ويكيبيديا

    "fléaux de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آفات
        
    • ويلات
        
    • آفتي
        
    • شرور
        
    • وويلات
        
    • اﻵفات التي
        
    • الويلات
        
    Par le biais de ses nombreux organismes, l'ONU a fait face aux fléaux de la discrimination, de la maladie, de la faim, de la pauvreté et de la dégradation de l'environnement. UN ما برحت الأمم المتحدة تواجه من خلال وكالاتها العديدة آفات التمييز، والمرض والجوع، والفقر، والتدهور البيئي.
    Nous reconnaissons que les fléaux de la misère, de la discrimination et des maladies ne connaissent aucune frontière. UN ونحن نوافق على أن المسؤولية عن آفات الفقر والتمييز والمرض لا تنتهي عند حدود كل بلد.
    Nous espérons qu'un plus grand nombre de gouvernements et d'organisations s'associeront à la cause noble que constitue l'élimination, de la face de la Terre, de l'un des fléaux de l'humanité. UN ونأمل أن ينضم المزيد من الحكومات والمنظمات إلى القضية السامية، قضية القضاء على إحدى آفات البشرية من على وجه الأرض.
    Ce qui, en plus des fléaux de la pauvreté et de la misère, constitue une réelle menace aux acquis réalisés en matière de démocratie et de droits de l'homme. UN وهذه اﻷعمـــال تشكل، إلى جانب ويلات الفقر، تهديدا حقيقيا لﻹنجازات التي أحرزت في مجالي الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Au cours du XXe siècle, l'humanité a été durement éprouvée par les fléaux de la guerre. UN لقد عانت البشرية خلال القرن العشرين الكثير من ويلات الحرب.
    Il participe à la mobilisation internationale contre ces fléaux de notre temps. UN ومن ثم فهي تشارك في التعبئة الدولية من أجل مكافحة آفتي العصر المذكورتين.
    Le monde s'est débarrassé des fléaux de l'esclavage légalisé, du colonialisme légalisé et de l'apartheid légalisé. UN فقدتخلص العالم من شرور الرق المقنن والاستعمار المقنن والفصل العنصري المقنن.
    Nous considérons que le terrorisme international ainsi que les autres formes de crime organisé sont des fléaux de nos sociétés. UN ونرى أن اﻹرهاب الدولي واﻷشكال اﻷخرى للجريمة المنظمة تشكل آفات فظيعة تهدد مجتمعاتنا.
    Nous sommes rassemblés ici pour discuter et traiter de l'un des pires fléaux de la dernière partie de notre siècle. UN وها نحن تجمعنا في دورة استثنائية لنناقش ونواجه آفة من أسوأ آفات الجزء اﻷخير من هذا القرن.
    C'est ainsi que la Tunisie, qui a été et demeure parmi les premiers pays à soutenir les peuples palestinien et sud-africain, a toujours insisté sur la nécessité d'appuyer les peuples victimes des fléaux de la guerre et de la famine, et en particulier les peuples de Somalie et de Bosnie-Herzégovine. UN وفي هذا اﻹطار فقد كانت تونس ولا تزال سباقة في مساندة الشعب الفلسطيني وشعب جنوب افريقيا، كما نادت الى ضرورة مؤازرة الشعوب التي تعاني من آفات الحروب والمجاعة وفي مقدمتها شعب الصومال والبوسنة والهرسك.
    Le Gouvernement burundais est préoccupé par ailleurs par d'autres fléaux de notre temps comme le trafic, la distribution et la consommation des drogues et autres substances psychotropes. UN وتقلــق حكومــة بورونــدي أيضا آفات معاصرة أخرى، مثل الاتجار غير المشروع في العقاقير وغيرها مــن المؤثرات العقلية وتوزيعهــا واستهلاكها.
    Les fléaux de la pauvreté et du sous-développement, la toxicomanie, en particulier chez les jeunes, les formes rémanentes et pernicieuses de racisme et de xénophobie et l'homophobie sont autant de facteurs qui font obstacle à la cohésion sociale. UN ومن العوامل التي تعيق تحقيق التلاحم الاجتماعي آفات الفقر والتخلف وتعاطي المخدرات، وبخاصة في صفوف الشباب، والأشكال المتبقية والخفية من العنصرية وكره الأجانب ورهاب المثليين.
