À cet égard, les institutions financières devraient réexaminer leurs conditions de prêt pour permettre aux jeunes d'investir dans leur éducation et dans d'autres opportunités. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تستعرض شروطها للإقراض بحيث تتيح للشباب الاستثمار في التعليم وفي غيره من الفرص. |
Les institutions financières devraient fournir des services de paiement numérique au réseau mondial de pôles commerciaux. | UN | ويتعين على المؤسسات المالية أن توفِّر خدمات الدفع الرقمي لشبكة النقاط التجارية. |
Les institutions financières devraient fournir des services de paiement numérique au réseau mondial de pôles commerciaux. | UN | ويتعين على المؤسسات المالية أن توفِّر خدمات الدفع الرقمي لشبكة النقاط التجارية. |
:: Les autorités financières devraient mettre en place des programmes pour développer les marchés financiers locaux. | UN | :: يجب على السلطات المالية أن تضع برامج لتطوير الأسواق المالية المحلية. |
Les banques et autres institutions financières devraient améliorer leurs services. | UN | وبالتالي، ينبغي للمصارف وباقي المؤسسات المالية أن تعمل على تحسين خدماتها. |
Les banques et autres institutions financières devraient améliorer leurs services. | UN | وبالتالي، ينبغي للمصارف وباقي المؤسسات المالية أن تعمل على تحسين خدماتها. |
Les agences de développement et les institutions financières devraient continuer à soutenir le renforcement de leurs capacités; | UN | وينبغي للوكالات الإنمائية والمؤسسات المالية أن تدعم بناء القدرات المتواصل لديها؛ |
Les institutions financières devraient fournir des services de paiement numérique au réseau mondial de pôles commerciaux. | UN | ويتعين على المؤسسات المالية أن توفﱢر خدمات الدفع الرقمي لشبكة النقاط التجارية. |
Les institutions financières devraient toutes insister sur la présentation d’un rapport indépendant d’impact sur l’environnement avant d’accepter de financer un projet. | UN | ينبغي لجميع المؤسسات المالية أن تُصِرﱠ على تقديم تقرير عن تقدير مستقل للبيئة قبل الموافقة على تمويل المشاريع. |
Troisièmement, les institutions financières devraient chercher à doter leurs clients d'une capacité d'agir. | UN | وثالثا، أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تهدف إلى تمكين عملائها. |
Les banques et autres institutions financières devraient améliorer leurs services. | UN | وبالتالي، ينبغي للمصارف وغيرها من المؤسسات المالية أن تعمل على تحسين خدماتها. |
Divers représentants ont jugé que les procédures financières devraient indiquer plus expressément que le barème des quotes-parts de l'ONU est la base de calcul des contributions au budget administratif de base de la Convention. | UN | ورأى عدة ممثلين أنه ينبغي لﻹجراءات المالية أن تشير على نحو أوضح إلى اتخاذ جدول أنصبة اﻷمم المتحدة أساسا لتحديد الاشتراكات في الميزانية الادارية اﻷساسية للاتفاقية. |
Toutes les institutions financières devraient prendre en considération les ressources qui seront nécessaires aux activités en matière de population pendant les 20 prochaines années et concevoir des politiques et des stratégies de mobilisation de ressources qui garantissent la bonne exécution du programme de la Conférence. | UN | وينبغي لجميع المؤسسات المالية أن تراعي الموارد المخصصة للسكان التي ستدعو الحاجة إليها خلال اﻷعوام العشرين التالية وأن تضع سياسات واستراتيجيات مبتكرة لتعبئة الموارد تُمكن من نجاح برنامج المؤتمر. |
Le Groupe juge que les institutions financières devraient vérifier que les importateurs, les industries de transformation et les consommateurs des produits minéraux congolais auxquels ils sont associés ne soutiennent pas indirectement des groupes armés. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تسعى للتحقق من أن مستوردي المنتجات المعدنية الكونغولية والعاملين في ميدان تجهيزها ومستهلكيها، الذين تتعامل معهم، لا يقدمون دعما غير مباشر للجماعات المسلحة. |
34. À sa troisième session, la Conférence des États parties a souligné que les institutions financières devraient adopter et appliquer des normes efficaces concernant le devoir de vigilance et la divulgation des informations financières. | UN | 34- شدد مؤتمر الدول الأطراف في دورته الثالثة على أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تعتمد وتنفذ معايير فعالة بشأن توخي الحرص الواجب وبشأن الإفصاح عن المعاملات المالية. |
Selon la recommandation 6, les institutions financières devraient, s'agissant de personnes politiquement exposées, mettre en œuvre les mesures de vigilance normales, et en outre: | UN | ووفقا للتوصية 6 بشأن الشخصيات السياسية البارزة، ينبغي للمؤسسات المالية أن تنفّذ التدابير التالية علاوة على التدابير العادية بشأن التحلي باليقظة الواجبة: |
- Les autorités financières devraient acheminer leur financement pour l'approvisionnement en eau dans ces domaines. | UN | - على السلطات المالية أن تحوّل التمويل المخصص لقطاع المياه إلى هذه المجالات. |
En outre, la communauté internationale et les institutions financières devraient appuyer le Fonds d'affectation spéciale pour l'approvisionnement en eau et l'assainissement et la Facilité pour la réfection des taudis. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي والمؤسسات المالية أن تدعم الصندوق الاستئماني للمياه والمرافق الصحية ومرفق النهوض بالأحياء الفقيرة. |
35. À sa troisième session, la Conférence des États parties a souligné que les institutions financières devraient adopter et appliquer des normes efficaces concernant le devoir de vigilance et la divulgation des informations financières. | UN | 35- أكّد مؤتمر الدول الأطراف في دورته الثالثة على أنه ينبغي للمؤسسات المالية أن تعتمد وتنفّذ معايير فعّالة بشأن توخي الحرص الواجب وبشأن الإفصاح عن المعاملات المالية. |
Les institutions financières devraient leur fournir les fonds nécessaires pour intervenir dans de nombreux domaines prioritaires au niveau national et les donateurs bilatéraux et multilatéraux devraient tenir compte de leur situation particulière. | UN | ويتعين على المؤسسات المالية أن تزودها باﻷموال اللازمة لتتصدى لطائفة كاملة من مجالات اﻷولوية على الصعيد الوطني، ويتعين على المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف أن يأخذوا الحالة الخاصة لهذه الدول في الاعتبار. |
Nous insistons sur le fait que les ressources financières devraient être prévisibles, suffisantes, souples et durables. | UN | 19 - ونؤكد على أن الموارد المالية يجب أن تتميز بخصائص إمكانية التنبؤ وبالكفاءة والمرونة والاستدامة. |