Certaines de ces initiatives avaient été lancées en réaction aux crises financières qui avaient récemment touché certains pays membres. | UN | وأوضح أن بعض هذه المبادرات اتُخذ لمواجهة الأزمات المالية التي ألمت مؤخراً بعدد من أعضائه. |
Le manque de participation de nombreux États aux travaux de l'Autorité est dû essentiellement aux contraintes financières qui pèsent sur ces États. | UN | غير أن عدم مشاركة العديد من الدول في عمل السلطة، يرجع أساسا إلى القيود المالية التي تواجهها تلك الدول. |
Elle a émis le souhait que le pays puisse surmonter les difficultés financières qui accompagnent les situations de transition. | UN | وأضافت بأنها تأمل في أن يتمكن البلد من مواجهة التحديات المالية التي تصاحب الحالات الانتقالية. |
Le Programme d'action fournit des estimations concrètes des ressources financières qui seront nécessaires à sa mise en oeuvre. | UN | وتوصل برنامج العمل الى تقديرات ملموسة للموارد المالية التي ستكون مطلوبة لتنفيذه. |
Le problème des difficultés financières qui se pose à l'Organisation est extrêmement grave. | UN | إن مشكلة المصاعب المالية التي تواجه المنظمة خطيرة للغاية. |
Les crises financières qui ont débuté en 2008 ont incité l'association à poursuivre ses objectifs avec plus d'ardeur. | UN | أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية. |
Il a mis en relief les difficultés financières qui empêchaient Sao Tomé-et-Principe d'améliorer la situation des droits de l'homme dans ces domaines. | UN | وركّز الرأس الأخضر على المعوقات المالية التي حالت دون تحسين سان تومي وبرينسيبي حقوق الإنسان في هذه المجالات. |
La viabilité posait également problème: comment pouvait-on remédier aux problèmes des pays en voie de développement affectés par des crises financières qui trouvaient leur origine dans les pays développés? | UN | وهناك مشاكل أيضاً تتعلق بالقدرة على تحمل أعباء الديون، وكيفية معالجة مشاكل الدول النامية المتضررة من الأزمات المالية التي انطلقت من البلدان المتقدمة. |
En effet, des difficultés administratives internes au système des Nations Unies ont retardé la mise à disposition des ressources financières qui avaient été mobilisées pour l'enquête. | UN | والواقع أن صعوبات إدارية في نظام الأمم المتحدة قد أخَّرت إتاحة الموارد المالية التي كانت قد حُشدت لإجراء الدراسة. |
En 2006, le Japon a pris l'initiative de créer un mécanisme pour faire face aux difficultés financières qui mettaient en danger le Programme. | UN | وفي عام 2006، اتخذت اليابان مبادرة لإنشاء آلية للتصدي للصعوبات المالية التي تهدد استمرار برنامج العمل من أجل علاج السرطان. |
Des dispositions particulières régissant ce fonds seront spécifiées dans des règles et procédures financières qui seront adoptées par la plénière. | UN | وستوضع اشتراطات محددة لإدارة الصندوق الاستئماني في سياق القواعد والإجراءات المالية التي سيعتمدها الاجتماع العام. |
En 2009, l'UNOPS a appris que la Nile Commercial Bank, au Soudan, faisait face à des difficultés financières, qui l'ont empêché de transférer le solde dont il disposait toujours dans cette banque. | UN | في عام 2009 أصبح مكتب خدمات المشاريع مدركاً للصعوبات المالية التي يعانيها مصرف النيل التجاري في السودان. |
Ces initiatives ont également servi à dévoiler des irrégularités financières qui peuvent faire sombrer ces fonds. | UN | وتعمل هذه المبادرات أيضا على الكشف عن المخالفات المالية التي يمكن أن تسهم في توقف نشاط هذه الصناديق. |
Tenant compte des difficultés financières qui assaillent l'Institut et qui entravent l'accomplissement de sa mission islamique; | UN | وبالنظر إلى المشاكل المالية التي يواجهها المعهد والتي تعرقله عن أداء رسالته الإسلامية. |
