Toutefois, cette augmentation n'a pas été accompagnée d'un accroissement parallèle des ressources humaines compte tenu des moyens financiers limités de l'Office. | UN | إلا أن هذه الزيادة في الطلب لم تواكبها زيادة في الموارد البشرية، نظرا للموارد المالية المحدودة المتاحة للوكالة. |
Une de leurs activités consiste à distribuer quotidiennement des repas chauds aux familles ayant des moyens financiers limités ou inexistants. | UN | ومن بين أنشطتها توزيع وجبات ساخنة يوميا على الأسر ذات الموارد المالية المحدودة أو التي لا موارد لها. |
Cette question fait toujours l'objet d'un débat - dans le contexte de moyens financiers limités au niveau national. | UN | وسوف تستمر مناقشة هذه المسألة في سياق الموارد المالية المحدودة على الصعيد الوطني. |
Le droit international humanitaire doit continuer de s'appliquer, mais le HCR ne devrait avoir qu'un mandat limité dans ce domaine, en particulier en raison de ses moyens financiers limités. | UN | وينبغي أن يستمر تطبيق القانون الإنساني الدولي، على أنه ينبغي أن يكون لمفوضية شؤون اللاجئين ولاية محدودة في ذلك المجال، لا سيما بالنظر إلى ما لديها من موارد مالية محدودة. |
L'auteur fait valoir que la famille a toujours vécu avec des moyens financiers limités et que les enquêteurs et la Cour n'ont retrouvé aucune trace d'argent. | UN | وتحاج أن أسرتها قد عاشت على الدوام بإمكانيات مالية محدودة وأن لا المحققين ولا المحكمة قد عثروا على أية مبالغ مالية بحوزتها. |
Il est injuste de demander à des pays aux moyens financiers limités de mettre le régime carcéral aux normes minimales des Nations Unies sans une aide de l'Organisation. | UN | فليس من العدل أن نتوقع من البلدان ذات الموارد المالية المحدودة أن تحسن ظروف الاحتجاز حتى تفي بالمعايير الدنيا للأمم المتحدة دون أن تتلقى المساعدة من المنظمة. |
En outre, l'objectif principal du crédit hypothécaire doit être de réduire l'écart entre les moyens financiers limités de la population rurale et le coût d'une habitation confortable. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي توجيه الهدف الرئيسي للإقراض العقاري نحو التفاوت بين الموارد المالية المحدودة المتاحة لسكان الريف وتكلفة الإسكان المريح. |
Soixante-dix pour cent des sondés se déclarent prêts à assouplir les conditions d'octroi de licences aux pays en développement ayant des moyens financiers limités. | UN | وأعرب 70 في المائة من المشاركين، لدى ردهم على الدراسة الاستقصائية، عن استعدادهم لتقديم شروط أكثر مرونة عند إصدار تراخيص للبلدان النامية ذات القدرة المالية المحدودة. |
La loi relative à l'impôt sur le revenu permet de compenser les disparités de plusieurs manières au moment du calcul de l'impôt et, ainsi, de prendre en compte les moyens financiers limités des personnes handicapées. | UN | فقانون الضرائب على الدخل يتضمن إمكانيات عديدة للتعويض عن أي عدم مراعاة في حساب ضريبة الدخل وبذلك يأخذ في الحسبان الموارد المالية المحدودة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Or, une gestion efficace des moyens financiers limités dont elle dispose, qui nécessite un contrôle constant des politiques et procédures financières établies et, si les circonstances l'exigent, la révision des politiques financières, est plus indispensable que jamais. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبحت اﻹدارة الفعالة للموارد المالية المحدودة والمتاحة للمنظمة، ومن ثم دوام متابعة السياسات واﻹجراءات المالية المعمول بها فضلا عن مراجعة السياسات المالية كلما اقتضت ذلك الظروف، أمرا حيويا أكثر من ذي قبل. |
Dans cet esprit et malgré des moyens financiers limités, le Centre a pu organiser trois grandes réunions régionales, à Nagasaki, à Katmandou et à Kyoto respectivement, grâce à des contributions volontaires des États Membres et des organisations intéressées. | UN | ٤ - وعلى غرار هذا النهج وعلى قدر الموارد المالية المحدودة التي توفرت في فترة التقرير، تمكن المركز من تنظيم ثلاثة اجتماعات إقليمية رئيسية في ناجازاكي؛ وكاتماندو؛ وكيوتو، اليابان. |
198. Les moyens financiers limités à la culture — comme c'est le cas dans la plupart des pays — sont loin de suffire pour répondre à une demande culturelle de plus en plus croissante. | UN | 198- إن الإمكانات المالية المحدودة المرصودة للثقافة- مثلما هي الحال في معظم البلدان- لا تكفي لتلبية الطلب المتزايد باطراد على الثقافة. |
