Israël note avec satisfaction les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants et souligne l'importance du rôle des organisations non gouvernementales dans la réalisation des objectifs nationaux. | UN | وأعلنت أن اسرائيل تلاحظ بارتياح التقدم المحرز في مجال تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وتشدد على أهمية دور المنظمات غير الحكومية في تحقيق اﻷهداف الوطنية. |
Les objectifs fixés par le Sommet mondial demeureront d'actualité tant que subsisteront des carences ou des déficiences dans le développement général de l'enfant. | UN | وقالت إن العمل من أجل اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي سيبقى لازما طالما بقي هناك نقص أو خلل في النمو العام للطفل. |
Les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants pour l'an 2000 ont déjà été réalisés et dépassés par Cuba. | UN | وقد استطاعت كوبا بالفعل تحقيق أو تجاوز معظم اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بحلول العام ٢٠٠٠. |
La réalisation des principaux objectifs fixés par le Sommet mondial constitue un défi adressé à l’ensemble de la communauté internationale. | UN | ٤٩ - ويمثل تحقيق اﻷهداف العالمية التي وضعها مؤتمر القمة العالمي تحديا للمجتمع الدولي برمته. |
Il semble toutefois que bon nombre des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants ne pourront pas être atteints. | UN | واستدرك قائلا إن العديد من اﻷهداف التي حددتها القمة العالمية ربما لا تتحقق. |
Il rappelle en outre que les objectifs fixés par le Sommet mondial pour le développement social sont loin d'être atteints. | UN | وهذا التقرير قد ذكّر أيضا بأن الأهداف المحددة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بعيدة المنال. |
Le premier intervenant a dit qu'il serait également utile d'analyser la façon dont les bureaux de pays définissaient l'ordre de priorité des objectifs fixés par le Sommet mondial dans le processus de planification des programmes de pays. | UN | وقال المتكلم اﻷول إنه من المفيد أيضا تحليل الوسائل التي تلجأ إليها المكاتب القطرية في التعامل مع اﻷولويات المتنافسة الخاصة بمؤتمر القمة العالمي فيما يتعلق بعملية تخطيط البرامج القطرية. |
Ces objectifs rencontrent ceux qui ont été fixés par le Sommet mondial de l'enfant qui a eu lieu en 1990. | UN | وهذه اﻷهداف تقابل اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل المنعقد في عام ٠٩٩١. |
Touchant les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants, certains pays s'étaient efforcés de satisfaire à l'engagement pris de mener à bien les programmes d'action nationaux pour la fin de 1992. | UN | أما فيما يتعلق بتحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، فقد عملت البلدان على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بإنجاز برامج العمل الوطنية بحلول عام ١٩٩٢. |
Même si beaucoup de progrès ont été accomplis pendant les années 90 dans le cadre du Programme national d'action pour le développement de l'enfant, il s'en faut encore de beaucoup que les objectifs fixés par le Sommet mondial aient été atteints. | UN | وحتى إذا كان قد تم تحقيق قدر كبير من التقدم خلال التسعينات في إطار برنامج العمل الوطني من أجل إنماء الطفل، فما زال يتعين تحقيق الكثير من أجل بلوغ الأهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي. |
Elle est également conforme au plan d'action recommandé par le Comité conjoint du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF)/OMS pour les politiques sanitaires, qui a pour but la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour l'enfance. | UN | وهذا يتمشى أيضا مع خطة العمل التي أوصت بها لجنة السياسة الصحية المشتركة بين منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية، وذلك من أجل تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي للطفل. |
Les objectifs ultimes fixés par le Sommet mondial pour le développement social sont l'élimination de la pauvreté absolue, la réalisation du plein emploi et la mise en place de sociétés où règnent l'ordre, la stabilité et la justice. | UN | واﻷهداف النهائية التي حددها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية هي القضاء على الفقر المدقع وتحقيق العمالة الكاملة وتعزيز قيام مجتمعات آمنة ومستقرة وعادلة. |
Au cours de la décennie écoulée, les gouvernements et les peuples de nombreux pays, ainsi que la communauté internationale tout entière, ont accompli des efforts considérables pour mettre en oeuvre les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants. | UN | لقد بذلت حكومات وشعوب العديد من البلدان والمجتمع الدولي بأسره على مدى العقد الماضي جهودا هائلة لتنفيذ الأهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