Il s'est aussi montré préoccupé par les difficultés financières qui entravaient l'exécution du programme de collecte des armes et de réinsertion des anciens combattants. | UN | كما أبدت قلقها إزاء الصعوبات المالية التي تصطدم بها برامج جمع الأسلحة وإعادة إدماج المقاتلين السابقين. |
Personne ne peut dire qu'il n'est pas nécessaire de prendre rapidement des mesures contre les organisations terroristes et les structures financières qui les soutiennent. | UN | ولن يحتج أحد بأنه ليس من الضروري اتخاذ تدابير قسرية على وجه السرعة ضد المنظمات الإرهابية والهياكل المالية التي تدعمها. |
De nombreuses études montrent que les crises financières qui ont dévasté le monde durant la seconde moitié des années 90 étaient dans une large mesure imputables aux insuffisances dont souffrait le système financier international. | UN | وقد أشارت الكثير من الدراسات إلى أن الأزمات المالية التي اجتاحت العالم في النصف الثاني من التسعينات كانت لحد كبير نتيجة للخلل الحاصل في النظام المالي العالمي. |
La question la plus fréquemment soulevée par les représentants des secrétariats des conventions et plans d'action concernait les contraintes financières qui retardent l'application de ces instruments. | UN | وأثار ممثلو اتفاقيات وخطط عمل البحار الإقليمية أساسا مسألة القيود المالية التي تعوق تنفيذ الاتفاقيات وخطط العمل. |
:: Le renforcement de la vigilance à l'égard des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec des banques et entités financières qui entretiennent des liens avec l'Iran, notamment au moyen d'un régime d'autorisation préalable concernant toutes les transactions qui dépassent un certain montant; | UN | :: زيادة اليقظة في مراقبة أنشطة المؤسسات المالية، الواقعة ضمن ولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مع المصارف والكيانات المالية المرتبطة بإيران، وبوجه خاص من خلال نظام للإذن المسبق لجميع المعاملات التي تتجاوز قيمتها مبلغا معينا |
Tout ajustement des priorités du Conseil découle de la pénurie de ressources financières qui touche toutes les parties du Secrétariat. | UN | وإن أي تعديل في أولوياتها قد نشأ عن العجز في الموارد المالية الذي يمس كل أجزاء الأمانة العامة. |
Le Conseil s'est déclaré préoccupé par l'état de l'UNU/INRA et la pénurie de ressources humaines et financières qui a freiné l'exécution des activités de ses programmes. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه بشأن حالة معهد الموارد الطبيعية في أفريقيا التابع للجامعة والافتقار إلى الموظفين والموارد المالية مما أعاق إحراز تقدم في تنفيذ أنشطته البرنامجية. |
Un autre représentant a déclaré que les pays donateurs avaient des obligations de fournir des ressources financières qui étaient tout aussi contraignantes juridiquement que les obligations exigeant de toutes les Parties qu'elles prennent des mesures pour réglementer ou éliminer des polluants organiques persistants spécifiques et que les liens entre ces obligations devraient être examinés dans le cadre de l'étude du mécanisme de financement. | UN | 193- وقال ممثل آخر إن على البلدان المانحة الالتزام بتقديم موارد مالية وهو أمر مُلزِم قانوناً مثل الالتزامات على جميع الأطراف باتخاذ تدابير لمراقبة ملوّثات عضوية ثابتة محدّدة أو القضاء عليها وينبغي النظر في الصلات بين هذه الالتزامات عند استعراض الآلية المالية. |
Le Secrétaire général estime que, dans ces cas, il serait contraire à l’intérêt bien compris de chercher réparation des pertes financières qui se sont produites, que ces pertes soient effectives ou fictives, c’est-à-dire correspondent à des économies non réalisées. | UN | ٦ - ويرى اﻷمين العام أنه مما يؤدي إلى نتائج عكسية، السعي إلى استرداد الخسائر المالية الناجمة في تلك الحالات بصرف النظر عما إذا كانت الخسائر حقيقية أم تعتبر وفورات مفقودة. |
