأثر بالنسبة للمشاريع الممولة من خلال المساعدة الإنمائية وسيلة فعالة لتحديد الاستثمارات التي تزيد المرونة في مواجهة المناخ. |
Tous les partenaires locaux financés par l'organisation sont accrédités par le Ministère des affaires sociales du Qatar et sont approuvés conformément aux procédures et conditions établies. | UN | وكل الشركاء المحليين الذين تمولهم الجمعية معتمدون لدى وزارة الشؤون الاجتماعية في قطر ويُقبلون وفقا للإجراءات والشروط المعمول بها. |
Si les partis politiques étaient financés par l'État, celui-ci pourrait prononcer des sanctions contre ceux qui refusent de promouvoir l'égalité. | UN | ورأت أنه إذا كانت الأحزاب السياسية تتلقى تمويلاً من الحكومة فمن الممكن فرض عقوبات على الأحزاب التي لا تشجع المساواة. |
Quant au programme qui s'est achevé à la fin de 2005, il a porté sur 62 quartiers où vivent environ 63 000 familles et a coûté au total un milliard de dirhams dont 550 millions financés par l'État. | UN | البرنامج الذي تم إنهاء الأشغال به إلى نهاية سنة 2005، شمل 62 حياً وساكنة تقدر ب000 63 أسرة وذلك بكلفة إجمالية تقدر ب1 مليار درهم ضمنه 550 مليون درهم كمساهمة من الدولة. |
La plupart des services de santé financés par l'État, de la vaccination aux soins maternels et aux services internes, sont soit gratuits là où ils sont donnés, soit largement subventionnés. | UN | ومعظم الخدمات الصحية التي تمولها الدولة، من التحصين إلى العناية بصحة الأم وخدمات المرضى في المستشفيات، إما مجانية في مراكز تقديمها، أو معانة بدعم كبير. |
Les enseignants devaient suivre des cours obligatoires financés par l'État au moins une fois tous les cinq ans. | UN | وكان على المعلمين أن يلتحقوا بتلك الدورات الإجبارية التي تمولها الدولة مرة واحدة على الأقل كل خمس سنوات. |
La viabilité des refuges financés par l'IPAC; | UN | :: قدرة مرافق الإيواء التي تمولها مبادرة الشراكة لدعم المجتمعات المحلية على البقاء؛ |
Tous les programmes destinés aux auteurs d'actes de violence dans la famille et financés par l'État faisaient l'objet d'une évaluation, dont les résultats devaient être disponibles en 2004. | UN | ويجري حاليا تقييم جميع البرامج الخاصة بمرتكبي العنف العائلي التي تمولها الدولة ومن المتوقع صدور النتائج في عام 2004. |
À Cuba, par exemple, les personnes handicapées qui vivent de façon indépendante peuvent bénéficier de services sociaux à domicile financés par l'État comprenant une assistance à la personne et une aide-ménagère. | UN | ففي كوبا، على سبيل المثال، يمكن للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون بصورة مستقلة الحصول على خدمات المساعدة الاجتماعية المنزلية التي تمولها الدولة، والتي توفر الدعم الشخصي والمنزلي. |
Elle a aussi insisté sur l'intérêt que présentaient les programmes de réconciliation nationale et d'éducation civique financés par l'État. | UN | كما أشارت إلى أهمية برامج المصالحة الوطنية والتربية الوطنية التي تمولها الحكومة. |
Les postes actuellement financés par l'OMM resteraient disponibles en 1993 et on solliciterait le concours d'autres institutions spécialisées et organismes du système des Nations Unies dans le cadre d'arrangements bilatéraux. | UN | أما الوظائف التي تمولها المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية حاليا فستظل متاحة في عام ١٩٩٣ وسيجري السعي للحصول على مساهمات من الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة اﻷخرى عن طريق ترتيبات ثنائية. |
Les postes actuellement financés par l'OMM resteraient disponibles en 1993 et on solliciterait le concours d'autres institutions spécialisées et organismes des Nations Unies dans le cadre d'arrangements bilatéraux. | UN | أما الوظائف التي تمولها المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية حاليا فستظل متاحة في عام ١٩٩٣ وسيجري السعي للحصول على مساهمات من الوكالات المتخصصة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة اﻷخرى عن طريق ترتيبات ثنائية. |
