Il est donc nécessaire de fixer des règles précises, pour éviter tout abus, d'une partie comme de l'autre. | UN | ولذلك من الضروري وضع قواعد دقيقة لمنع سوء الاستعمال من جانب أي من الطرفين. |
Il faut fixer des règles fondamentales claires et les faire appliquer pour garantir la sécurité et la protection des occupants. | UN | ومضت تقول إنه لا بد من وضع قواعد أساسية واضحة وتنفيذها لضمان سلامة المستأجرين وحمايتهم. |
Leur domaine d'action est vaste, d'où la nécessité de fixer des règles plus claires concernant leur travail. | UN | وبالنظر إلى اتساع مجال أنشطتهم، ارتئي أنه يلزم وضع قواعد أوضح لعملهم. |
On a souligné à ce propos la nécessité de fixer des règles concernant les qualifications, les attributions et la rémunération des avocats de la défense ainsi que la procédure régissant la désignation des avocats commis d'office. | UN | وجرى التأكيد في هذا السياق على ضرورة وضع قواعد بشأن مؤهلات محاميي الدفاع وسلطاتهم وأجورهم، وبشأن اﻹجراءات التي تنظم تعيين المحامين الذين تنتدبهم المحكمة لهذا الغرض. |
Il estime qu'il conviendrait de fixer des règles visant à normaliser le mode de présentation des dossiers et à faire respecter des délais. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إصدار اﻹجراءات بغية توحيد شكل العرض والتمسك بمواعيد تقديم الوثائق. |
14. Certains pays cherchent à fixer des règles en matière de gouvernance d'entreprise. | UN | 14- ويسعى بعض البلدان إلى وضع قواعد في مجال إدارة الشركات. |
On a souligné à ce propos la nécessité de fixer des règles concernant les qualifications, les attributions et la rémunération des avocats de la défense ainsi que la procédure régissant la désignation des avocats commis d'office. | UN | وجرى التأكيد في هذا السياق على ضرورة وضع قواعد بشأن مؤهلات محاميي الدفاع وسلطاتهم وأجورهم، وبشأن اﻹجراءات التي تنظم تعيين المحامين الذين تنتدبهم المحكمة لهذا الغرض. |
Cette Convention a pour objet de fixer des règles internationales uniformes en matière de garanties et de lettres de crédit stand-by, afin d'éviter les réclamations frauduleuses ou abusives auxquelles ces instruments pourraient donner lieu. | UN | فهذه الاتفاقية ترمي إلى وضع قواعد دولية موحدة للكفالات المصرفية وخطابات الاعتماد الضامنة بغية منع المطالبة بمستحقات احتيالية أو مجحفة تقدم بموجب تلك الصكوك. |
Pour fixer des règles universelles traitant de façon exhaustive et équitable de toutes les composantes de la dette, on aura besoin que se poursuivent les pourparlers en vue de la conclusion d'un accord intergouvernemental. | UN | وسيقتضي وضع قواعد عالمية توفر معاملة شاملة عادلة لجميع عناصر الديون استمرار المناقشات من أجل التوصل إلى اتفاق بين الحكومات. |
S'agissant du code de déontologie des conseils extérieurs, la Commission a souligné que, dans un souci de clarté et de sécurité juridiques, il était urgent de fixer des règles claires. | UN | وفيما يتعلق بمدونة قواعد السلوك للمستشارين الخارجيين، شددت اللجنة على ضرورة وضع قواعد واضحة على وجه الاستعجال، حرصاً على الوضوح القانوني وإمكانية التنبؤ. |
Il m'apparaît donc que par multilatéralisme on devrait également entendre qu'il faut fixer des règles communes et générales, à l'échelle du monde globalisé, des règles qui devront être acceptées par tous les pays. | UN | وبالتالي، أعتقد أن التعددية تعني أنه ينبغي أن نفهم أيضا ضرورة وضع قواعد مشتركة وعامة في هذا العالم المتسم بالعولمة يجب أن تقبلها جميع البلدان. |