Or, une gestion efficace des moyens financiers limités dont elle dispose, qui nécessite un contrôle constant des politiques et procédures financières établies et, si les circonstances l'exigent, la révision des politiques financières, est plus indispensable que jamais. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبحت اﻹدارة الفعالة للموارد المالية المحدودة والمتاحة للمنظمة، ومن ثم دوام متابعة السياسات واﻹجراءات المالية المعمول بها فضلا عن مراجعة السياسات المالية كلما اقتضت ذلك الظروف، أمرا حيويا أكثر من ذي قبل. |
Or, une gestion efficace des moyens financiers limités dont elle dispose, qui nécessite un contrôle constant des politiques et procédures financières établies et, si les circonstances l'exigent, la révision des politiques financières, est plus indispensable que jamais. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبحت اﻹدارة الفعالة للموارد المالية المحدودة والمتاحة للمنظمة، ومن ثم دوام متابعة السياسات واﻹجراءات المالية المعمول بها فضلا عن مراجعة السياسات المالية كلما اقتضت ذلك الظروف، أمرا حيويا أكثر من ذي قبل. |
En tout état de cause, les pays en développement, en raison de leurs moyens financiers limités et de leur retard technologique, comptent grandement sur l'appui de partenaires pour mettre en œuvre leurs initiatives nationales ou régionales. | UN | وعلى أية حال، فإن البلدان النامية - بسبب قدراتها المالية المحدودة وخلفياتها التكنولوجية - تعتمد اعتماداً كبيراً على دعم الشركاء في تنفيذ مبادراتها الوطنية أو الإقليمية. |
4. Dans ce contexte et malgré des moyens financiers limités, le Centre a pu organiser deux grandes réunions régionales, l'une à Katmandou et l'autre à Sapporo (Japon), qui ont été entièrement financées par des contributions volontaires des États Membres et des organisations intéressées. | UN | ٤ - وتماشيا مع هذا النهج، وفي حدود الموارد المالية المحدودة التي توفرت خلال الفترة التي يشملها التقرير فإن المركز قد تمكن من تنظيم اجتماعين إقليميين رئيسيين في كتماندو في سابورو، باليابان، على الترتيب. والتكاليف المتعلقة بالاجتماعين جرى تمويلها بالكامل من تبرعات قدمتها دول أعضاء ومنظمات مهتمة. |
Par exemple, lorsque des jeunes disposent de moyens financiers limités, ils tendront à restreindre leurs dépenses d'éducation et de santé, au détriment de leur participation efficace à l'économie mondiale. | UN | فعندما تتوافر لدى الشباب سبل مالية محدودة مثلا، فمن المرجح أن يحدّ ذلك من الإنفاق على التعليم والصحة، وأن يؤدي إلى تداعيات خطيرة بالنسبة لمشاركتهم الفعالة في الاقتصاد العالمي. |
140. Lorsque des réclamations importantes pour pertes de revenus commerciaux ou industriels sont présentées avec des documents financiers limités, une réduction est appliquée au coefficient. | UN | 140- إلا أن درجة تقييم الأدلة تخفَّض للمطالبات الكبيرة المتعلقة بالخسائر في دخل المؤسسات إذا قدم صاحب المطالبة مستندات مالية محدودة. |
29. En Roumanie, premier pays de la région à avoir bénéficié d'un programme d'assistance, la coopération donne un exemple de programmation souple à partir de moyens financiers limités. | UN | ٢٩ - يقدم التعاون مع رومانيا، وهي أول بلد في المنطقة يتلقى مساعدة برنامجية، المثال على مرونة البرمجة بموارد مالية محدودة. |
Bien que l'expansion et la modernisation des installations de soins de santé primaires aient considérablement progressé pendant la période considérée, la demande de services de l'UNRWA s'est accrue à un rythme plus rapide que les ressources humaines que l'Office a pu s'assurer avec les moyens financiers limités dont il dispose. | UN | وعلى الرغم من التحسينات الكبرى في توسيع وتطوير مرافق الرعاية الصحية اﻷولية خلال الفترة المستعرَضة، فقد تزايد الطلب على خدمات اﻷونروا بنسبة تفوق الموارد البشرية الاضافية التي استطاعت اﻷونروا توفيرها بما لديها من موارد مالية محدودة. |
Pourquoi les taux d'épargne sont-ils aussi bas en Afrique? Il y a trois explications possibles : l'insuffisance des revenus par habitant qui rend impossible toute épargne; le manque de mécanismes d'intermédiation (système financier peu développé, fragile, fragmenté et doté d'instruments financiers limités) et la décapitalisation. | UN | 10 - ما هي أسباب انخفاض معدل الوفورات في أفريقيا إلى هذه الدرجة؟ يمكن عرض ثلاث مجموعات من العوامل: انخفاض أساس الوفورات (حدود دخل الكفاف)؛ وضعف القاعدة المؤسسية اللازمة للعب دور الوسيط (نظام مالي ضعيف وهش ومشرذم بموارد مالية محدودة)؛ وعدم تزويدها برؤوس الأموال. |