La nouvelle stratégie se fonde sur une approche intégrée de la gestion durable des océans, et nous sommes convaincus que ce plan permettra de contribuer de façon significative à la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وتستند الاستراتيجية الجديدة إلى نهج متكامل في الإدارة المستدامة للمحيطات، ونثق بأن هذه الخطة ستسهم بشكل كبير في تحقيق الأهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Comme beaucoup de nations d'Amérique latine et des Caraïbes, la Jamaïque est sur la voie de réaliser la plupart des objectifs de la fin de la décennie, ayant réalisé tous les objectifs à mi-parcours de la décennie fixés par le Sommet mondial, ainsi que ceux fixés par l'Accord de Nariño, qui a été adopté par les dirigeants de la région en 1994. | UN | وجامايكا، شأنها في ذلك شأن أمم كثيرة في منطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تسير بخطى ثابتة صوب تحقيق معظم أهداف نهاية العقد بعد أن حققت جميع أهداف منتصف العقد التي حددها مؤتمر القمة العالمي وكذلك اﻷهداف التي حددها اتفاق نارينو الذي اعتمده القادة اﻹقليميون في سنة ١٩٩٤. |
La réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants progressait régulièrement, et la communauté internationale avait prouvé son attachement à la cause des enfants, puisque la Convention relative aux droits de l'enfant avait fait l'objet d'une ratification quasi universelle. | UN | وأشار إلى أنه يجري إحراز تقدم منتظم في اتجاه تحقيق اﻷهداف التي وضعها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وإلى أن المجتمع الدولي أثبت التزامه باﻷطفال من خلال التصديق الشامل تقريبا على اتفاقية حقوق الطفل. |
La réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants progressait régulièrement, et la communauté internationale avait prouvé son attachement à la cause des enfants, puisque la Convention relative aux droits de l'enfant avait fait l'objet d'une ratification quasi universelle. | UN | وأشار إلى أنه يجري إحراز تقدم منتظم في اتجاه تحقيق اﻷهداف التي وضعها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وإلى أن المجتمع الدولي أثبت التزامه باﻷطفال من خلال التصديق الشامل تقريبا على اتفاقية حقوق الطفل. |
Les préparatifs de la session extraordinaire bénéficieront aussi d'un examen à mi-parcours des progrès accomplis à la poursuite des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants, dont les résultats ont été pleinement intégrés à Action 21. | UN | ورأت أن من شأن اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية الانتفاع أيضا من استعراض منتصف المدة للمنجزات في مجال تحقيق اﻷهداف التي وضعها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل الذي أدمجت نتائجه بالكامل في جدول أعمال القرن ٢١. |
Des progrès constants ont été réalisés en vue d'atteindre les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants et la communauté internationale a démontré son engagement envers les enfants par la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأحرز تقدم مستمر للوفاء باﻷهداف التي حددتها القمة العالمية لﻷطفال، وأبدى المجتمع الدولي التزامه بقضايا اﻷطفال من خلال التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Ministère a également formulé une politique de l'État à l'égard des jeunes générations, qui couvre, entres autres, l'éducation dans le domaine des droits de l'homme et préconise la coopération entre l'État et les ONG dans ce domaine; ce document de politique générale constitue le programme national tchèque pour la réalisation des objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants de 1990. | UN | ووضعت الوزارة أيضاً ورقة عنوانها " سياسة الدولة إزاء جيل الشباب " تشمل جملة أمور منها التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان وتدعو الى التعاون بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية في هذا المجال؛ وتمثل هذه الورقة البرنامج الوطني التشيكي لبلوغ اﻷهداف التي حددتها القمة العالمية للطفل في عام ٠٩٩١. |
36. Mme LACANLALE (Philippines) dit que, malgré des progrès sans précédents dans la situation des enfants, la communauté internationale est encore loin d'avoir atteint les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants et d'appliquer pleinement la Convention. | UN | ٣٦ - السيدة لاكانلالي )الفلبين(: قالت إنه رغم الإنجازات غير المسبوقة في تحسين حالة الأطفال، فإن المجتمع الدولي لا يزال أمامه شوط طويل قبل أن يصل إلى تحقيق الأهداف المحددة في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وإلى تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما. |
Le premier intervenant a dit qu'il serait également utile d'analyser la façon dont les bureaux de pays définissaient l'ordre de priorité des objectifs fixés par le Sommet mondial dans le processus de planification des programmes de pays. | UN | وقال المتكلم اﻷول إنه من المفيد أيضا تحليل الوسائل التي تلجأ إليها المكاتب القطرية في التعامل مع اﻷولويات المتنافسة الخاصة بمؤتمر القمة العالمي فيما يتعلق بعملية تخطيط البرامج القطرية. |