Rien aujourd'hui ne saurait justifier ce fléau qui représente un véritable recul s'agissant de la liberté de navigation en haute mer. | UN | ولا يوجد حاليا أي مبرر لهذه الآفة التي تمثل خطوة واضحة للخلف بالنسبة لحرية الملاحة في أعالي البحار. |
L'élimination de ce fléau qui sévit depuis 30 ans est de la plus haute importance pour l'Ordre de Malte, ordre humanitaire vieux de 900 ans. | UN | ويمثل القضاء على هذه الآفة التي امتدت طيلة 30 عاماً أهمية قصوى للعمل الإنساني الذي تقوم به منظمة فرسان مالطة، منذ 900 عام. |
L'une des questions importantes abordées lors de cette réunion a été la prévalence inquiétante des maladies non transmissibles, un fléau qui se propage rapidement à travers le monde. | UN | وكان من بين مواضيع التركيز الرئيسية لذلك الاجتماع، حالات الإصابة بالأمراض غير المعدية، المثيرة للقلق، وهي الآفة التي تنتشر بسرعة في جميع أنحاء العالم. |
Il importe au plus haut point de prendre des mesures énergiques sur le plan international en vue de faire échec à ce fléau qui frappe particulièrement les femmes et les filles. | UN | ولا بد من التركيز على ضرورة اتخاذ تدابير دولية نشطة لمكافحة هذا الوباء الذي يصيب النساء والفتيات خاصة. |
La tenue de ce débat témoigne ainsi de la volonté de l'Organisation des Nations Unies de s'attaquer d'une manière frontale à ce fléau, qui constitue une menace à la paix et la sécurité internationales. | UN | ويشهد إجراء هذه المناقشة على تصميم الأمم المتحدة على التصدي لهذا البلاء الذي يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Ainsi, les États de l'Afrique centrale ont fait le pari de combattre ensemble ce fléau qui alimente depuis plus de trois décennies les conflits et le phénomène connexe de la criminalité transfrontalière en Afrique centrale. | UN | ولذلك قبلت دول وسط أفريقيا بمواجهة التحدي والكفاح معا ضد هذه البلية التي غذت الصراعات طيلة أكثر من ثلاثة عقود وما يرتبط بها من ظواهر الجريمة العابرة للحدود في منطقتنا. |
C'est pourquoi l'élimination de la pauvreté, ce fléau qui menace la stabilité politique, la cohésion sociale et l'environnement, est l'un des défis les plus urgents et les plus difficiles que notre époque doive relever. | UN | ولهذا السبب، فإن القضاء على الفقر، تلك الكارثة التي تهدد الاستقرار السياسي، والتلاحم الاجتماعي والتنمية، يشكل واحدا من أشد التحديات إلحاحا وصعوبة، التي ينبغي لعصرنا أن يتصدى لها. |
Voilà dans toute sa cruauté la dimension pernicieuse et complexe de ce fléau, qui n'épargne aucun pays. | UN | هذا هو الواقع القاسي للأبعاد المعقدة والخطيرة لهذه الآفة التي لم ينجح أي بلد في النجاة منها. |
Nous devons mettre sur pied des programmes clairs, pragmatiques de lutte contre ce fléau, qui fait plus de victimes que les guerres. | UN | وعلينا أن نستحدث برامج واضحة وعملية لمكافحة هذه الآفة التي تسقط من الضحايا أكثر من ضحايا الحروب. |
Il faut anéantir ce fléau qui est à la base des réseaux de trafiquants, de mafias et de corruption. | UN | فيجب القضاء على هذه الآفة التي تعتمد عليها شبكات الاتجار، وعصابات المافيا والفساد. |
Aucun pays ne peut à lui seul venir à bout de ce fléau qui a fait tant de victimes partout dans le monde. | UN | ولا يوجد أي بلد يمكنه بمفرده أن يهزم تلك الآفة التي تسببت في فقدان أرواح كثيرة في جميع أنحاء العالم. |
Les activités des terroristes sont devenues très complexes et élaborées. Tous les pays du monde doivent mener une action commune, concertée et plus énergique pour triompher de ce fléau qui ne connaît aucune frontière. | UN | إن أنشطة الإرهابيين أصبحت معقدة ومتطورة جدا ونحن بحاجة إلى إجراءات متحدة أكثر قوة واتساقا من جميع بلدان العالم لدحر تلك الآفة التي لا تعرف أي حدود. |
