ويكيبيديا

    "financière qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المالية التي
        
    • المالي الذي
        
    • المالي التي
        
    • المالي الخاصّين به اللذين
        
    • المالية الحالية التي
        
    • المالية الشديدة
        
    • المالية مما
        
    • المالي الناجم
        
    • المالي بالنسبة
        
    • المالية الراهنة التي
        
    • مالية صعبة
        
    • مالية قد
        
    Aucune réforme n'aura toutefois de valeur si la crise financière qui menace la survie même de l'Organisation n'est pas inversée. UN ولكن هذا اﻹصلاح لن يكون ذا قيمة إذا لم يتم القضاء على اﻷزمة المالية التي تهدد اﻷمم المتحدة في بقائها ذاته.
    Il faudrait également trouver rapidement une solution à la crise financière qui secoue l'Organisation. UN ويجب أيضا إيجاد حل لﻷزمة المالية التي تُمرض اﻷمم المتحدة بأقصى سرعة ممكنة.
    La crise financière qui frappe l'économie mondiale ne saurait être une excuse pour nous dérober à nos engagements. UN إن الأزمة المالية التي تضرر منها الاقتصاد العالمي لا يمكن أن تكون ذريعة للتنصل من التزاماتنا.
    On assisterait alors à une réduction des flux financiers internationaux et donc à une inversion partielle du processus d'intégration financière qui a précédé la crise. UN وقد يؤدي هذا إلى انخفاض التدفقات المالية الدولية، وبالتالي إلى عكس اتجاه نمط التكامل المالي الذي شوهد قبل ظهور الأزمة.
    C'est donc avec une préoccupation grandissante que nous considérons la crise financière qui frappe l'Organisation. UN ولهذا ننظر بانشغال عميق إلى اﻷزمة المالية التي تواجه المنظمة اﻵن.
    Cette baisse est très probablement un des effets de la crise financière qui a fortement pesé sur tous les facteurs du financement du développement dont l'épargne. UN ويرجع ذلك على الأرجح إلى الأزمة المالية التي كان لها تأثير سلبي قوي على جميع عناصر تمويل التنمية، بما فيها المدخرات.
    Le Tribunal a approuvé, au cours de sa dix-septième session, les règles de gestion financière qui avaient été revues par le Comité du budget et des finances. UN ووافقت المحكمة، في دورتها السابعة عشرة، على القواعد المالية التي كانت لجنة شؤون الميزانية والمالية قد استعرضتها.
    La crise financière qui frappe l'Office menace celui-ci dans l'accomplissement même de sa mission et met en danger les populations qu'il sert. UN وتشكّل الأزمة المالية التي تواجهها الوكالة تهديدا لقدرتها على أداء مهمّتها وتهديدا للسكّان المستفيدين من خدماتها.
    La crise financière qui ravage actuellement le monde a causé un grave préjudice à l'économie fragile de l'Iraq ainsi qu'à tout le processus de reconstruction. UN لا سيما وأن الأزمة المالية التي تعصف بالعالم حاليا قد أضرّت كثيرا باقتصاده الهش وبعملية إعادة الإعمار برمتها.
    Les effets considérables de la crise financière qui a déferlé sur l'Asie du Sud-Est en 1997 nous ont bien fait comprendre cette réalité. UN وتأكدت هذه النقطة عام 1997 بحدوث آثار بعيدة الأثر للأزمة المالية التي عصفت بجنوب شرقي آسيا.
    La crise financière qui a frappé l'Asie en 1997 a montré qu'il était risqué d'investir dans des pays où les pratiques de gouvernance d'entreprise étaient insuffisantes. UN وأبرزت الأزمة المالية التي بدأت في آسيا في سنة 1997 مخاطر الاستثمار في البلدان التي تتسم فيها إدارة الشركات بالضعف.
    C'est pourquoi il se déclare préoccupé de cette dépendance financière qui risque de peser sur la liberté d'expression. UN ولهذا السبب يشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء هذه التبعية المالية التي يمكن أن تقلل من حرية التعبير.
    Mais la situation devient de plus en plus difficile du fait même de la réforme financière qui se met en place depuis le début des années 1990. UN بيد أن الحالة تزداد صعوبة نظرا لملامح الإصلاحات المالية التي تم إجراؤها منذ بداية التسعينات.
    De tels ajustements ont été particulièrement typiques de la réaction de l’Asie orientale à la crise financière qui a débuté en 1997. UN وقد كان هذا التكيف سمة ملحوظة بصورة خاصة للكيفية التي استجابت بها منطقة شرق آسيا لﻷزمة المالية التي بدأت عام ١٩٩٧.
    S'agissant du budget de l'ONU, beaucoup d'entre nous sommes inquiets face à la crise financière qui risque de paralyser les Nations Unies. UN وفي حالة ميزانية اﻷمم المتحدة، كثيرون منا يشعرون بالقلق بشأن اﻷزمة المالية التي تهدد بشل أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Mais c'est aussi que cette réduction est rendue nécessaire par la crise financière qui touche actuellement l'Organisation des Nations Unies. UN ولكن تقليص حجم البعثة أمر تقتضيه أيضا اﻷزمة المالية التي تواجهها اﻷمم المتحدة اﻵن.
    Elle appelle tous les États Membres à démontrer qu'ils ont la volonté politique de régler une crise financière qui compromet la réalisation des objectifs de l'Organisation. UN وهي تدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى الدلالة على إرادة سياسية لتسوية اﻷزمة المالية التي تعﱠرض إنجاز أهداف المنظمة للخطر.
