Il est temps, selon nous, de négocier en toute bonne foi de ce sujet. | UN | ونعتقد أنه يجب علينا أن نتفاوض بحسن نية بشأن هذه المسألة. |
Toutefois, le Code pénal contient des dispositions prévoyant l'interruption volontaire de grossesse lorsqu'il s'agit de bonne foi de sauver la vie de la mère. | UN | بيد أن قانون العقوبات يشمل أحكاما تتعلق بإنهاء الحمل إذا كان ذلك بحسن نية لإنقاذ حياة المرأة. |
Dès lors, leurs conclusions ne sont pas juridiquement obligatoires et les États parties doivent seulement < < tenir compte > > de bonne foi de leur appréciation. | UN | ومن ثمّ، فإن ما تتوصل إليه من استنتاجات ليست ملزمة قانوناً وما على الدول سوى أن " تراعي " تقييمها بحسن نية. |
Mais le programme d'enrichissement de l'uranium destiné à des armes nucléaires, qui a été révélé récemment, représente un acte scandaleux de mauvaise foi de la part de la Corée du Nord. | UN | ولكن إفشاء كوريا الشمالية مؤخرا لبرنامج إغناء اليورانيوم يشكل عملا صارخا يدل على سوء النية من جانبها. |
Dans le premier cas, l'État avait oublié de bonne foi de joindre la réserve à son instrument de ratification. | UN | ففي الحالة الأولى تكون الدولة قد نسيت عن حسن نية ضم التحفظ إلى صك التصديق. |
Il n'y avait pas d'autre solution qu'une application rapide et totale, de bonne foi de la part des deux parties, de la Feuille de route. | UN | ولا بديل عن التنفيذ السريع والكامل لخارطة الطريق بحسن نية من جانب كلا الطرفين. |
La conjoncture est encore propice au règlement de bonne foi de problèmes humanitaires tels que celui des personnes disparues. | UN | ولا تزال هناك فرصة متاحة لمعالجة القضايا الإنسانية، مثل المفقودين، بحسن نية. |
Mais tout accord exige des preuves de bonne foi de la part des deux parties, en même temps qu'un effort résolu de la communauté internationale. | UN | ولكن الاتفاق يتطلب نية حسنة من كلا الجانبين وجهودا دؤوبة من المجتمع الدولي. |
Une coopération effective de bonne foi de l'ensemble de la communauté internationale et une action pluridimensionnelle et intégrée sont nécessaires. | UN | ويلزم تحقيق تعاون فعال بحسن نية من جانب المجتمع الدولي بأسره واتخاذ إجراءات متكاملة متعددة الأبعاد. |
Sans aucun doute, l'issue de la Conférence dépend de la bonne foi de toutes les parties et des engagements qu'elles prennent. | UN | ولا شك في أن نتائج المؤتمر ستتوقف على حسن نية جميع الأطراف وما يتعهدون به من التزامات. |
Son gouvernement a une confiance totale dans la bonne foi de l'Office et ne souhaite pas voir l'ONUDC utilisé comme un instrument pour exercer des pressions politiques sur son pays. | UN | ولدى وفده الثقة الكاملة في حسن نية المكتب، ولا يود أن يرى المكتب يستخدم أداة لفرض ضغط سياسي على حكومته. |
Selon la Cour, seule la mise en œuvre de bonne foi de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité était susceptible de mettre un terme à la situation tragique dans la région. | UN | وأعربت المحكمة عن رأي مفاده أن الوضع المأسوي في المنطقة لا يمكن إنهاؤه إلا بتنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن بحسن نية. |
Il n'y avait pas d'autre solution qu'une application rapide et totale, de bonne foi de la part des deux parties, de la Feuille de route. | UN | ولا بديل عن التنفيذ السريع والكامل لخارطة الطريق بحسن نية من جانب كلا الطرفين. |
Il n'y avait pas d'autre solution qu'une application rapide et totale, de bonne foi de la part des deux parties, de la Feuille de route. | UN | ولا بديل عن التنفيذ السريع والكامل لخارطة الطريق بحسن نية من جانب كلا الطرفين. |
On attend donc des STN qu'elles respectent les lois fiscales du pays d'accueil et s'acquittent de bonne foi de leurs obligations en matière d'impôt. | UN | وبالتالي يُتوقع من الشركات عبر الوطنية أن تمتثل للقوانين الضريبية للبلدان وأن تفي بالتزاماتها الضريبية بحُسن نية. |
Le fait, pour le Gouvernement, de poser les conditions justement pour cette fin a été interprété à tort par l’Équipe d’enquête comme une mauvaise foi de la part du Gouvernement. | UN | أما الشروط التي وضعتها الحكومة تحقيقا لذلك بالتحديد، فقد فسرها فريق التحقيق خطأ على أنها تعبر عن سوء نية الحكومة. |
Les Îles Salomon tiennent à informer le Conseil et l'Autorité qu'elles continueront à s'efforcer de bonne foi de devenir parties à la Convention et à l'Accord. | UN | وتود جزر سليمان إبلاغ مجلس السلطة بأنها ستواصل بحسن نية بذل الجهود لكي تصبح عضوا في الاتفاقية والاتفاق. |
30. Les contributions volontaires officiellement annoncées représentent un engagement de bonne foi de la part du contribuant pour l'exercice ou le programme auquel elles se rapportent. | UN | ٣٠ - وتمثل التبرعات المعلنة رسميا التزاما حسن النية من قبل المتبرع للفترة أو للبرنامج الذي تتعلق به التبرعات. |
32. Toute solution à la crise financière actuelle exige la bonne foi de tous les intéressés. | UN | 32 - وأضاف أن أي حل لهذه الأزمة المالية يتطلب حسن النية من جميع الأطراف. |
Il a été noté qu'il fallait adopter une approche souple permettant aux dirigeants agissant de bonne foi de prendre les mesures les plus appropriées. | UN | وذُكر أنه يلزم اتّباع نهج مرن يسمح للمديرين الذين يتصرّفون بحسن نيّة بأن يتخذوا أنسب التدابير. |
Je voudrais réitérer la foi de mon pays dans les aspirations inscrites dans la Charte des Nations Unies. | UN | وأود أن أؤكد مجدداً، إيمان بلدي الكامل بالتطلعات المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Lorsqu'< < une constatation moins grave de négligence ou de mauvaise foi de la part du mandataire > > est faite, ce comportement n'est pas assimilé à une erreur juridictionnelle et la juridiction ne peut donc renvoyer le dossier au Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | وإن ثبت وقوع " انتهاك أقل خطورة متمثل في إهمال أو عدم أمانة موظف الهجرة " ، فلا يُعتبر ذلك خطأً قضائياً ولا يمكن أن تحكم المحكمة بإحالة القضية مجدداً إلى محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين للنظر فيها من جديد. |
Vous les laisser se moquer de Dieu et ainsi amoindrir la foi de millions de gens comme moi, par exemple. | Open Subtitles | تركتهم يسخرون من المولى بنكت صغيرة منحطة، تستخف بإيمان ملايين الناس، بمن فيهم، أنا |