Les progrès réalisés dans le domaine des télécommunications ont accrus les flux d'informations et les courants de ressources financières entre les pays. | UN | وأدت التحسينات في الاتصالات السلكية واللاسلكية الى زيادة تدفق المعلومات والموارد المالية بين البلدان. |
On pourrait donc améliorer la méthode pour qu'elle corresponde à une répartition plus équitable et plus équilibrée des responsabilités financières entre États Membres. | UN | ولهذا، يمكن تحسين المنهجية بحيث تعكس توزيعا أكثر إنصافا وتوازنا للمسؤوليات المالية بين الدول الأعضاء. |
Le premier groupe s'est intéressé en particulier aux relations financières entre pays donateurs et pays bénéficiaires. | UN | كما ركزت حلقة النقاش 1 على العلاقة المالية بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية. |
Un autre aspect à prendre en compte à cet égard est le partage équitable des responsabilités financières entre les Parties pour ces réunions. | UN | وثمة جانب آخر ينبغي النظر فيه في هذا الصدد هو التوزيع العادل للمسؤولية المالية فيما بين الأطراف لعقد هذه الاجتماعات. |
Par ailleurs, un grand intérêt était porté à la question des indicateurs et des connaissances traditionnelles, mais la répartition inégale des ressources financières entre les régions constituait un sujet de préoccupation. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه يجري إبداء اهتمام كبير بالقضايا المتصلة بالمؤشرات والمعارف التقليدية، بينما أُعرب عن القلق إزاء التوزيع المتسم بعدم المساواة للموارد المالية فيما بين المناطق. |
Une partie de ces armes aurait également fait l'objet de transactions financières entre le MRC et Jérôme Kakwavu. | UN | ويبدو أن جزءاً من هذه الأسلحة كان كذلك موضوع صفقة مالية بين الحركة وجيروم كاكوافو. |
Les transactions financières entre Cuba et d'autres pays n'ont pas non plus été épargnées. | UN | كذلك لم تنج من الحصار المعاملات المالية بين كوبا والبلدان الأخرى. |
Elle n'a promulgué ni appliqué contre cette dernière aucune loi ou mesure qui interdirait les relations économiques, commerciales ou financières entre l'Azerbaïdjan et Cuba. | UN | ولم تصدر ولم تطبق أي قوانين أو تدابير ضد كوبا يمكن أن تحظر العلاقات الاقتصادية أو التجارية أو المالية بين أذربيجان وكوبا. |
5. Relations financières entre le Siège de l'Organisation des | UN | 5 - العلاقات المالية بين مقر الأمم المتحدة والمحكمة |
Les échanges de données financières entre l'Office et les bureaux régionaux ont été modernisés grâce à un recours accru à l'informatique. | UN | كما جرى تحديث نظام تبادل البيانات المالية بين مكتب الأمم المتحدة في نيروبي والمكاتب الإقليمية بالتوسع في استخدام النماذج الإلكترونية. |
Le Gouvernement suédois a créé une commission chargée d’étudier le partage du pouvoir économique et la répartition des ressources financières entre les deux sexes. | UN | وعينت حكومة السويد لجنة معنية بتوزيع القوة الاقتصادية والموارد المالية بين النساء والرجال. |
Il faudrait mener une réflexion de fond sur le partage des responsabilités financières entre les membres permanents du Conseil de sécurité et les autres États Membres | UN | ورأى أنه لا بد من التفكير بطريقة متعمقة في قسمة الأعباء المالية بين أعضاء مجلس الأمن الدائمين والدول الأعضاء الأخرى. |
En outre, Nauru n'a ni promulgué ni appliqué de lois ou de mesures à l'encontre de Cuba, interdisant les relations économiques, commerciales ou financières entre la République de Nauru et la République de Cuba. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقم ناورو بسن أو تطبيق أي قوانين أو تدابير ضد كوبا، من شأنها أن تحظر العلاقات الاقتصادية أو التجارية أو المالية بين جمهورية ناورو وجمهورية كوبا. |