    Ce montant est fondé sur la garantie financière qui avait été préalablement exigée aux Pays-Bas lorsque le consentement à l'exportation de déchets avait été donné. UN ويستند هذا المبلغ إلى الضمان المالي الذي كان مطلوباً فيما سبق في هولندا عند تقديم موافقة على تصدير النفايات.
    Ce montant est fondé sur la garantie financière qui avait été préalablement exigée aux Pays-Bas lorsque le consentement à l'exportation de déchets avait été donné. UN ويستند هذا المبلغ إلى الضمان المالي الذي كان مطلوباً فيما سبق في هولندا عند تقديم موافقة على تصدير النفايات.
    En 2012, le Bureau a procédé à la sixième collecte annuelle des déclarations de situation financière, qui portait sur l'année 2011. UN 50 - في عام 2012 نفَّذ مكتب الأخلاقيات الممارسة السنوية السادسة للإفصاح المالي التي جاءت لتتعلّق بسنة المعاملات 2011.
    Au niveau des sièges, le PNUD dispose de ses propres règlements et règles de gestion financière qui fournissent le cadre juridique de la mise en œuvre des projets NEX. UN وعلى مستوى المقر، لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي قواعده المالية ونظامه المالي الخاصّين به اللذين يوفران إطار العمل القانوني لإعمال مشاريع التنفيذ الوطني.
    Conscients des dépenses afférentes à l'élection de nouveaux juges et compte tenu de l'actuelle crise financière qui touche l'Organisation des Nations Unies, les juges des deux Tribunaux sont d'avis que la seconde solution est préférable. UN وإدراكا للنفقات المرتبطة بانتخاب قضاة جدد واعتبارا لﻷزمة المالية الحالية التي تعاني منها اﻷمم المتحدة، فإن قضاة المحكمتين معا يرون أن الحل اﻷخير هو اﻷفضل.
    Toutefois, en raison de la grave crise financière qui affecte souvent davantage les services administratifs, les départements des ressources humaines ont plus que jamais du mal à prendre de nouvelles initiatives ou à renforcer les programmes qui existent déjà. UN بيد أن قدرة إدارات الموارد البشرية على القيام بمبادرات جديدة أو معززة أصبحت مقيدة اﻵن أكثر من أي وقت مضى بالضائقة المالية الشديدة التي غالبا ما يكون الشعور بها أقوى بكثير على المستوى اﻹداري.
    Cette législation communautaire se justifie par le développement, à l'heure actuelle, d'une nouvelle forme de criminalité financière qui constitue un risque certain pour l'intégrité du système financier et monétaire de la sous-région. UN ومما يبرر هذا التشريع الذي وضعته الجماعة الاقتصادية ظهور شكل جديد في الوقت الراهن للجريمة المالية مما يشكل خطرا أكيدا يهدد سلامة النظام المالي والنقدي في المنطقة دون الإقليمية.
    La République islamique d'Iran continue en effet d'accorder l'asile à des milliers de personnes persécutées dans les pays voisins, malgré la charge financière qui en résulte et les réticences de la communauté internationale à fournir une aide. UN إن جمهورية إيــران اﻹسلاميــة تواصل في الواقع منح اللجوء ﻵلاف اﻷشخاص المضطهدين في البلدان المجاورة على الرغم من العبء المالي الناجم عن ذلك ومن إحجام المجتمع الدولي عن تقديم المساعدة لها.
    Comme ce projet impose de modifier les normes de comptabilité générale et d'information financière qui s'appliquent à l'ensemble des états financiers de l'Organisation, y compris ceux des opérations de maintien de la paix, des ressources sont prévues au budget-programme et au compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. UN وبما أن المشروع ينطوي على تغيير في معايير المحاسبة المالية والإبلاغ المالي بالنسبة إلى كامل نطاق البيانات المالية التي تعدها المنظمة، بما فيها تلك التي تخص عمليات حفظ السلام، يجري توفير التمويل في كل من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين وحساب الدعم لعمليات حفظ السلام.
    Dans le contexte de la crise financière qui touche actuellement les économies de la région, de nombreux pays risquent d’éprouver plus de difficultés à mettre en oeuvre leurs programmes de réforme, ou du moins pourraient être amenés à les appliquer de manière plus circonspecte. UN وفي سياق اﻷزمة المالية الراهنة التي تؤثر على اقتصادات المنطقة، قد تجد بلدان عديدة أن ثمة مزيدا من الصعوبة في المضي في برنامجها اﻹصلاحي، أو قد تختار هذه البلدان على اﻷقل أن تمضي على نحو حذر.
    Le Comité spécial constate que le dernier examen des dépenses afférentes aux contingents remonte à 1992, avec une augmentation circonstancielle en 2001 et 2002, et que les pays fournisseurs de contingents se disent préoccupés par la lourde charge financière qui en est résulté pour eux et qui, disent-ils, pourrait mettre en péril la pérennité de leur participation aux opérations de maintien de la paix. UN 283 - وتلاحظ اللجنة الخاصة أن آخر استعراض لتكاليف القوات كان في عام 1992، تبعته زيادة في التكاليف لأغراض معينة في عامي 2001 و 2002، وأن البلدان المساهمة بقوات أعربت عن القلق لأن ذلك أثقل كاهلها بأعباء مالية صعبة قد تحول، كما أكدت، دون استمرار مشاركتها في عمليات حفظ السلام.
    Elle vise à empêcher les terroristes d'avoir accès à des fonds et d'exploiter toute donnée financière qui pourrait leur être utile. UN ويرمي القانون إلى منع الإرهابيين من الحصول على الأموال واستخدام أي معلومات مالية قد تبدو مفيدة لتحقيق أغراضهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد