Le Comité recommande à l'État partie d'apporter un accompagnement psychologique et un appui financier aux familles avec enfants en vue d'éviter que ces derniers ne soient séparés de leurs parents. | UN | 40- توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم المشورة والدعم المالي للأسر التي لها أطفال من أجل منع فصل الأطفال عن والديهم. |
Des services de garde accessibles, un congé de maternité payé et un soutien financier aux familles avec enfants jouent un rôle déterminant dans la manière dont la maternité influe sur le taux d'activité des femmes. | UN | وتُحدِث خدمات الرعاية الميسورة التكلفة وإمكانية الاستفادة من الإجازات المدفوعة الأجر والدعم المالي للأسر ذات الأطفال فارقًا كبيرًا في تأثير الأمومة على مشاركة المرأة في القوة العمل. |
La loi précise les crédits budgétaires considérables qui ont été dégagés pour appuyer le programme visant à assurer une scolarité obligatoire pendant neuf années, afin d'améliorer la qualité de l'éducation primaire et d'offrir un soutien financier aux familles à faible revenu pour qu'elles puissent envoyer leurs enfants à l'école. | UN | وينص هذا القانون على مخصصات كبيرة في الميزانية يتعين اعتمادها لدعم برنامج التعليم الإلزامي لمدة 9 سنوات بغية تعزيز نوعية التعليم الأساسي وتوفير الدعم المالي للأسر منخفضة الدخل حتى تستطيع إرسال أطفالها إلى المدرسة. |
Soutien financier aux familles des défunts | UN | تقديم الدعم المالي لأسر المتوفين |
Ces programmes englobent le soutien financier aux familles des personnes tuées lors du conflit, les bourses pour les enfants de ces défunts, les aides financières de compensation pour la perte d'un bien personnel lors du conflit, les subventions destinées aux personnes enlevées, handicapées, déplacées ou ayant perdu leur conjoint à cause du conflit, et les allocations de subsistance destinées aux familles des défunts et des blessés. | UN | وتشمل هذه البرامج تقديم الدعم المالي لأسر المتوفين في النزاع، والمنح الدراسية لأبناء المتوفين، والدعم المالي مقابل فقدان الممتلكات الشخصية أثناء النزاع، والدعم المالي لأسر الأشخاص المخطوفين، وللمعوقين والنازحين والأرامل نتيجة للنزاع، وبدل إعاشة لأسر المتوفين وللجرحى. |
Or, dans le récit qu'il a fait aux autorités cantonales, il a déclaré avoir apporté un soutien financier aux familles de prisonniers politiques depuis 1998 seulement, date à laquelle il avait fondé un groupe avec deux autres personnes qui appartenaient au groupe ElDaawa WalTabligh. | UN | ومع ذلك، ذكر صاحب الشكوى في روايته لسلطات المقاطعة أنه قدم دعماً مالياً لأسر السجناء السياسيين فقط منذ عام 1998، وذلك حينما أسس مجموعة مع شخصين آخرين من المنتمين إلى جماعة الدعوة والتبليغ. |
La loi sur l'appui financier aux familles avec enfant définit l'allocation pour enfants comme une mesure d'aide sociale aux familles ayant des enfants et dont les moyens financiers sont insuffisants. | UN | 480 - يعرّف القانون المعني بالدعم المالي للأسر التي لها أطفال علاوة الطفل بأنها تدبير للدعم الاجتماعي للأسر التي لها أطفال يخصص للأسر ذات الحالة المالية الصعبة. |
La loi sur l'appui financier aux familles avec enfants définit l'allocation pour enfants comme une mesure d'aide sociale aux familles ayant des enfants qui reçoivent une allocation familiale. | UN | 928 - وقانون توفير الدعم المالي للأسر التي لها أطفال يعرّف علاوة الطفل بوصفها تدبيرا من تدابير الدعم الاجتماعي للأسر التي لها أطفال والتي تحصل على علاوة الأسرة. |
Le Child Care Services Subsides Program prévoit un soutien financier aux familles à faible et moyen revenus qui requièrent des services de garderie afin d'accéder au travail ou à la formation. | UN | رعاية الأطفال بتكلفة معقولة 175- يقدم برنامج إعانة خدمات رعاية الطفل الدعم المالي للأسر المنخفضة والمتوسطة الدخل التي تحتاج لرعاية الطفل للوصول للعمل أو التدريب. |
c) D'envisager d'accroître le soutien financier aux familles pauvres au maximum des possibilités compte tenu des ressources dont l'État partie dispose. | UN | (ج) النظر في زيادة الدعم المالي للأسر التي تعيش في فقر إلى أقصى حدود الموارد المتاحة. |
Dans la stratégie nationale pour les enfants (2012-2017), il est prévu de renforcer l'appui financier aux familles nombreuses et aux enfants handicapés; de redoubler d'efforts pour prévenir toutes les formes de violence à l'encontre des enfants et de venir en aide aux familles qui adoptent des orphelins. | UN | وتشمل الاستراتيجية الوطنية للأطفال للفترة 2012-2017 ما يلي: تعزيز الدعم المالي للأسر الكبيرة وللأطفال ذوي الإعاقة؛ وتكثيف الجهود المبذولة من أجل منع جميع ضروب العنف ضد الطفل؛ وتقديم المساعدة للأسر التي تعيل أيتاما. |
195. La ventilation des fonds imputés et affectés au titre du soutien financier aux familles et le nombre mensuel moyen d'enfants bénéficiaires entre janvier et novembre 2002 sont indiqués ci-dessous. Tableau 6 | UN | 195- يما يلي كيفية توزيع الأموال المخصصة والمدفوعة لتقديم الدعم المالي للأسر ذات الأطفال ولمتوسط عدد المستفيدين شهريا، أي الأطفال الذين اكتسبوا ذلك الحق للفترة ما بين كانون الثاني/يناير وتشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
b) D'apporter un soutien psychologique et financier aux familles élargies qui prennent soin d'enfants dont les parents sont morts du sida; | UN | من الفقر؛ (ب) أن تقدم الدعم النفسي والاجتماعي وكذلك المالي للأسر الموسعة التي ترعى الأطفال الذين مات أبواهم من جراء الإيدز؛ |
31. ONUHABITAT a relevé que la loi sur l'appui financier aux familles qui accèdent à la propriété de leur logement est mise en œuvre pour répondre aux besoins croissants de logements des familles. | UN | 31- ولاحظ برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (الموئل) أنه يجري حالياً تنفيذ القانون المعني بتوفير الدعم المالي للأسر الفقيرة التي ترغب في شراء مساكن من أجل تلبية الحاجة المتزايدة للأسر إلى الإسكان. |
La loi jordanienne comprend également un ensemble d'autres mesures de protection, y compris un appui financier aux familles économiquement défavorisées du Ministère du développement social et du Fonds national d'assistance, et des avis et conseils aux parents (ou au parent) qui les demandent, par le biais des centres de protection de la mère et de l'enfant administrés par le Ministère de la santé et un certain nombre d'ONG. | UN | وترد هذه الحالات مفصلة في البند 6 من هذا الفصل، فضلاً عن مجموعة من الإجراءات الوقائية الأخرى كتقديم الدعم المالي للأسر الفقيرة من قبل وزارة التنمية الاجتماعية وصندوق المعونة الوطنية، وتقديم النصح والإرشاد للوالدين أو أحدهم عند الطلب من خلال مراكز الطفولة والأمومة التابعة لوزارة الصحة وبعض المنظمات غير الحكومية. |
Bien qu'il n'ait aucune preuve directe de l'existence d'accords formels de partage d'honoraires au TPIR, le BSCI a établi qu'il existait un système informel dans le cadre duquel les conseils offraient régulièrement des cadeaux de valeur aux détenus et apportaient un soutien financier aux familles de certains d'entre eux. | UN | 72 - في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وبالرغم من عدم وجود دليل إثبات مباشر على ترتيبات رسمية لتقاسم الأتعاب، وجد مكتب خدمات المراقبة الداخلية دليلا على وجود تقاسم غير رسمي للأتعاب ناشئ عن تقديم الهدايا الثمينة إلى المحتجزين وتوفير الدعم المالي لأسر بعض المحتجزين بصورة منتظمة. |
Or, dans le récit qu'il a fait aux autorités cantonales, il a déclaré avoir apporté un soutien financier aux familles de prisonniers politiques depuis 1998 seulement, date à laquelle il avait fondé un groupe avec deux autres personnes qui appartenaient au groupe ElDaawa WalTabligh. | UN | ومع ذلك، ذكر صاحب الشكوى في روايته لسلطات المقاطعة أنه قدم دعماً مالياً لأسر السجناء السياسيين فقط منذ عام 1998، وذلك حينما أسس مجموعة مع شخصين آخرين من المنتمين إلى جماعة الدعوة والتبليغ. |