Les maîtres d'oeuvre ont déjà été choisis pour les travaux portant sur 746 kilomètres de route, dans la vallée du Zambèze, financés par l'Agency for International Development des États-Unis (USAID). | UN | وتم بالفعل اختيار مقاولين ﻹنجاز ٧٤٦ كيلومترا من أعمال الطرق، التي تمولها وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، في وادي زامبيزي. |
Il convient d'accorder une attention constante à la productivité et à la viabilité des investissements financés par l'aide, et de tenir compte des incidences budgétaires de l'aide et de l'allégement de la dette; | UN | ويستلزم ذلك اهتماما دائما بإنتاجية واستدامة الاستثمارات التي تمولها المعونة، فضلاً عن الوعي بالآثار المالية المترتبة على المعونة وتخفيف عبء الديون؛ |
Projets d'égalité des chances, financés par l'intermédiaire d'EQUAL | UN | مشاريع تكافؤ الفرص، الممولة عن طريق المبادرة EQUAL |
Le graphique ci-dessous montre la part que les programmes financés par l'entremise de la procédure d'appel global représentent dans le total de l'aide humanitaire. | UN | ويوضح الرسم البياني الوارد أدناه النسب المئوية التي تمثلها البرامج الممولة عن طريق عملية النداءات الموحدة من مجموع المساعدة الإنسانية. |
Dans sa décision V/5 sur les centres régionaux de la Convention de Bâle, la Conférence des Parties a reconnu l'utilité et l'intérêt qu'il y a à veiller, lorsque cela est possible, à ce que les séminaires, cours de formation et ateliers régionaux, sous-régionaux et nationaux financés par l'entremise du secrétariat soient organisés dans le cadre du réseau des centres régionaux. | UN | 1 - اعترف مؤتمر الأطراف في مقرره 5/5 المتعلق بالمراكز الإقليمية لاتفاقية بازل بجدوى وكفاءة ضمان تنفيذ حلقات التدارس والدورات التدريبية وحلقات العمل الممولة من خلال الأمانة في إطار شبكة المراكز الإقليمية كلما كان ذلك ممكناً. |
Le 19 janvier 1994, l'ANC a publié son projet de plan national de santé pour la nouvelle Afrique du Sud, qui prévoit la création d'un système national de santé restructuré fondé sur la prestation de soins de santé primaires de qualité et le renforcement des services de santé publique financés par l'impôt actuel. | UN | وفي ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أعلن المؤتمر الوطني الافريقي مشروع خطته الوطنية الصحية لجنوب افريقيا الجديدة، واقترح إعادة تشكيل النظام الوطني الصحي القائم على أساس الرعاية اﻷولية الجيدة وتعزيز الخدمات الصحية العامة الممولة من خلال المعدلات القائمة لفرض الضرائب. |
Ces mesures concernent les postes de chercheurs financés par l'Académie et le plan prend également en compte la coordination des travaux de recherche, la famille et les besoins spéciaux des jeunes chercheurs et chercheuses. | UN | وتتعلق هذه التدابير بالباحثين الذين تمولهم الأكاديمية. وتأخذ الخطة أيضا في حسبانها التنسيق بين العمل البحثي والأسرة والاحتياجات الخاصة للشباب والنساء من الباحثين. |
Elle est heureuse de noter que des services d'aide juridique et de réadaptation sont offerts aux victimes, mais le fait que les centres de crise du pays ne sont pas pleinement financés par l'État la préoccupe. | UN | وأعربت عن سعادتها لأنها لاحظت أن خدمات المساعدة القانونية والتأهيل متاحة للضحايا، وإن أعربت عن قلقها لأن مراكز مواجهة الأزمات في البلد لا تتلقى تمويلاً كافياً من الدولة. |
À la fin de 2005, les travaux réalisés dans le cadre de ce programme ont été effectués dans 62 quartiers dans lesquels résidaient 63 000 ménages. Ils ont été élargis pour atteindre 168 opérations vers mai 2007, et bénéficier ainsi à près de 338 989 ménages pour un coût total de 3,8 milliards de dirhams, dont 1,9 milliard financés par l'État. | UN | وقد همت الأشغال التي تم إنجازها في إطار البرنامج في نهاية سنة 2005 ما مجموعه 62 حياً يأوي 000 63 أسرة، لتصل في حدود شهر أيار/مايو 2007 إلى 168 عملية تؤوي بما يقدر ب989 338 أسرة بكلفة إجمالية تصل إلى 3.8 مليار درهم منها 1.9 مليار درهم كمساهمة من الدول. |