L'objectif de 0,7 % du produit national brut des pays développés, fixé par la communauté internationale comme objectif à atteindre en matière d'aide publique au développement, n'est pas encore réalisé. | UN | ولم يتحقق بعد هدف المساعدة اﻹنمائية الرسمية الذي حدده المجتمع الدولي بنسبة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان المتقدمة النمو. |
L’Union européenne reste attachée à l’objectif fixé par la communauté internationale, qui consiste à réduire de moitié le nombre de personnes vivant dans l’extrême pauvreté d’ici à 2015. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي ملتزما بالهدف الذي حدده المجتمع الدولي والذي يتمثل في تخفيض النصف من عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع من هنا إلى عام ٢٠١٥. |
Dans ce contexte, le Président a conclu que la présentation d'un projet complet de texte de traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituait un pas essentiel et indispensable vers la conclusion d'un traité dans le délai fixé par la communauté internationale. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية خلص الرئيس إلى أن تقديم مشروع نص كامل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية لا غنى عنها نحو إبرام معاهدة في حدود اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي. |
Des membres du Comité, notamment le Secrétaire général de la CNUCED lui-même, avaient souligné la nécessité d'accroître l'aide publique au développement en vue de réduire la pauvreté absolue de moitié avant 2015, objectif fixé par la communauté internationale. | UN | وأكد أعضاء اللجنة، بمن فيهم الأمين العام للأونكتاد نفسه، على ضرورة زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل بلوغ الهدف المتفق عليه دوليا وهو تخفيف الفقر المطلق بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
De plus, le fait de soutenir la coopération de certains États tout en imposant des restrictions aux droits d'autres nations serait une atteinte à l'objectif d'universalité, fixé par la communauté internationale. | UN | وأشار إلى أنه، علاوة على ذلك، يمثل تأييد التعاون بين بعض الدول والمناداة في الوقت نفسه بتقييد حقوق البعض الآخر أمرا من شأنه تقويض الهدف المعلن المتمثل في تحقيق العالمية. |
Au nom du Gouvernement fédéral allemand, je vous invite instamment à rester attachés au but fixé par la communauté internationale : la conclusion du traité en 1996. | UN | وبالنيابة عن الحكومة الاتحادية اﻷلمانية، أود أن أحثكم على التشبث بالهدف الذي وضعه المجتمع الدولي نصب أعينه من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب في عام ٦٩٩١. |
Dans ce contexte, le Président a conclu que la présentation d'un projet complet de texte de traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituait un pas essentiel et indispensable vers la conclusion d'un traité dans le délai fixé par la communauté internationale. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية خلص الرئيس إلى أن تقديم مشروع نص كامل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية لا غنى عنها نحو إبرام معاهدة في حدود اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي. |
Dans ce contexte, le Président a conclu que la présentation d'un projet complet de texte de traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituait un pas essentiel et indispensable vers la conclusion d'un traité dans le délai fixé par la communauté internationale. | UN | وعلى ضوء هذه الخلفية خلص الرئيس إلى أن تقديم مشروع نص كامل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية لا غنى عنها نحو إبرام معاهدة في حدود اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي. |
Nous comprenons cependant que de nouvelles modifications à ce stade pourraient mettre en danger la réalisation dans le délai fixé par la communauté internationale de l'objectif recherché depuis longtemps que constitue la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires auquel - nous en sommes convaincus - votre projet offre les meilleures chances. | UN | على أننا نتفهم أن إدخال مزيد من التعديلات في هذا الوقت قد يعرﱢض للخطر بلوغ هدف طال السعي اليه، ضمن اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي لا نزال مقتنعين بأن مشروعكم يتيح لها أفضل الفرص. |
Nous comprenons cependant que de nouvelles modifications à ce stade pourraient mettre en danger la réalisation dans le délai fixé par la communauté internationale de l'objectif recherché depuis longtemps que constitue la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires auquel - nous en sommes convaincus - votre projet offre les meilleures chances. | UN | على أننا نتفهم أن إدخال مزيد من التعديلات في هذا الوقت قد يعرﱢض للخطر بلوغ هدف طال السعي اليه، ضمن اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي لا نزال مقتنعين بأن مشروعكم يتيح لها أفضل الفرص. |
