Les crises financières et économiques génèrent le chômage, lequel est source de troubles sociaux. | UN | إن الأزمات المالية والاقتصادية تزيد البطالة، التي تؤجج بدورها الاضطرابات الاجتماعية. |
Les récentes crises financières et économiques ont eu un fort impact négatif sur la population âgée. | UN | وكان للأزمات المالية والاقتصادية الأخيرة أثر سلبي خطير على السكان المسنين. |
En outre, les États-Unis devraient lever les sanctions financières et économiques draconiennes et l'embargo commercial imposés à Cuba. | UN | وينبغي للولايات المتحدة أيضاً أن ترفع الجزاءات المالية والاقتصادية القاسية والحظر التجاري ضد كوبا. |
En outre, l'Organisation a besoin d'une dotation appropriée en financement et personnel en réponse aux crises financières et économiques mondiales. | UN | وفضلاً عن هذا، تحتاج المنظمة إلى تمويل كاف وموظفين من أجل الاستجابة للأزمات المالية والاقتصادية العالمية. |
Il est de la plus haute importance que les États s'entendent sur des mesures visant à remédier aux causes financières et économiques de l'insécurité alimentaire. | UN | وإنه لمن الأهمية بمكان أن توافق الدول على اتخاذ تدابير لمعالجة الأسباب الاقتصادية والمالية لانعدام الأمن الغذائي. |
Aucun de ces éléments ne peut exister sans certaines conditions financières et économiques. | UN | ولا يمكن أن يتواجد أي من تلك العناصــــر دون توفر شروط مالية واقتصادية معينة. |
Les dernières crises financières et économiques soulignent la nécessité de prendre des mesures efficaces pour protéger les droits des migrants. | UN | وقد أبرزت الأزمات المالية والاقتصادية الأخيرة أهمية اتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوق المهاجرين. |
La réforme des institutions financières et économiques mondiales est au cœur de la création d'un ordre commercial mondial plus réactif, équitable et démocratique. | UN | ويدخل إصلاح المؤسسات المالية والاقتصادية العالمية في صميم عملية تأسيس نظام تجارة عالمية أكثر استجابة وعدلا وديمقراطية. |
À cet égard, il importe que les États Membres qui demandent une dérogation à l'Article 19 respectent les délais prévus et présentent toutes les données financières et économiques requises pour étayer leur demande. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم التزام كافة الدول الأعضاء التي تطلب استثناءها من تطبيق المادة 19 باحترام الآجال المحددة وأن تقدم جميع البيانات المالية والاقتصادية المطلوبة لدعم طلبها. |
Dans toute évaluation et dans tout suivi de variables financières et économiques, il faudrait inclure les notions de gouvernance démocratique et de développement humain. | UN | وينبغي أن يشمل أي تقييم ورصد للمتغيرات المالية والاقتصادية مفهوم الحكم الديمقراطي والتنمية البشرية. |
L'élément social doit être plus concrètement pris en compte dans les activités des organisations financières et économiques internationales. | UN | ويجب أن ينعكس العنصر الاجتماعي بصورة أوضح في أنشطة المنظمات المالية والاقتصادية الدولية. |
Les systèmes d'alerte rapide sont des modèles qui cherchent à prévoir systématiquement les crises financières et économiques. | UN | 29 - إن نظم الإنذار المبكر هي نماذج تحاول بصورة منظمة التنبؤ بالأزمات المالية والاقتصادية. |
:: Les résolutions de Sun City comprennent une section portant sur les questions financières et économiques; | UN | :: تشمل قرارات مدينة صن سيتي فصلا يعالج المسائل المالية والاقتصادية. |
De telles réformes sont impératives si le Myanmar veut s'intégrer avec succès aux structures financières et économiques internationales. | UN | فلا بد من هذه الإصلاحات إذا أريد لإدماج ميانمار في الهياكل المالية والاقتصادية الدولية أن يتكلل بالنجاح. |
Le Bureau devrait s'attacher à faire rapport sur les meilleures pratiques financières et économiques en vue d'obtenir la qualité requise. | UN | وأضاف أن عمل المكتب ينبغي أن يركز على تقارير من أفضل الممارسات المالية والاقتصادية بهدف تحقيق النوعية المنشودة. |
Le Gouvernement a fait tout ce qui était en son pouvoir pour s'acquitter des engagements de Copenhague en dépit de graves difficultés financières et économiques. | UN | وتبـــذل الحكومة قصارى جهـــدها لتنفيذ التزامات كوبنهاغن رغم الصعوبات المالية والاقتصادية الخطيرة التي تواجهها. |