La Commission a soumis son rapport en 2004 et il a suscité beaucoup de débats sur l'emploi et la répartition des ressources financières entre les générations. | UN | وقد قدَّمت اللجنة تقريرها في عام 2004، وأدَّى التقرير إلى إثارة قدر كبير من المناقشة بشأن التعيين وتوزيع العناصر المالية بين الأجيال. |
Plusieurs intervenants ont mentionné le partage triangulaire des responsabilités financières entre les gouvernements, les comités nationaux et la société civile, ainsi que l’influence positive qu’ils pourraient avoir les uns sur les autres. | UN | ٩٧ - وقام عدة متكلمين بتسليط اﻷضواء على الاقتسام الثلاثي للمسؤولية المالية بين الحكومات واللجان الوطنية والمجتمع المدني، فضلا عن إمكانية التفاعل اﻹيجابي بين هؤلاء الثلاثة. |
Cet instrument amélioré remplacera aussi le système de suivi financier du PNUD pour les projets qui font l'objet d'une exécution nationale et permettra un transfert électronique complet des données financières entre les bureaux extérieurs et le siège; | UN | وهذه اﻷداة المحسنة ستحل أيضا محل نظام الرصد المالي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالنسبة للمشاريع المنفذة على الصعيد الوطني وتقدم تحويلات الكترونية كاملة للبيانات المالية بين المكاتب القطرية والمقر؛ |
Cette approche très extensive permettra d'étendre à l'infini le contrôle, à l'établissement des liaisons financières entre sociétés, à la création de groupement d'entreprises, etc. | UN | وهذا النهج واسع النطاق جدا يمكن من أن يمد المراقبة إلى ما لا نهاية، كأن تمتد إلى إقامة العلاقات المالية بين الشركات، وإنشاء تجمعات شركات وغير ذلك. |
Le Royaume du Lesotho n'a ni adopté ni appliqué de lois ou de mesures qui interdiraient les relations économiques, commerciales ou financières entre le Royaume du Lesotho et la République de Cuba. | UN | ولم تُصدر مملكة ليسوتو أو تطبق أي قوانين أو تدابير ضد كوبا يمكن أن تحظر العلاقات الاقتصادية أو التجارية أو المالية بين مملكة ليسوتو وجمهورية كوبا. |
7. Au paragraphe 76 de son rapport, le CCI déclare que la diversité des procédures et des règles administratives et financières entre les organisations apparaît comme un obstacle majeur à la centralisation des services d'appui aux programmes. | UN | ٧ - ويذهب تقرير وحدة التفتيش المشتركة في الفقرة ٧٦ إلى أن اختلاف القواعد واﻹجراءات المالية فيما بين المؤسسات يشكل عقبة رئيسية تعترض سبيل توفير خدمات دعم البرامج على المستوى المركزي. |
Le mémorandum vise à encourager l’échange d’informations sur les marchés et d’informations financières entre les places boursières et les chambres de compensation afin de rendre plus transparent le secteur mondial des opérations à terme et des opérations sur option. | UN | وتهدف مذكرة التفاهم إلى تعزيز تقاسم المعلومات الخاصة باﻷسواق والمعلومات المالية فيما بين أسواق البورصة ودور المقاصة بهدف تحسين سلامة أسواق العمليات اﻵجلة والخيارات العالمية. |
Je tiens tout d'abord à souligner que nous n'avons ménagé aucun effort en vue de réaliser des économies et de redéployer les ressources financières entre les postes de dépenses et les domaines d'activité avant de demander quelque augmentation que ce soit. | UN | ودعوني في البداية أؤكد أننا قد سعينا إلى أقصى حد ممكن إلى الأخذ بأسباب الوفر وإعادة توزيع الموارد المالية فيما بين مجالات الإنفاق ومجالات العمل قبل أن نطلب أي زيادات. |
En outre, Nauru n'a ni promulgué ni appliqué de lois ou de mesures à l'encontre de Cuba, interdisant les relations économiques, commerciales ou financières entre la République de Nauru et la République de Cuba. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقم ناورو بسنّ أو تطبيق أي قوانين أو تدابير ضد كوبا من شأنها أن تحظر قيام علاقات اقتصادية أو تجارية أو مالية بين جمهورية ناورو وجمهورية كوبا. |