2. Après avoir été informé des incidences financières qui en découleraient, le Comité a décidé de demander au Conseil économique et social, en 2009, d'approuver la tenue d'une session annuelle supplémentaire en 2010 et 2011. | UN | 2- وبعدما أُبلغت اللجنة بالآثار المالية ذات الصلة، فقد قررت أن تطلب إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2009 أن يوافق على عقد دورة إضافية واحدة في العام خلال الفترة 2010-2011. |
Il est important de mettre en place un ensemble de principes clairs de gestion et de résolution des crises financières qui permettrait d'en répartir le coût de manière équitable entre les secteurs public et privé et entre débiteurs, créanciers et investisseurs. | UN | ومن المهم أن تكون هناك مجموعة من المبادئ الواضحة لإدارة وحل الأزمات المالية تقتضي تقاسم الأعباء على نحو منصف بين القطاعين العام والخاص وبين المدينين والدائنين والمستثمرين. |
Aux termes du projet de loi sur le blanchiment de capitaux, toutes les institutions financières qui relèvent de la Direction générale des banques et des assurances, y compris les compagnies d'assurance et de réassurance, sont tenues de présenter des rapports. | UN | وفقا لمشروع قانون غسل الأموال، فإن جميع المؤسسات المالية الخاضعة لهيئة الرقابة العليا على المصارف وشركات التأمين، بما في ذلك شركات التأمين وإعادة التأمين، مُطالبة بأن ترفع تقارير إلى الهيئة. |
Les personnes qui ne peuvent subvenir à leurs besoins en travaillant ou en exerçant des droits financiers ont droit à des aides financières qui visent à les rendre autonomes. | UN | ويحق لغير القادرين على دعم أنفسهم بالعمل أو بممارسة حقوق مالية أن يحصلوا على دعم مالي يتمثل الغرض منه في أن يدعم الشخص نفسه بنفسه. |
Parmi les opérations faisant intervenir des clients habituels, l'Indonésie a signalé que les critères de suspicion incluaient également les opérations financières qui déviaient du profil, des caractéristiques ou des habitudes du client concerné et celles dont on pouvait raisonnablement penser qu'elles avaient été effectuées afin d'éviter toute déclaration. | UN | كما ذكرت إندونيسيا أن معايير الاشتباه تشمل أيضا، فيما يخص المعاملات مع الزبائن العاديين، إجراء معاملة مالية لا تتسق مع السمات أو الخصائص أو الأنماط المعتادة للزبون المعني، والمعاملات التي يجريها الزبون مع وجود شبهة معقولة في أنه أجراها لتحاشي الإبلاغ. |
L'Office a pu continuer à offrir des services de base aux réfugiés de Palestine et contribuer à améliorer les conditions socioéconomiques dans leurs communautés, mais au milieu de graves difficultés financières qui ont constamment pesé sur tous les aspects de son travail. | UN | ففيما استطاعت الوكالة الحفاظ على الخدمات اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، واﻹسهام في تحسين أوضاعهم الاجتماعية - الاقتصادية، ظلت اﻷزمة المالية الشديدة المحدقة بالوكالة تمتد إلى كل جانب من جوانب عملها. |
La gestion des risques dans les grandes institutions financières qui créent et vendent des produits financiers complexes et travaillent avec de nombreuses devises étrangères est une tâche extrêmement difficile. | UN | وتشكل إدارة المخاطر في المؤسسات المالية الكبيرة التي تصدر صكوكا مالية معقدة وتتاجر فيها، وتتخذ مواقف فيما يتعلق بطائقة متنوعة من العملات، مهمة من الصعب للغاية الاضطلاع بها. |
Les pressions financières qui affligent les familles monoparentales sont souvent considérables, ce qui pousse certaines femmes à cumuler plusieurs emplois. | UN | وكثيرا ما تكون الضغوط المالية الواقعة على الأسر ذات المعيل الوحيد كبيرة، ونتيجة لهذا فإن بعض النساء يعملن في عدة أعمال. |