Malgré les difficultés financières et économiques auxquelles se heurtent maintenant certains d’entre eux, les pays d’Asie ont un potentiel économique qui jouera un rôle croissant sur la scène internationale. | UN | ورغم المشاكل المالية والاقتصادية التي مرت بها بعض البلدان اﻵسيوية في اﻵونة اﻷخيرة، فإن إمكانياتها الاقتصادية سيكون لها دور متزايد على الساحة الدولية. |
Les préoccupations financières et économiques ne doivent pas faire oublier les aspects humain et social du développement. | UN | ويجب ألا تحجب الشواغل المالية والاقتصادية البعد اﻹنساني والاجتماعي للتنمية. |
Bien entendu, pour bénéficier d'un appui de la communauté internationale en période de crise, il faudrait déjà que le pays ait adopté de saines politiques financières et économiques. | UN | وبطبيعة الحال، ستكون السياسات المالية والاقتصادية الوطنية السليمة شرطا مسبقا لتلقي الدعم الدولي في حالة وقوع أزمة. |
Les progrès ont malheureusement été entravés par les crises financières et économiques extérieures. | UN | وذكرت أنه لسوء الحظ فإن التقدم الذي تحقق قد تأثر تأثرا سيئا بالأزمات الاقتصادية والمالية الخارجية. |
Les questions financières et économiques ont également été débattues. | UN | وقُدمت تعليقات أيضا بشأن قضايا مالية واقتصادية. |
Elle gagnera grandement en efficacité si elle s'inscrit dans un cadre de protection et de capacité d'action qui renforce la sécurité humaine et atténue les méfaits à long terme des crises financières et économiques. | UN | ولكي تكون الاستجابة أكثر فعالية، يمكنها أن تستفيد كثيرا من وجود إطار للحماية والتمكين يُعزز الأمن البشري ويُقلل إلى الحد الأدنى من النتائج السلبية للتراجع المالي والاقتصادي على المدى الطويل. |
La CNUCED a expliqué au Bureau des services de contrôle interne que la mesure de l'impact sur les situations financières et économiques est, par nature, plus difficile à la CNUCED et dans les autres programmes orientés vers le choix de politiques, que dans les programmes opérationnels. | UN | وقد أوضح مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية أن قياس تأثـــــير النتائج المالية أو الاقتصادية بطبيعته أكثر صعوبة لديه وفي البرامج الأخرى ذات التوجه السياسي عما هي في البرامج التنفيذية. |
Ce changement de paradigme devrait être pris en compte dans la structure de gouvernance des institutions de Bretton Woods et des autres instances financières et économiques pertinentes. | UN | وينبغي لهذا التحول في النمط أن ينعكس في الهيكلية الإدارية لمؤسسات بريتون وودز وغيرها من المنتديات المالية الاقتصادية المختصة. |
c) Faciliter le commerce régional et international en simplifiant, rationalisant et, s'il se peut, en normalisant les procédures, les formalités et les modalités lorsque celles-ci imposent des entraves financières et économiques à la libre circulation des marchandises et des transports. | UN | )ج( تسهيل التجارة اﻹقليمية والدولية عن طريق تبسيط وترشيد اﻹجراءات والاشتراطات والمتطلبات أو توحيدها، عند الاقتضاء، إذا كانت تشكل عبئا ماليا أو اقتصاديا على حرية انسياب البضائع وحركة النقل. |
Elle maintient des niveaux adéquats de revenus nets, de liquidités et de réserves; contrôle en permanence la solvabilité de ses emprunteurs; et exige des pièces justificatives techniques, financières et économiques détaillées pour tous les projets bénéficiant de prêts. | UN | وهو يحتفظ بمستويات مناسبة من الإيرادات الصافية والسيولة والاحتياطيات؛ ويراقب باستمرار الثقة الائتمانية للمقترضين منه؛ ويطلب تقديم تبريرات فنية ومالية واقتصادية دقيقة لكل المشاريع التي يقدم قروضا لها. |
Au paragraphe 3 de cet article, la Convention stipule en outre que l'évaluation est effectuée sur la base des informations scientifiques, environnementales, techniques, financières et économiques disponibles, notamment : | UN | وفي الفقرة 3 من تلك المادة، تنص الاتفاقية كذلك على أن يجري التقييم على أساس المعلومات العلمية والبيئية والتقنية والمالية والاقتصادية المتاحة، بما في ذلك: |