    Je vois dans cette décision, adoptée à l'unanimité, la ferme volonté de la communauté internationale de transmettre aux générations futures la vérité sur les crimes barbares du nazisme, et de protéger l'humanité contre les fléaux de la xénophobie, du racisme et de l'extrémisme. UN وإنني أرى في هذا القرار الذي اتُخذ بالإجماع الإرادة القوية التي تحذو المجتمع الدولي من أجل إطلاع الأجيال المقبلة على حقيقة جرائم النازية الوحشية وحماية الإنسانية من آفات كراهية الأجانب والعنصرية والتطرف.
    À présent, les peuples de nombreux pays souffrent encore des fléaux de la guerre et de bouleversements. UN وشعوب بلدان عديدة ما زالت تعاني من ويلات الحروب والاضطرابات.
    Les peuples du Moyen-Orient ont longuement souffert des fléaux de la guerre, de l'instabilité et de l'absence de tranquillité et de confiance mutuelle. UN فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة.
    À l'aube de ce XXIe siècle, Madagascar, à l'instar de toutes les nations de la terre, aspire à un monde de paix et de progrès où seront bannis à jamais les fléaux de la guerre, de la pauvreté et de la destruction. UN وفي فجر القرن الحادي والعشرين، تتطلع مدغشقر، شأنها شأن جميع اﻷمم على اﻷرض، إلى عالم يسوده السلام والتقدم وتختفي منه إلى اﻷبد ويلات الحرب والفقر والدمار.
    Réduire au silence les armes — même si cela est fondamental — ne supprime pas les plus grands fléaux de l'humanité que sont la faim et la pauvreté et dont souffrent des centaines de millions d'êtres humains. UN إن إسكـات صـوت اﻷسلحـة، رغـم أنه أساسي، لا يضع نهاية ﻷخطر ويلات البشرية، أي الجوع والفقر المدقع اللذين يعاني منهما مئات الملايين من البشر.
    L'impératif de préserver la paix et de mettre les générations futures à l'abri des fléaux de la guerre, requiert la fidélité aux principes universellement reconnus, et une ferme résolution à défendre le droit et la légalité partout où ils sont menacés. UN إن الحاجة الملحة إلى صيانة السلام وإنقاذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحرب تتطلب التقيد بالمبادئ العالمية المعترف بها والتصميم الحاسم على الدفاع عن القانون والشرعية أينما تعرضا للتهديد.
    Cela montre le rapport de réciprocité perverse et de rétroaction qui lie les deux fléaux de l'humanité car si la pauvreté a un rôle dans la gestation et le déroulement des conflits, ceux—ci, à leur tour, sont de grands générateurs de pauvreté. UN ويبين ذلك علاقة التبادلية الفاسدة والتغذية الارتجاعية التي تربط بين كل من آفتي اﻹنسانية ذلك ﻷنه إذا كان الفقر يلعب دورا في ظهور وتطور النزاعات، فإن اﻷخيرة، بدورها، مولﱢدة للفقر بكثرة.
    En effet, bien que nous ayons récemment commencé à expérimenter des taux de croissance élevés, l'économie n'en reste pas moins fragile : le taux de chômage est élevé, les ressources financières sont limitées, et l'infrastructure de base s'est dégradée, ce qui laisse les secteurs sociaux vulnérables à tous les fléaux de la pauvreté. UN ﻷننا، بينما بدأنا مؤخرا نشهد معدلات نمو مرتفعة، لا يزال الاقتصاد ضعيفا: البطالة مرتفعة؛ والموارد البشرية والمالية نادرة؛ والبنية اﻷساسية متدهورة، جاعلة القطاعات الاجتماعية عرضة لجميع شرور الفقر.
    Le monde est aujourd'hui aux prises avec de multiples problèmes - sous-développement, pauvreté et faim, les crises alimentaire et financière mondiales et les fléaux de la guerre et du terrorisme, pour n'en citer que quelques-uns. UN اليوم يواجه العالم تحديات متعددة - التخلف والفقر والجوع وأزمة الغذاء والأزمة المالية العالمية وويلات الحرب والإرهاب، على سبيل المثال لا الحصر.
    Le combat contre tous ces fléaux de notre temps est l'affaire de tous. UN ومكافحة هذه اﻵفات التي نكب بها عصرنا هي مهمة كل واحد منا.
    La délégation irlandaise réitère son appui indéfectible à la coopération internationale à tous les niveaux pour débarrasser le monde du terrorisme, qui est l’un des fléaux de la fin du XXe siècle. UN وتعهد بتقديم وفده الدعم المستمر للتعاون الدولي على جميع المستويات من أجل تخليص العالم من اﻹرهاب الذي يدخل في عداد الويلات التي يشهدها الجزء اﻷخير من القرن العشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد