Les autorités militaires se réfèrent, par exemple, de plus en plus souvent à la procédure du flagrant délit pour justifier les arrestations arbitraires. | UN | وتلجأ السلطات العسكرية، على سبيل المثال، وبصورة مطردة إلى إجراءات التلبس بالجريمة لتسويغ عمليات الاعتقال التعسفية. |
Cette immunité est toutefois sans effet en cas de flagrant délit ou si le député y renonce lui—même. | UN | غير أن هذه الحصانة لا تسري في حالة التلبس بالجريمة أو تنازل النائب عن هذه الحصانة. |
Pendant une session de l'Assemblée, aucun parlementaire ne peut être arrêté ou placé en détention sans le consentement de l'Assemblée, excepté en cas de flagrant délit. | UN | وفي أثناء دورة الجمعية، لا يجوز اعتقال أي عضو في الجمعية أو احتجازه بدون موافقة الجمعية باستثناء حالة الجرم المشهود. |
Par conséquent, les seules circonstances dans lesquelles une personne peut être détenue sans mandat judiciaire est le cas du flagrant délit. | UN | وعليه، فإن الظروف الوحيدة التي يجوز فيها اعتقال الشخص دون أمر قضائي هي حالة التلبس بالجرم المشهود. |
Les procureurs ont tenté de remédier à l'absence de mandat d'arrêt en prétendant que le détenu avait été pris en flagrant délit. | UN | وبرر وكلاء النيابة عدم وجود أمر بالاعتقال بالادعاء أن المحتجز أُلقي عليه القبض في حالة تلبس. |
f) Nul ne peut être détenu si ce n'est par ordre écrit et motivé, délivré par un juge ou par les autorités de police en cas de flagrant délit. | UN | ولا يجوز اعتقال أي فرد إلا عن طريق أمر مكتوب ومسبّب من القاضي أو سلطات الشرطة أو في حالة التلبس بالجريمة. |
En outre, la levée de l'immunité n'est pas nécessaire s'il y a eu flagrant délit. | UN | وأضاف أنه لا حاجة إلى نزع الحصانة في حال التلبس بالجريمة. |
En premier lieu, l'arrestation de M. Abbou ne s'est pas déroulée selon la légalité puisqu'elle a eu lieu en l'absence de flagrant délit. | UN | أولاً، تم توقيف السيد عبّو خلافاً للقانون، نظراً لغياب ركن التلبس بالجريمة. |
Tout homme trouvé en flagrant délit avec une femme, sera puni par la perte d'un membre. | Open Subtitles | أي رجل اشتعلت في التلبس بالجريمة مع امرأة وسوف يعاقب من جراء فقدان أحد أطرافه. أدنى الأفعال الدينية |
Article 48 Arrestation en flagrant délit ou en cas d'urgence | UN | المادة 48: إلقاء القبض في حالة الجرم المشهود والحالات الطارئة |
Un magistrat ne peut être arrêté sans que le Conseil supérieur de la magistrature soit saisi, sauf flagrant délit. | UN | ولا يمكن إلقاء القبض على قاض بدون إبلاغ مجلس القضاء اﻷعلى ما عدا في حالات الجرم المشهود. |
En cas de flagrant délit, l'affaire doit être renvoyée dans les 24 heures devant ladite commission qui est seule habilitée à ordonner le maintien en détention ou la remise en liberté du juge. | UN | وفي حالة التلبس يعرض عليها الأمر خلال 24 ساعة ولها وحدها النظر في استمرار حبسه أو الإفراج عنه. |
En conséquence, le flagrant délit est le seul cas dans lequel une personne peut être détenue sans qu'une décision de justice ait été prononcée en ce sens. | UN | وعليه، أصبح التلبس بالجرم المشهود يمثل الحالة الوحيدة التي قد تُعرض صاحبها للاعتقال دون استناد إلى قرار قضائي. |
Les rapports sont souvent falsifiés pour laisser croire à un flagrant délit ou couvrir des irrégularités. | UN | ويكثر تزييف التقارير بحيث يبدو أن الضحايا ضبطوا في حالة تلبس. |
Une procédure accélérée est réputée être dans l'intérêt public lorsque la personne concernée a commis un crime, été condamnée ou prise en flagrant délit. | UN | ويُعتبر أي إجراء معجّل للصالح العام إذا كان الشخص المعني قد ارتكب جريمة أو حُكم عليه بعقوبة أو قُبِض عليه في حالة تلبس بالجريمة. |
M. Tadic Astorga a été arrêté sans mandat d'une autorité judiciaire compétente et sans constatation de flagrant délit. | UN | 27- وأُلقي القبض على السيد تاديتش أستورغا دون أمر قضائي من السلطة القضائية المختصة ودون أن يكون في حالة تلبُّس. |
En conséquence, le motif invoqué pour exonérer de tout châtiment un homme ayant surpris son épouse ou une proche parente en flagrant délit d'adultère a été invalidé; | UN | وبالتالي فقد تم إلغاء العذر المحل الذي كان يعفي الرجل من العقاب في حالة مفاجأة إحدى المحارم في حالة التلبس بجريمة الزنا. |
Souvent, l'arrestation et la mise en détention d'un individu s'effectuent à la suite d'une dénonciation publique sans autres preuves et sans qu'une enquête préalable soit effectuée et ce en dehors des situations de flagrant délit. | UN | وكثيرا ما يوقف اﻷشخاص ويحتجزون اثر وشاية علنية بدون أية اثباتات، وبدون إجراء تحقيق تمهيدي، وذلك باستثناء حالات التلبُس بالجرم. |
En l'absence d'une confession légale et d'un flagrant délit, le seul moyen de preuve recevable à l'encontre du partenaire dans l'adultère réside dans la correspondance et les documents manuscrits émanant de ce partenaire. | UN | فيما خلا الإقرار القضائي والجنحة المشهودة لا يقبل من أدلة الثبوت على الشريك في الزنى إلا ما نشأ منها عن الرسائل والوثائق الخطية التي كتبها " . |
Cependant, le député qui a été arrêté en flagrant délit doit être remis en liberté si l'Assemblée l'ordonne. | UN | بيد أنه يتم الإفراج عن النائب الذي يضبط متلبسا بالجريمة إذا أمرت الجمعية بذلك. |
c) Est prise en flagrant délit. | UN | (ج) كل من يُفاجئ متلبساً بالجرم المشهود. |
Cependant, le député qui a été arrêté en flagrant délit doit être remis en liberté si l'Assemblée l'ordonne. | UN | ويجب مع ذلك أن يفرج عن النائب الذي يلقى عليه القبض وهو متلبساً بالجريمة إذا أمرت الجمعية بذلك. |
En vertu du droit coutumier international et de la législation des États-Unis, tout navire sans pavillon pris en flagrant délit de pêche hauturière au grand filet dérivant sera passible des peines applicables aux États-Unis. | UN | وبموجب القانون الدولي العرفي وقانون الولايات المتحدة فإن السفينة التي تعتبر غير تابعة ﻷي دولة والتي توجد أثناء قيامها بعمليات صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعالي البحار ستخضع للعقوبة في الولايات المتحدة. |
La description du flagrant délit qui figure dans le Code pénal ne permet pas de considérer que cette arrestation s'est produite dans des circonstances de flagrant délit. | UN | ولا يُجيز تعريف حالة التلبّس في قانون العقوبات اعتبار إجراء القبض عليه هذا مطابقاً لإجراء إلقاء القبض على الأشخاص في حالة التلبّس بجريمة. |