Comme je l'ai dit hier lors du sommet, il me semble nécessaire de comprendre que la seule possibilité d'aborder la mondialisation avec succès est précisément de fixer des règles communes qui soient respectées par toutes les nations, développées ou, comme nous, en voie de développement. | UN | ومثلما قلت أمس في اجتماعنا، أعتقد أنه ينبغي أن نفهم أن الفرصة الوحيدة للتعامل بنجاح مع العولمة تكمن تحديدا في وضع قواعد مشتركة تحترمها جميع الدول، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
L'Union européenne considère qu'il est indispensable et urgent de fixer des règles et pratiques acceptées mondialement pour lutter contre la prolifération des missiles balistiques. | UN | 4 - ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن وضع قواعد وممارسات مقبولة عالميا لدعم عدم انتشار القذائف التسيارية هو إجراء أساسي وعاجل. |
Le défi est aussi de fixer des règles à l'action des multinationales et de renforcer les mécanismes de nature à assurer la bonne application de tous les programmes de telle sorte que les femmes puissent en bénéficier. | UN | ويكمن التحدي أيضاً في وضع قواعد لتنظيم الشركات متعددة الجنسيات وما إلى ذلك وتعزيز آليات التنفيذ الفعال لجميع البرامج حتى تنعم المرأة بفوائدها. |
Dans le même temps, ces résultats montrent combien il est important pour les pays à revenu intermédiaire de fixer des règles nationales claires, afin de progresser véritablement vers la réalisation de nos objectifs. | UN | في الوقت نفسه، تعبر هذه الإنجازات عن أهمية وضع قواعد وطنية واضحة للبلدان المتوسطة الدخل، وذلك من أجل إحراز تقدم كبير في تحقيق أهدافنا. |
1. Cet article a pour objet de fixer des règles régissant l'attribution d'un accord-cadre fermé. | UN | 1- الغرض من هذه المادة هو وضع قواعد لإرساء الاتفاق الإطاري المغلق. |
La Commission n'a pas examiné les articles eux-mêmes mais s'est demandé s'il fallait fixer des règles spéciales pour les missions de haut niveau. | UN | ولم تناقش اللجنة المشاريع نفسها بل نظرت في مسألة ما إذا كان يتعين وضع قواعد خاصة لهذه البعثات(). |
L'Union européenne considère qu'il est indispensable et urgent de fixer des règles et pratiques acceptées mondialement pour lutter contre la prolifération des missiles balistiques. | UN | 6 - ويرى الاتحاد الأوروبي أن وضع قواعد وممارسة مقبولة عالميا لتأييد منع انتشار القذائف التسيارية أمر لا بد منه ولا يحتمل التأخير. |
16. Certains pays cherchent à fixer des règles en matière de gouvernance d'entreprise (par. 14 des résultats). | UN | 16- ويسعى بعض البلدان إلى وضع قواعد في مجال إدارة الشركات (الفقرة 14 من نتائج اجتماع الخبراء). |
Pour atteindre l'objectif d'une gouvernance économique mondiale, un solide mécanisme de règlement des différends au sein de l'OMC devra s'accompagner d'un bon fonctionnement législatif du système, qui devra pouvoir fixer des règles dans les domaines existants et des domaines nouveaux. | UN | ومن أجل بلوغ الحوكمة الاقتصادية العالمية، يجب إيجاد آلية قوية لتسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية، تكون مصحوبة بأداء تشريعي ملائم من جانب النظام، قادر على وضع قواعد في المجالات القائمة والجديدة. |
Il estime qu'il conviendrait de fixer des règles visant à normaliser le mode de présentation des dossiers et à faire respecter des délais. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إصدار اﻹجراءات بغية توحيد شكل العرض والتمسك بمواعيد تقديم الوثائق. |