Concernant le terrorisme, ce fléau qui menace la paix et la sécurité internationales, la Guinée condamne avec vigueur cette pratique sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | وتدين غينيا بقوة جميع أشكال ومظاهر الإرهاب، الآفة التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
La Bolivie condamne le terrorisme et lutte activement contre ce fléau qui afflige l'humanité. | UN | وبوليفيا تدين الإرهاب وتكافح بقوة تلك الآفة التي تبتلى بها البشرية. |
La Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies peut être un instrument important dans la lutte contre ce fléau qui sape les fondements de la civilisation. | UN | وتعد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب أداة هامة لمكافحة هذه الآفة التي تقوض أسس الحضارة. |
Ces situations ont également contribué à la propagation du VIH/sida, fléau qui touche davantage les femmes et les enfants que les hommes. | UN | وأدت هذه الظروف أيضاً إلى انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، تلك الآفة التي تؤثر على النساء والأطفال أكثر من مما تؤثر على الرجال. |
La communauté internationale s'efforce depuis longtemps de prendre des mesures efficaces pour prévenir l'emploi des mines terrestres antipersonnel et se débarrasser de ce fléau qui cause d'énormes souffrances humaines. | UN | لقد سعى المجتمع الدولي منذ وقت طويل إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمنع استعمال تلك الألغام والتخلص من تلك الآفة التي تتسبب في معاناة بشرية واسعة النطاق. |
Le Gouvernement de l'Espagne adhère à ces principes en luttant quotidiennement contre un fléau qui a gagné du terrain dans le monde entier au cours des dernières années. | UN | وحكومة إسبانيا تلتزم بهذه المبادئ في معركتها اليومية ضد هذه الآفة التي ما فتئت تتزايد بكافة أنحاء العالم في السنوات الأخيرة. |
Cette convention constitue une interdiction claire et totale des mines antipersonnel, et elle établit une nouvelle norme internationale contraignante en vue d'éradiquer ce fléau qui afflige depuis si longtemps l'humanité, en particulier les civils innocents, dont la plupart sont des femmes et des enfants. | UN | وتشكل الاتفاقية حظرا واضحا وكاملا لﻷلغام المضادة لﻷفراد وترسي قاعدة دولية راسخة جديدة ضد هذا الوباء الذي ابتليت به البشرية منذ زمن طويل، وخاصة المدنيين اﻷبرياء وأغلبهم من النساء واﻷطفال. |
Cet important instrument a incontestablement contribué à une prise de conscience réelle des conséquences humanitaires et politiques néfastes de ce fléau qui constitue la source d'approvisionnement, notamment des groupes terroristes et de la criminalité organisée. | UN | وتلك أداة هامة ساهمت بوضوح بإذكاء الوعي الحقيقي بالآثار الإنسانية والسياسية الضارة لهذا الوباء الذي يعتبر مصدرا للأسلحة، وخاصة بالنسبة للمجموعات الإرهابية والجريمة المنظمة. |
Nous devons tous nous unir pour vaincre ce fléau, qui menace notre espoir d'un avenir meilleur. | UN | ويجب علينا أن نجمع صفوفنا للقضاء على هذا البلاء الذي يهدد آمالنا بمستقبل أفضل. |
Il nous reste à prendre l'engagement résolu et conséquent pour mettre les générations futures à l'abri de ce fléau, qui tue sans discrimination les êtres humains. | UN | ويبقى علينا أن نلتزم التزاما حازما وكبيرا حتى نقي الأجيال القادمة من هذه البلية التي تقتل البشر بدون تمييز. |
Nous pourrions ainsi progresser de façon significative vers l'élimination totale de ce fléau qui menace la paix, la sécurité et la démocratie, engendrant l'instabilité et compromettant le développement de nos peuples. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون خطوة حاسمة صوب التخلص من هذه الكارثة التي تهدد السلم والأمن والديمقراطية ، وتحدث عدم الاستقرار وتعرض تنمية شعوبنا للخطر. |