Nous comprenons cependant que de nouvelles modifications à ce stade pourraient mettre en danger la réalisation dans le délai fixé par la communauté internationale de l'objectif recherché depuis longtemps que constitue la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires auquel - nous en sommes convaincus - votre projet offre les meilleures chances. | UN | على أننا نتفهم أن إدخال مزيد من التعديلات في هذا الوقت قد يعرﱢض للخطر بلوغ هدف طال السعي اليه، ضمن اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي لا نزال مقتنعين بأن مشروعكم يتيح لها أفضل الفرص. |
Ma délégation a consenti d'importantes concessions pour tenter de faire aboutir le rapport, convaincue que nous travaillions tous dans l'urgence pour respecter le délai fixé par la communauté internationale et accepté par la Conférence du désarmement. Maintenant, c'est une question de bonne foi. | UN | وقد قدم وفدي تنازلات هامة في محاولة ﻹنجاز تقرير اللجنة الناتج معتقداً بأننا نعمل جميعاً لنلتزم على نحو عاجل بالموعد اﻷخير الذي حدده المجتمع الدولي وهو موعد أخير قبله مؤتمر نزع السلاح - واﻵن، إن المسألة مسألة حسن نية. |
Une action diplomatique énergique était indispensable pour atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir une paix durable dans la région fondée sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle et sur les accords et obligations précédents. | UN | وقال إن ثمة حاجة إلى بذل مساع دبلوماسية حثيثة من أجل بلوغ الهدف الذي حدده المجتمع الدولي وهو تحقيق سلام دائم في المنطقة على أساس الالتزام الراسخ بالاعتراف المتبادل بناءً على الاتفاقات والالتزامات السابقة. |
Le but fixé par la communauté internationale (à savoir réduire de 50 % le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté) a même été dépassé par Saint-Vincent-et-les Grenadines puisque, d'après un rapport sur la pauvreté dans le pays, achevé en 2008, le pourcentage de personnes vivant dans l'extrême pauvreté a été considérablement réduit : il n'est plus que de 2,9 % contre 26 % auparavant. | UN | فالهدف الذي حدده المجتمع الدولي لخفض مستوى الفقر المدقع بمعدل النصف قد تم تجاوزه نظرا لأنه تم تخفيض الفقر المدقع في سانت فنسنت وجزر غرينادين من 26 في المائة إلى 2.9 في المائة، وذلك وفقا للتقرير الذي أعد عن حالة الفقر في البلد في عام 2008. |
L'Afrique reste tributaire de l'aide publique au développement pour pallier le manque d'investissements étrangers directs, mais l'APD n'a jamais été si faible et représente aujourd'hui moins de 0,2 % du PIB total des pays membres du Comité d'aide au développement (CAD), soit moins d'un tiers du taux fixé par la communauté internationale. | UN | ومع قلة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، لا تزال البلدان الإفريقية تعتمد على المساعدة الإنمائية الرسمية لسد ثغرة الاستثمار، وإن كانت المساعدة الإنمائية الرسمية قد انخفضت إلى مستوى لم تصل إليه قبل ذلك، إذ أنها تمثل أقل من 0.2 في المائة من مجموع الناتج المحلي الإجمالي لبلدان لجنة المساعدة الإنمائية، أي أنها تقل بكثير عن ثلث الهدف الذي حدده المجتمع الدولي. |
Des membres du Comité, notamment le Secrétaire général de la CNUCED luimême, avaient souligné la nécessité d'accroître l'aide publique au développement en vue de réduire la pauvreté absolue de moitié avant 2015, objectif fixé par la communauté internationale. | UN | وأكد أعضاء اللجنة، بمن فيهم الأمين العام للأونكتاد نفسه، على ضرورة زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل بلوغ الهدف المتفق عليه دوليا وهو تخفيف الفقر المطلق بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Des membres du Comité, notamment le Secrétaire général de la CNUCED lui-même, avaient souligné la nécessité d'accroître l'aide publique au développement en vue de réduire la pauvreté absolue de moitié avant 2015, objectif fixé par la communauté internationale. | UN | وأكد أعضاء اللجنة، بمن فيهم الأمين العام للأونكتاد نفسه، على ضرورة زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل بلوغ الهدف المتفق عليه دوليا وهو تخفيف الفقر المطلق بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
De plus, le fait de soutenir la coopération de certains États tout en imposant des restrictions aux droits d'autres nations serait une atteinte à l'objectif d'universalité, fixé par la communauté internationale. | UN | وأشار إلى أنه، علاوة على ذلك، يمثل تأييد التعاون بين بعض الدول والمناداة في الوقت نفسه بتقييد حقوق البعض الآخر أمرا من شأنه تقويض الهدف المعلن المتمثل في تحقيق العالمية. |
La négociation et la conclusion d'un instrument juridique de cette nature constituent le meilleur moyen d'atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir la prévention de la militarisation de l'espace et d'une course aux armements dans l'espace. | UN | فإن التفاوض على صك قانوني من هذا النوع وإبرامه ما زال أفضل سبيل لبلوغ الهدف الذي وضعه المجتمع الدولي والمتمثل في منع تسليح الفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح فيه. |